Aller au contenu
Warhammer Forum

[WHB] Changement d'univers


Messages recommandés

Bonjour à tous lecteurs de livres warhammer.

Alors voilà je lis beaucoup de livres warhammer 40k, the horus heresy, space marine battle et d'autres. Et j'aimerais changer un peu d'univers (je dénigre pas 40 k hin? juste pour changer) et d'aller donc vers les romans warhammer mais je ne sais pas du tout quels tomes acheter. J'ai bien pensé à Wulfrik, Bloodborn ou encore la série de nagash le sorcier. Pour ceux qu'y les auront lu (en anglais pour la plupart), sont-ils bons? Quels sont les incontournables de warhammer?

Merci d'avance :) Modifié par SpaceForEver
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Malus Darkblade, j'ai lu, j'ai beaucoup aimé.
C'est d'autant plus sympa quand on ne connait pas très bien warhammer et les elfes noirs, et qu'on est donc pas choqué par les quelques libertés prises par l'auteur.

Une bonne petite série.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[i]Nagash[/i], je n'ai lu que le premier tome, mais j'ai vraiment bien aimé (pas étonnant vu que Mike Lee, l'auteur, a écrit la série des [i]Darkblade[/i] avec Dan Abnett). [i]Les Cavaliers de la Mort[/i] (Abnett, encore lui) est également très bien.
Je n'ai pas lu[i] Wulfrik[/i], mais je m'en méfie: C.L. Werner est certes un bon auteur de la BL (la série des [i]Brunner, Bounty Hunter[/i] est bien sympathique, et celle des [i]Mathias Thulmann[/i] se laisse lire), mais il a tendance à torcher les "one-shot" qui lui sont commandés (on se souviendra de [i]Blood for the Blood God[/i]). Nathan Long a quant à lui prouvé qu'il savait s'adapter aux contraintes (il a tout de même sauvé [i]Gotrek et Felix[/i] des errements de Bill King!), et son [i]Ulrika[/i] devrait être au pire moyen. Je te conseille cependant de te tourner vers sa série des [i]Black Hearts[/i], qui est superbe.
Comme la grande majorité de ces livres n'ont pas été traduit, il serait bon que nous dise si tu lis en VO (ouais!) ou en VF (beuh...). Personnellement, je trouve que la traduction se fait presque toujours aux dépends de l'œuvre originale (ce qui transforme les bons livres en romans de gare, et les mauvais en cales pour étagères branlantes). Il n'y a guère que Abnett qui bénéficie d'un traitement correct, et comme il écrit beaucoup plus pour 40k que pour Battle...

Schattra, ce que j'en dis
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci de vos réponses :)

[quote]Malus Darkblade, j'ai lu, j'ai beaucoup aimé.
C'est d'autant plus sympa quand on ne connait pas très bien warhammer et les elfes noirs, et qu'on est donc pas choqué par les quelques libertés prises par l'auteur.

Une bonne petite série. [/quote]

Il est vrai que j'aime bien le style de mike lee et de dan abnett, et j'avais lu le résumé de cette série et elle avait l'air pas trop mal :).

[quote]Nagash, je n'ai lu que le premier tome, mais j'ai vraiment bien aimé[/quote]

Encore du mike lee et j'ai adoré le résumé de l'histoire. Donc je pense que cette trilogie sera en tête de liste :).

[quote]Je n'ai pas lu Wulfrik, mais je m'en méfie: C.L. Werner est certes un bon auteur de la BL (la série des Brunner, Bounty Hunter est bien sympathique, et celle des Mathias Thulmann se laisse lire), mais il a tendance à torcher les "one-shot" qui lui sont commandés (on se souviendra de Blood for the Blood God).[/quote]

Ok j'en prend note mais vu que je ne connais pas du tout werner je peux pas te conforter dans ton point de vue. J'attends de voir les avis des personnes qui l'ont déjà lu pour pouvoir juger.

[quote]Nathan Long a quant à lui prouvé qu'il savait s'adapter aux contraintes (il a tout de même sauvé Gotrek et Felix des errements de Bill King!), et son Ulrika devrait être au pire moyen. Je te conseille cependant de te tourner vers sa série des Black Hearts, qui est superbe.[/quote]

Ulrika m'as très plut quand j'ai pu lire un extrait, donc à voir aussi.

Après pour gotrek et felix, c'est une longue série donc je sais pas trop. Pour l'instant j'envisagerais d'acheter deux ou trois livres d'une trilogie ou quelque tome unique.

[quote]il serait bon que nous dise si tu lis en VO (ouais!) ou en VF (beuh...). [/quote]

VO...... [size="5"]FAUX !![/size] non désolé c'est en VF je suis autant bilingue en anglais qu'un bébé de 18 mois essayant de parler le français :ph34r:.

Merci beaucoup :) Modifié par SpaceForEver
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Concernant les Gotrek et Felix, je pense qu'il faille même pousser plus loin la distinction entre Nathan Long et Bill King, et regarder la différence qui existe entre les deux-trois premiers tomes de la série et les suivants (écrits par Bill King). Comme l'avait dit si je me souviens bien la Queue en Airain, William King est un auteur de nouvelles avant tout, pas trop de romans. Ça se sent très nettement entre les premiers tomes de G&F qui sont des nouvelles reliées plus ou moins par une trame commune mais assez différentes et les tomes suivants où il a soit eu l'envie, soit on lui a demandé d'écrire un roman, avec une même histoire tout du long et tout et tout. Là où le bât blesse, c'est qu'on retrouve les automatismes d'écriture de nouvelles de King, mais qui ne sont pas adaptées au roman.
En conclusion, les premiers tomes sont très bien parce qu'ils sont découpés au format qui va bien, mais après la série s'essouffle un moment.

Comme l'a dit Schattra, [i]les Cavaliers de la Mort[/i] de Dan Abnett est très bien. J'aurai même tendance à dire qu'il s'éloigne un peu de certaines de ses manies de 40k (où les héros sont des héros de comics, quasi-invincibles selon le scénario, ce qu'on retrouve par contre dans Darkblade, mais là on était déjà au courant) même si la fin souffre toujours du même défaut d'écriture : elle arrive à vitesse grand V dans les dernières pages du roman.

La série Blood Bowl est très sympa ; les romans tournent toujours un peu autour du même axe narratif selon moi, mais je prends beaucoup de plaisir à les relire. Attention par contre, c'est l'univers de BB, donc (beaucoup) plus délirant que celui de Battle "pur et dur".
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tant qu'on est sur la série des Gotrek et Felix, c'est moi où la Black Library france nous propose le 1 er Omnibus (soit les tomes 1-2-3), le second (tomes 4-5-6), mais passe ensuite à Tueur d'Elfes, qui est, su je ne me trompe pas, le 10 ièm tome... Alors du coup, j'aimerais savoir où sont passés les tomes 7,8 et 9 en Vf.

Concernant la série des Darkblade, elle est en effet pas mal, avec des petits rebondissements qui m'avaient surpris, même si du fait du background du personnage, on sait qu'il va s'en sortir. Et même les libertés prisent par les auteurs concernant le fluff des elfes noirs restent somme toute dans des limites raisonnables ( même si la Sainte Mère de la Nuit, ça fait plutôt bizarre. Mais vu que maintenant, on a des divinités elfiques maléfiques depuis le dernier livre d'armée haut elfe -chose que l'on retrouve d'ailleurs chez les Eldars Noirs à 40K- je dit pourquoi pas.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Tant qu'on est sur la série des Gotrek et Felix, c'est moi où la Black Library france nous propose le 1 er Omnibus (soit les tomes 1-2-3), le second (tomes 4-5-6), mais passe ensuite à Tueur d'Elfes, qui est, su je ne me trompe pas, le 10 ièm tome... Alors du coup, j'aimerais savoir où sont passés les tomes 7,8 et 9 en Vf.[/quote]
Ils sortiront sous la forme du 3e Omnibus.

Tueur d'Elfes est en effet le 10e épisode, Tueur de Chamans est le 11e, à paraître prochainement. Viendra ensuite Tueur de Zombies.
[quote]Personnellement, je trouve que la traduction se fait presque toujours aux dépends de l'œuvre originale (ce qui transforme les bons livres en romans de gare, et les mauvais en cales pour étagères branlantes)[/quote]
Ouh là ! Voilà un point de vue très personnel... C'est même la première fois que j'entends (ou que je lis) cette position. La plupart des personnes capables de lire à la fois en VO et en VF trouvent ces dernières bien mieux écrites que la VO. Certains auteurs nécessitent pas mal de réécriture, rectification, remise en cohérence, voire correction d'erreurs fluffiques...

Sire Lambert Modifié par Sire_Lambert
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Sire_Lambert' timestamp='1315640126' post='1991047'][quote]Personnellement, je trouve que la traduction se fait presque toujours aux dépends de l'œuvre originale (ce qui transforme les bons livres en romans de gare, et les mauvais en cales pour étagères branlantes)[/quote]
Ouh là ! Voilà un point de vue très personnel... C'est même la première fois que j'entends (ou que je lis) cette position. La plupart des personnes capables de lire à la fois en VO et en VF trouvent ces dernières bien mieux écrites que la VO. Certains auteurs nécessitent pas mal de réécriture, rectification, remise en cohérence, voire correction d'erreurs fluffiques...[/quote]
Je dois dire que j'ai eu la même impression que Schattra lorsque j'ai voulu voir à quoi ressemblaient les bouquins de la Bibliothèque Interdite, il y a quelques années. Non pas que j'aie sérieusement comparé, ligne à ligne, le texte anglais et sa traduction, mais j'avais tout de même le sentiment que traducteurs et relecteurs ne maîtrisaient pas parfaitement leur travail. Outre les tournures qui sentaient l'anglicisme mal rendu, j'ai très souvent rencontré des coquilles aussi surprenantes que des noms de nationalité sans majuscule ou des passages entre guillemets simples, comme en anglais ('ces guillemets-là') ; quand un éditeur laisse passer des erreurs aussi basiques, le moins que l'on puisse dire est qu'il manque un peu de sérieux. ;)

Par ailleurs, comme je crois lire convenablement l'anglais, j'ai eu la curiosité de jeter un zœil aux textes originaux, ne serait-ce qu'en survolant les extraits de livres du site de la Black Library. Il ne m'a pas semblé que la version française était nettement meilleure que l'anglaise ; en revanche, j'ai découvert qu'un traducteur n'avait pas hésité à inventer un mot à consonance anglaise pour traduire en français un terme anglais (Norther devient ainsi nordling), ce qui me paraît franchement tordu. C'est plus ou moins le même genre de libertés (pour ne pas parler d'erreurs) que prennent les traducteurs de Games Workshop France, en fait (en traduisant par exemple witch hunter par répurgateur ou, et là c'est une vraie erreur, manflayer par dépeceur dans le cas des elfes de Mengil Truc-Chose).

Bref, rien de scandaleux pour de la littérature de gare. Mais l'opinion de Schattra n'en est pas moins juste, ce me semble (et je m'étonne que tu t'en étonnes ! :P ). Modifié par Baron Guilhem
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah oui, je précise que tous mes avis n'engagent que moi et que je n'ai voulu offenser personne en disant que je trouvais les versions françaises moins bonnes que les textes originaux. Pour avoir déjà essayé de traduire un texte de l'anglais au français, je sais que l'exercice est très difficile, et doit l'être encore plus si on ajoute des contraintes de temps (deux heures passées sur un texte d'une demi page pour ma part, et je n'étais pas content de moi à la fin).
Après, le fait que l'anglais est une langue étrangère, donc exotique pour le francophone que je suis, a sans doute son importance: il y a des tournures de phrases absolument bateau que je ne remarque pas en anglais, mais qui me semblent scandaleuses en français (sans que le traducteur puisse y faire grand chose). C'est la même chose pour les chansons anglophones: tout le monde aime "Born To Be Alive", "I Want To Break Free" et "Love Me Do", mais une fois les paroles traduites, c'est juste de la grosse daube.

Enfin, je me permets de porter un jugement parce que je suis capable de lire la version originale et de la comparer à la traduction. Force est de constater que je préfère la première à la seconde, parce que ça "sonne mieux" pour moi. Mais je ne remet pas en cause le travail des traducteurs, qui ont permis et permettent à des centaines de hobbyistes d'accéder aux romans qu'ils voulaient lire sans le pouvoir auparavant (j'ai un cousin qui a dévoré le premier omnibus de Malus Darkblade en une semaine, et qui m'a fait commandé le deuxième pour lui hier). Par ailleurs, je dois dire que tous les Livres d'Armée et Codex que j'ai pu lire (et 95% d'entre eux sont en français) sont d'excellente qualité, et cette dernière n'a cessé de croître ces dernières années (tiens, je me souviens d'avoir du ouvrir un dictionnaire lors de ma lecture du dernier LA Orques et Gobelins, le mot "bige" ne m'étant pas familier jusqu'alors).

Schattra, "voilà"
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]C'est plus ou moins le même genre de libertés (pour ne pas parler d'erreurs) que prennent les traducteurs de Games Workshop France, en fait (en traduisant par exemple witch hunter par répurgateur ou, et là c'est une vraie erreur, manflayer par dépeceur dans le cas des elfes de Mengil Truc-Chose).[/quote]
C'est juste qu'il faut bien avoir conscience qu'une traduction (surtout littéraire) est d'abord une interprétation et une adaptation. Oui, Witch Hunter, si on le traduit directement, ça ne donne pas Répurgateur. Les traducteurs (dont j'étais à cette époque) ont juste trouvé que cela sonnait mieux. C'est un choix tout à fait subjectif, convenons-en, mais cela fait partie de la mission (et même du pouvoir) d'un traducteur. Idem pour les dépeceurs. Cela n'a rien à voir avec des erreurs, ce sont des choix tout à fait volontaires et même réfléchis. Et on doit trouver pas mal d'autres exemples de ce type dans les publications GW, parce que le plus important n'a jamais été de coller mot à mot à la VO. Le plus important dans une traduction est de retranscrire l'esprit, et non les mots.

Je ne dis pas qu'il n'y a jamais d'erreurs de traduction, hein, cela arrive. Les traducteurs (et les relecteurs, et les éditeurs) ne sont que des humains et il leur arrive parfois de se tromper. Reconnaissons aussi qu'au tout début de la Bibliothèque Interdite, les procédures de relecture n'étaient pas très au point et que pas mal (trop) de coquilles sont passées au travers des mailles du filet. Les choses se sont nettement arrangées ensuite et Black Library en récupérant le travail a bien pris soin d'effectuer une relecture supplémentaire avant de rééditer quoi que ce soit (sans aucune garantie qu'il n'y ait plus aucune coquille, d'ailleurs). Idem pour les guillemets, il existe en effet des guillemets français officiels, mais nous avions fait le choix dans les publication GW d'utiliser les guillemets anglais, simplement parce que nous trouvions cela plus joli. Eh oui, cela fait aussi partie des privilèges des traducteurs...

Ensuite, si certains trouvent que l'anglais "sonne" définitivement mieux que le français pour ce genre de récit, bon, que dire... Ben, je vois pas,hein... Là, je capitule... mais, oui, je m'étonne.

Sire Lambert
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Sire_Lambert' timestamp='1315640126' post='1991047'][quote]Personnellement, je trouve que la traduction se fait presque toujours aux dépends de l'œuvre originale (ce qui transforme les bons livres en romans de gare, et les mauvais en cales pour étagères branlantes)[/quote]
Ouh là ! Voilà un point de vue très personnel... C'est même la première fois que j'entends (ou que je lis) cette position. [/quote] C'est fort surprenant: les gens ayant la capacité de lire correctement l'anglais préfèrent rarement les traductions. Il est notoire qu'un livre, quel qu'il soit, perd beaucoup d'une langue à l'autre...
Encore, quand on cause Black Library, la VF est un moindre mal, puisque c'est rarement de la grande littérature. Mais de la à dire que les machins y gagnent à la traduction... J'aurais tendance à penser que la personne qui pense cela ne lit pas très bien l'anglais... :innocent:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Mais de la à dire que les machins y gagnent à la traduction... J'aurais tendance à penser que la personne qui pense cela ne lit pas très bien l'anglais... [/quote]
Heu... J'espère (plus pour toi que pour moi) que c'est une plaisanterie... :innocent:

Bon, il est indiscutable qu'une traduction "altère" une œuvre quelle qu'elle soit, mais si elle l'altère en mieux, c'est bel et bien une amélioration. Si, si, c'est tout à fait possible. Ensuite, cela ne transformera pas un roman de gare en chef d'œuvre de la littérature, une histoire moyenne restera une histoire moyenne, mais cela peut tout à fait donner un résultat "mieux écrit", ce qui n'est pas très difficile dans le cas de certains auteurs de chez BL. Oui, je maintiens : certains ouvrage BL ont gagné à la traduction. Et, oui, je sais de quoi je parle... 8-s

Sire Lambert
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je rejoins totalement le Sire sur ce point. Je me débrouille quasiment aussi bien en français qu'en anglais, et si je préfère lire les romans en anglais, c'est uniquement parce qu'ils n'ont pas été traduits... S'il y en a que j'achète en français, c'est justement parce que je n'ai pas eu l'opportunité de les lire en anglais et que ça me facilite la vie de l'acheter au Virgin du coin plutôt que de le commander outre-manche, mais aussi parce que je sais que généralement un traducteur va essayer non seulement de coller le plus possible à l'oeuvre originelle, mais aussi d'apporter des modifications qui conviendront le mieux au public francophone.

Dans l'exemple que tu donnes Nother -> Nordling, mon cher Baron, il faut aussi considérer la langue : en anglais, la VO donne une sonorité proche de "nozeur" (en anglais académique, ne venez pas me prendre la tête avec l'accès du Pays de Galles :P), en français "pur et dur", ça donnerait quelque chose comme "notaire", tu vois ? La sonorité ressemble par trop à un mot déjà existant et sachant qu'il ne s'agit là en plus d'un nom commun qui n'est pas vraiment ancré dans le fluff, l'adaptation lors de la traduction ne gène pas.
Tu cites aussi "manflayer" de Mengil Manhide en tant que véritable erreur, mais cela signifie littéralement "écorcheur d'hommes". Je ne vois pas en quoi utiliser un mot qui représente directement l'action d'écorcher un gibier, en l'occurrence "Dépecer" te gène :huh: Ou alors c'est parce qu'on a enlevé la mention à l'homme en tant que gibier pour cet EN dépravé ?

Je voudrais aussi citer Patrick Couton, traducteur officiel de l'irremplaçable Terry Pratchett. A l'occasion d'une interview, je me souviens qu'il avait dit que la fonction première d'un traducteur n'était pas de traduire mot à mot une oeuvre (pour ça, il y a Google Traductions :P ) mais de l'adapter à la culture du pays dans lequel le roman allait être publié. Il donnait l'exemple du roman "Accros du Roc" où les personnages du Disque-Monde découvrent le Rock 'n Roll. Plusieurs passages faisaient mention en VO à des évènements qui se sont réellement déroulés en Angleterre et les titres des chansons étaient des titres des débuts du Rock là-bas, mais qui sont plus obscurs en France. Couton a décidé de traduire toutes ces références en références françaises, à base de Johnny Hallyday, de Chaussettes Noires, de salles françaises mythiques, etc. Donc des artistes contemporains aux artistes anglais de Pratchett mais qui parlent plus au public français. Couton disait également que lorsqu'il était en cours de traduction, il appelait régulièrement Pratchett pour discuter de tels remaniements et avoir son accord, mais aussi pour lui demander des explications sur tel jeu de mot ou telle expression intraduisible en français et auxquels il faut bien trouver un équivalent.

La seule fois où j'ai vraiment été déçu par une traduction de la BI, c'était à l'occasion d'un roman sur les SM (un tome des Ultras de Mc Neil ?) où on voyait clairement que le traducteur choisi n'avait aucune connaissance de l'univers de 40000 et du coup on se retrouvait avec des termes nouveaux ou inventés alors que leur équivalent existe depuis belle lurette en français (par ex. Stormbolter traduit en bolter tempête à la place de fulgurant) ; mais qu'un terme ou un passage soit adapté ne m'a jamais dérangé.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Sire_Lambert' timestamp='1315734294' post='1991567']Bon, il est indiscutable qu'une traduction "altère" une œuvre quelle qu'elle soit, mais si elle l'altère en mieux, c'est bel et bien une amélioration. Si, si, c'est tout à fait possible.[/quote] Possible ça l'est, mais en littérature c'est -en principe- rare, sauf si l'auteur écrit vraiment avec ses pieds.

Après, la BL n'est sans doute de la littérature qu'à hauteur de 10%, donc bon... Je voulais juste réagir à ta "surprise", car l'avis de Schattra est la norme quand on parle littérature & traduction. C'est pas pour rien qu'on a des gens qui apprennent/étudient une langue pour bien saisir la pensée ou le talent d'un écrivain/bouquin...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Sire_Lambert' timestamp='1315682750' post='1991372'][quote]C'est plus ou moins le même genre de libertés (pour ne pas parler d'erreurs) que prennent les traducteurs de Games Workshop France, en fait (en traduisant par exemple witch hunter par répurgateur ou, et là c'est une vraie erreur, manflayer par dépeceur dans le cas des elfes de Mengil Truc-Chose).[/quote]
C'est juste qu'il faut bien avoir conscience qu'une traduction (surtout littéraire) est d'abord une interprétation et une adaptation. Oui, Witch Hunter, si on le traduit directement, ça ne donne pas Répurgateur. Les traducteurs (dont j'étais à cette époque) ont juste trouvé que cela sonnait mieux. C'est un choix tout à fait subjectif, convenons-en, mais cela fait partie de la mission (et même du pouvoir) d'un traducteur. Idem pour les dépeceurs. Cela n'a rien à voir avec des erreurs, ce sont des choix tout à fait volontaires et même réfléchis. Et on doit trouver pas mal d'autres exemples de ce type dans les publications GW, parce que le plus important n'a jamais été de coller mot à mot à la VO. Le plus important dans une traduction est de retranscrire l'esprit, et non les mots.[/quote]
J'en suis bien d’accord, c'est pour ça que j'ai dit que je préférais parler de libertés plutôt que d'erreurs. Pour une œuvre littéraire, on s'attend à une fidélité assez étroite, mais pour un jeu de figs, on n'en est pas là, ça va de soi. Ceci dit, traduire manflayer par dépeceur est bien un contresens : les elfes de Mengil dépouillent leurs victimes de leur peau, donc, en bon français, ils les écorchent ; dépecer signifie mettre en pièce, notamment pour de la viande de boucherie, et jamais autre chose (le Petit Robert, qui a un peu plus d’autorité que moi, est tout à fait intraitable sur la question). Mais ça, je le dis surtout pour chercher la petite bête. :P

En revanche, puisque tu étais déjà dans l'équipe des traducteurs à cette époque, je serais très curieux de savoir d'où vient ce mot étrange de répurgateur, si tu te le rappelles. J'avoue que ça m'a toujours intrigué depuis que j'ai commencé à barbouiller de la fig au collège, puisqu'à ma connaissance, c'est un terme qui ne se rencontre jamais sinon dans le monde merveilleux de Warhammer. C'est une invention complète, ou un truc que vous aviez repêché ailleurs ?


[quote name='Sire_Lambert' timestamp='1315682750' post='1991372']Je ne dis pas qu'il n'y a jamais d'erreurs de traduction, hein, cela arrive. Les traducteurs (et les relecteurs, et les éditeurs) ne sont que des humains et il leur arrive parfois de se tromper. Reconnaissons aussi qu'au tout début de la Bibliothèque Interdite, les procédures de relecture n'étaient pas très au point et que pas mal (trop) de coquilles sont passées au travers des mailles du filet. Les choses se sont nettement arrangées ensuite et Black Library en récupérant le travail a bien pris soin d'effectuer une relecture supplémentaire avant de rééditer quoi que ce soit (sans aucune garantie qu'il n'y ait plus aucune coquille, d'ailleurs). Idem pour les guillemets, il existe en effet des guillemets français officiels, mais nous avions fait le choix dans les publication GW d'utiliser les guillemets anglais, simplement parce que nous trouvions cela plus joli. Eh oui, cela fait aussi partie des privilèges des traducteurs...[/quote]
C'est vrai que mon expérience de la Bibliothèque Interdite remonte, comme je l'ai dit, à quelques années ; tant mieux si ça s'est un peu amélioré par la suite. N'empêche que moi, à l'époque, j'avais trouvé que ça sentait parfois le boulot d'amateur (c'est dit sans malveillance particulière, hein, je me doute bien qu'une boîte qui essuie les plâtres comme en ce temps-là la Bibliothèque Interdite doit parfois monter des projets avec trois bouts de ficelle). Des détails comme les guillemets, s'ils peuvent paraître insignifiants, sont des codes typographiques stricts avec lesquels on n'est pas censé jouer en tant que traducteur ou relecteur « parce que ça fait plus joli » -de même qu'on met un point à la fin d’une phrase, et pas un astérisque.

Je le redis pour que ce soit bien clair : je n'ai pas été choqué de trouver ce genre de coquilles dans les bouquins de la Bibliothèque Interdite. Ça m'a simplement un peu surpris et rebuté dans ma lecture. D'où ma préférence, depuis, pour le texte anglais qui me paraissait de meilleure tenue, pour autant que j'en puisse juger.


[quote name='Rippounet' timestamp='1315689781' post='1991426'][quote name='Sire_Lambert' timestamp='1315640126' post='1991047'][quote]Personnellement, je trouve que la traduction se fait presque toujours aux dépends de l'œuvre originale (ce qui transforme les bons livres en romans de gare, et les mauvais en cales pour étagères branlantes)[/quote]
Ouh là ! Voilà un point de vue très personnel... C'est même la première fois que j'entends (ou que je lis) cette position. [/quote] C'est fort surprenant: les gens ayant la capacité de lire correctement l'anglais préfèrent rarement les traductions. Il est notoire qu'un livre, quel qu'il soit, perd beaucoup d'une langue à l'autre...
Encore, quand on cause Black Library, la VF est un moindre mal, puisque c'est rarement de la grande littérature. Mais de la à dire que les machins y gagnent à la traduction... J'aurais tendance à penser que la personne qui pense cela ne lit pas très bien l'anglais... :innocent:[/quote]
Une lectrice anglaise m'avait dit que Walter Scott passait parfois mieux en français parce qu'il écrit un peu comme un cochon et que ses traducteurs essaient de recoller les morceaux. Donc bon, pour les gars de la Black Library, pourquoi pas ?


[quote name='Paps' timestamp='1315736965' post='1991602']Dans l'exemple que tu donnes Nother -> Nordling, mon cher Baron, il faut aussi considérer la langue : en anglais, la VO donne une sonorité proche de "nozeur" (en anglais académique, ne venez pas me prendre la tête avec l'accès du Pays de Galles :P), en français "pur et dur", ça donnerait quelque chose comme "notaire", tu vois ? La sonorité ressemble par trop à un mot déjà existant et sachant qu'il ne s'agit là en plus d'un nom commun qui n'est pas vraiment ancré dans le fluff, l'adaptation lors de la traduction ne gène pas.
Tu cites aussi "manflayer" de Mengil Manhide en tant que véritable erreur, mais cela signifie littéralement "écorcheur d'hommes". Je ne vois pas en quoi utiliser un mot qui représente directement l'action d'écorcher un gibier, en l'occurrence "Dépecer" te gène :huh: Ou alors c'est parce qu'on a enlevé la mention à l'homme en tant que gibier pour cet EN dépravé ?[/quote]
Le mot rendu par nordling est Norther et non Nother ; en français « pur et dur », la signification est claire : homme du Nord, nordique. Personnellement, il me semble assez curieux de traduire en français un mot anglais par un mot à consonance anglaise. Mais en l'occurrence, ce n'est pas une erreur mais une liberté du traducteur que je considère pour ma part comme malvenue (alors que la traduction de manflayer par dépeceur est bien une erreur, comme je l'explique plus haut).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ma part, dans les deux exemples choisis, que ce soit répurgateurs ou dépeceur, je trouve cela mieux que le choix littéral. Alors certes un répurgateur est différent d'un chasseur de sorcière de par son nom mais il s'agit d'un culte particulier etc et en plus ils chassent aussi des vampires...donc pour ma part le terme de répurgateur permet d'inclure tous les chasseurs de démon, de vampires et démons. Pour dépeceur, bah j'ai tout de suite imaginé de quoi il s'en retournait sans rajouter une lourde référence à humain.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Baron Guilhem' timestamp='1315784758' post='1992100']
En revanche, puisque tu étais déjà dans l'équipe des traducteurs à cette époque, je serais très curieux de savoir d'où vient ce mot étrange de répurgateur, si tu te le rappelles. J'avoue que ça m'a toujours intrigué depuis que j'ai commencé à barbouiller de la fig au collège, puisqu'à ma connaissance, c'est un terme qui ne se rencontre jamais sinon dans le monde merveilleux de Warhammer. C'est une invention complète, ou un truc que vous aviez repêché ailleurs ?
[/quote]Répurgateur ne vient pas de chez GW. C'est le terme choisi par Jeux Descartes pour traduire Witch Hunter dans la première version du JdR vers 1986, je suppose que Games l'a reprise pour faire raccord.
Quant à savoir d'où Jeux Descartes l'a tiré... mystère ! (Je suppose que c'était pour éviter d'avoir trop de fois le mot sorcière dans certains paragraphes)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Répurgateur ne vient pas de chez GW. C'est le terme choisi par Jeux Descartes pour traduire Witch Hunter dans la première version du JdR[/quote]
Oui, ça vient de là. Mais surtout, nous avions adopté cette appellation parce ce ça sonnait "cool", pas besoin d'autres raisons.

Il s'agit en fait bien moins de traduire une appellation anglaise que de donner un nom à une figurine (donc, à un produit commercial). On doit pouvoir trouver parmi les références GW pas mal de figurines dont le nom français (ou allemand, espagnol, italien, japonais) n'est pas l'exacte traduction du nom anglais. Et on s'en tape totalement ! Dans la première version du livre d'armée Bretonnie, les "Questing Knights" avaient été traduits par "Paladins" (juste parce que ça nous avait paru alors une "bonne idée"). Et alors, où est le problème ? Bon, on a bien eu un problème quand ensuite, pour la version suivante du livre d'armée, les concepteurs ont eu l'idée d'appeler "Paladins" les personnages de niveau Héros... Nous avons dû changer notre fusil d'épaule et modifier notre traduction en "Chevaliers de la Quête". Bon, là encore, ça n'a empêché personne de dormir.

Des motojets "Reavers" qui étaient devenues "Raptors", des "Raptors du Chaos" qui étaient devenus "Rapaces", le "Broodlord" des tyranides qui était devenu "Genestealer Alpha", etc... Les exemples sont nombreux. À une époque, on traduisait même les noms des blindés, le "Shadowsword" était devenu par exemple "Durandale".

Pour le Seigneur des Anneaux, nous n'avions pas non plus utilisé les traductions "Frodon", "Bilbon" ou "Saroumane", pour ne citer qu'eux, mais nous avions décidé de garder "Bilbo", "Frodo" et "Saruman", uniquement pour des questions de cohérence de packaging... Rien de plus... Les puristes francophones de Tolkien nous avaient à cette époque traité de tous les noms. La suite nous a donné raison...

[quote]Ceci dit, traduire manflayer par dépeceur est bien un contresens : les elfes de Mengil dépouillent leurs victimes de leur peau, donc, en bon français, ils les écorchent[/quote]
Mais on s'en tape complètement ! De toute façon, les joueurs se fichent totalement de savoir comment s'appelle la figurine en anglais. Ils ont une belle figurine qui poutre, avec un nom bien évocateur, tout va bien ! On aurait même pu les appeler "crotte de bique" si cela n'avait pas été ridicule.

[quote]Des détails comme les guillemets, s'ils peuvent paraître insignifiants, sont des codes typographiques stricts avec lesquels on n'est pas censé jouer en tant que traducteur ou relecteur « parce que ça fait plus joli »[/quote]
Eh ben si... La preuve : on l'a fait... De toute façon, il doit exister autant de manières de gérer les dialogues que d'éditeurs. Et la décision avait ensuite été prise chez BI de ne plus utiliser les guillemets, mais un tiret long pour désigner un début de dialogue. L'important est que ce soit clair pour le lecteur. Les prétendus "codes typographiques stricts", chacun en fait un peu ce qu'il veut... Tiens, regarde, tu as vu ? J'ai utilisé dans ce message que des guillemets anglais... :D

Sire Lambert
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et les boulets comme moi repassent derrière et doivent expliquer à leur commanditaire que c'est le bordel le plus total.

Pour Warhammer Online je devais traduire quelques termes particulièrement foireux: la première version de Warhammer le Jeu de Role (qui servait de bible à l'époque) définissait certains termes. Malheureusement de nombreuses traductions furent modifiées (au hasard par Sire Lambert et ses potes).

Je me retrouvais avec:
- une traduction selon Warhammer JdR 1986
- une traduction selon GW 1991-2000
- une traduction selon Warhammer JdR seconde édition
- un interlocuteur qui voulait changer la trad "parce que ça sonnait mieux" sans se rendre compte que le mot qu'il voulait utiliser servait déjà à quelque chose d'autre
- des informaticiens qui hurlaient à la mort (parce que les mots, c'est bien joli, mais ça fout la merde dans la mise en page si on commence par tout changer. Pire le français a la détestable habitude d'avoir des genres, ce qui fait planter les systèmes de création aléatoire de quête qui se retrouvent à mettre au masculin ce qui est féminin et inversement).

Des fois c'était un peu comme on pouvait!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Il s'agit en fait bien moins de traduire une appellation anglaise que de donner un nom à une figurine (donc, à un produit commercial). On doit pouvoir trouver parmi les références GW pas mal de figurines dont le nom français (ou allemand, espagnol, italien, japonais) n'est pas l'exacte traduction du nom anglais. Et on s'en tape totalement ! [/quote]

Je réagis là dessus car ça m'a hérissé la tignasse de lire ça.

Désolé mais pour moi quand un concepteur nomme une unité, qui sera également une figurine, il donne un nom qui correspond à l'esprit de la figurine, ce qu'elle est et ce qu'elle représente (Tu as toi-même parlé d'esprit, et non de sens littéral).

Donc le "on s'en tape totalement" j'ai envie de dire : "non, juste les traducteurs".

Quand "trueborn" (de l'élite eldar noir) devient "les immaculés" je hurle à l'hérésie. "Bien-né" aurait certainement bien mieux collé au concept, à l'esprit. Là on se retrouve avec un nom sans le moindre rapport avec le fluff, ce qui affecte la cohérence de l'armée au niveau "backgrounesque".
Ou les "wracks" qui deviennent "gorgones" alors que le sens du mot change totalement. Oui je sais, il a bien fallu trouver un mot puisque avant on les avait traduit par "grotesque" et que c'est devenu une autre unité. Preuve qu'il vaudrait mieux s'abstenir d'inventer quelque chose [i]parce que ça sonne cool[/i].

Autant j'admet qu'on puisse traduire "dark eldar" par "eldar noir" (eldar sombre serait un peu bizarre), autant certaines traductions défient l'entendement. Même le simple "haemonculus" transformé en "tourmenteur" donne une image carrément réductrice du personnage. Les exemples sont nombreux. "Rogue trader" implique bien plus de choses que le mot "maraudeur", etc.

Je pourrais aussi parler du Wraithlord qui devient "seigneur fantôme" alors que wraith implique la notion d'un esprit méchant, agressif, et donne une image bien plus guerrier qu'un simple "fantôme".

Le coup des "chevaliers de la quête" est marquant car leur titre donne une indication précise de leur rôle (ils accomplissent une quête), changer ça en "paladin" c'est changer complètement l'image qu'on aura de l'unité.

Cracou2 exprime bien le problème qui se pose dès lors qu'on s'intéresse vraiment à l'univers (et non à la figurine en tant que bout de plastique).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Je réagis là dessus car ça m'a hérissé la tignasse de lire ça.[/quote]
Bon, ça te hérisse la tignasse, et après ? :D

Malheureusement, nul autre que les traducteurs (et les gens qui les emploient et les payent) ne peut définir leur mission et la manière dont ils doivent la remplir. Quand un joueur français achète une figurine, ou même un jeu complet, il n'achète pas une traduction, mais un produit à part entière, comme s'il avait été rédigé directement dans sa langue. Il achète un "Tourmenteur", qui est une figurine qui a une certaine tronche (pour le figuriniste) et un rôle dans le jeu (pour le joueur), et il se tape totalement (j'insiste) de savoir qu'en VO, son appellation était légèrement différente. C'est vraiment une préoccupation de pinailleur qui ne pinaille que pour pinailler (faute de pouvoir exister autrement, peut-être ?)

Et puis, pour en avoir discuté avec les concepteurs, les noms qu'ils donnent aux figurines tiennent plus souvent du "hasard cosmétique" que d'une science réellement posée. Prenez par exemple les Screamers des démons du Chaos, rien ne justifiait à l'origine leur nom. En posant la question au concepteur, pourquoi ils s'appelaient "Screamers", sa réponse avait juste été : "Bah, it's a cool name !" Nous avions ajouté dans la VF quelques mots expliquant qu'ils survolaient leurs cibles en poussant des cris et que c'était pour cela qu'ils étaient nommés "Hurleurs", mais cette explication était absente de la VO, et cela ne gênait absolument pas les concepteurs, ni les joueurs anglophones, d'ailleurs. Et ce n'est qu'un exemple. Le rôle du Tourmenteur dans le jeu et la place qu'il tient dans le fluff restent exactement les mêmes que ceux joués et tenus par l'haemonculus dans la VO. Ça reste une "saloperie" de xénos que les nobles et valeureux Space Marines doivent flinguer dès qu'ils en voient un. ;)

Aucune traduction (hormis les traductions techniques) n'est exempte d'interprétation, de reformulation, voire plus, de la part du traducteur (lesquelles sont validées ensuite par ses commanditaires, bien entendu). Et c'est tant mieux, car il est rare que les VO soient des œuvres parfaites. Et il en sera ainsi tant que je continuerai de faire ce métier, parce c'est ainsi que je le conçois, et même si cela "hérisse la tignasse" de certains ou les fait "hurler à l'hérésie". Tant que mes employeurs sont contents, je suis content (et mon banquier l'est aussi). Et mes employeurs sont contents si leur clientèle l'est dans son immense majorité et qu'elle continue d'acheter les produits proposés...

Sauf ton respect, bien entendu... ;)

Sire Lambert
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
J'estime qu'il faut tempérer l'avis sur les qualités respectives des VO et VF des livres de la BL.

Etant bilingue, je possède plusieurs séries dans les deux langues (notamment la série HH), essentiellement parce que les sorties VO se font avant la VF, ce qui est logique mais aussi parce que c'est plus agréable pour moi de lire en anglais ces romans.

De mon point de vue, qui n'engage que moi, la VO est plus agréable à lire car elle donne l'impression d'une plus grande fluidité dans la narration. C'est normal, il s'agit de la langue originale et il est vrai que la traduction, en général, altère cette fluidité par une reconstruction plus ou moins bien faite (et on trouve des exemples dans les deux cas) à laquelle s'ajoutent les subtilités de la stylistique: il est plus difficile de rendre sympa un style lourd et rébarbatif.

De plus, il faut prendre en compte également une spécifité de nos deux langues: la gestion de la répétition. La langue anglaise est bien moins regardante à ce sujet. On peut retrouver le même substantif toutes les trois lignes. Cherchez dans vos VO sur l'Hérésie, c'est flagrant, il y a un mot fétiche par livre ("bulk" pour [i][u]Flight of the Eisenstein [/u][/i]ou "namaste" pour [u][i]Legion[/i][/u]...) Depuis notre plus jeune âge, on nous apprend à l'école que la répétition est nocive. Il est donc naturel pour un lecteur français "moyen" de buter sur des mots revenant à très haute fréquence, d'où une meilleure impression sur la qualité de la VF, également due à une moins grande aisance dans bien des cas dans la pratique de l'anglais. Reconnaissons que les traducteurs de la BL font un véritable effort à ce niveau. Encore une fois, c'est plus ou moins bien exécuté mais l'intention reste là.

Enfin voilà, désolé pour avoir un tant soit peu prolongé le HS.

Celtic_Cauldron
:skull:

P.S. pour Sire Lambert: j'ai vu que tu avais participé à la traduction des [u]Diables du Ciel[/u], d'où as-tu tiré les idées pour les grades des marines? J'avais trouvé le résultat assez surprenant à l'époque... Simple curiosité de ma part.

:skull: Modifié par Celtic_cauldron
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.