Jump to content
Warhammer Forum
JB

liste des DIFFERENCES DE TRADUCTION (avril 2015)

Recommended Posts

Le processus de signalement des différences de traduction depuis notre communauté vers le studio de traduction GW France est de nouveau actif.

Bien que je n'ai jamais arrêté de les compiler au brouillon, je ne diffuse plus les Différences VO/VF depuis 2005, malgré une version mise en page en 2008 mais jamais finalisée. Mais depuis 2012, la navette avec le studio de traduction a bine lieu.

Cet épinglé regroupe ainsi les différences de traductions ayant un impact sur le jeu. Il va être mis à jour régulièrement, en y ajoutant les différences repérées lors de lectures, parties, tournois et surtout sur ce forum. Je compte sur vous pour me signaler en privé vos découvertes en la matière, ou des repérages, au sein des discussions sur ce forum.

GW France corrige la majorité par le biais des PDF de Mise à jour officielle disponible sur son site officiel. Celles ci seront alors évidemment effacées au fur et à mesure de ce post, puisque la VF officielle ne sera donc plus différentes de la VO

Voici donc la liste telle qu'elle se présente à la date de mise à jour de ce post:

KHAINE LIVRE II: 

Page 16 Grande idôle de Gork 2èmeparagraphe 2ème phrase

VO : «within 18'' »
VF Actuelle : «dans un rayon de 18 ps »
VF Proposée : «dans les 18 ps »
Commentaire :Ce sort d'invocation direct se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute (bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)

 

Page 16 Variole suprême 2èmeparagraphe 2ème phrase

VO : «within 24'' »
VF Actuelle : «dans un rayon de 24 ps »
VF Proposée : «dans les 24 ps »
Commentaire :Ce sort se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute (bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)

 

 

NAGASH LIVRE II: 

Page 44 Morghasts Archai, 1er paragraphe sous le profil, 2ème phrase
VO : «within 18'' »
VF Actuelle : «dans un rayon de 18 ps »
VF Proposée : «dans les 18 ps »
Commentaire :Ce sort de dommage direct selance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute(bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)


LIVRE D'ARMEE ELFES NOIRS:
Page 61 Voleurd'âme 2èmeparagraphe 2ème phrase
VO : «within 18'' »
VF Actuelle : «dansun rayon de 18 ps »
VF Proposée : «dans les 18 ps »
Commentaire :Ce sort de dommage direct selance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute(bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)


LIVRE D'ARMEE HOMMES-LEZARDS :
Page 45 Alignemen tardent 2èmeparagraphe 2ème phrase
VO : «within 4D6'' »
VF Actuelle : «dans un rayon de 4D6 ps »
VF Proposée : «dans les 4D6 ps »
Commentaire :Ce sort de dommage direct selance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute(bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)

Page 52 La Libération d'Itza 2èmeparagraphe 1ère phrase
VO : «within 12'' »
VF Actuelle : «dansun rayon de 12 ps »
VF Proposée : «dans les 12 ps »
Commentaire :Ce sort de dommage direct se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute(bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)

 

 

LIVRE D'ARMEE HOMMES-LEZARDS / LIVRE D'ARMEE HAUTS ELFES:
Page 60 / 62 Tempête 2èmeparagraphe 2ème phrase
VO : «within 30'' »
VF Actuelle : «dansun rayon de 30 ps »
VF Proposée : «dans les 30 ps »
Commentaire :Ce sort de dommage direct se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute(bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)

 

 

LIVRE D'ARMEE L'EMPIRE:
Page 51 Behemot d'acier dernière phrase
VO : « it automatically restrains and is unable to perform combat reforms" »
VF Actuelle : « la machine ne peut pas poursuivre ou effectuer de charge irresistible »
VF Proposée : « la machine ne peut pas poursuivre ou effectuer de reformations de combat»
Commentaire :Le Tank à Vapeur ne peut donc pas se reformer à la fin d'un combat. La charge irrésistible étant un mouvement de poursuite en VO (et pas une "sorte de" comme en VF), la seconde précision VF est superflue.

 

 

LIVRE D'ARMEE ROYAUMES OGRES:
Page 60 La Gueule 2ème paragraphe2ème phrase
VO : « within 18'' »
VF Actuelle : « dans un rayon de 18 ps »
VF Proposée : « dans les 18 ps»
Commentaire :Ce sort de dommage direct selance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute(bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)


LIVRE D'ARMEE ROI DES TOMBES:
Page 40 Lumière Morte dernière phrase de la page
VO : « A unit can only bethe target of Light of Death once per magic phase »
VF Actuelle : « Une même uniténe peut subir leseffets de Lumière Morte qu'une seule fois par phase de Magie»
VF Proposée : «Une même unité nepeut être la cible de Lumière Morte qu'une seule fois par phase de Magie»
Commentaire : Pour les rares cas oùla cible d'unsort n'en subit pas les effets (rune de la gueule par exemple)


LIVRE D'ARMEE ORQUES & GOBELINS:
Page 72 Pied de Gork 2èmeparagraphe2ème phrase
VO : « within 36'' »
VF Actuelle : « dans un rayon de 36 ps »
VF Proposée : « dans les 36 ps»
Commentaire :Ce sort de dommage direct selance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute(bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)


LIVRE DE REGLES :
Page 31 Choix de la cible 6ème paragraphe 1ère phrase
VO : « Some spells have a type that enforces casting restrictions or waives others »
VF Actuelle : « Certains sorts peuvent être soumis à d'autres restrictions ou au contraire être dispensé de certaines»
VF Proposée : « Certains sorts appartiennent a un type qui impose d'autres restrictions ou au contraire dispense de certaines »
Commentaire : En VO, les exceptions aux restrictions de lancement se font par type de sort, et pas par sort

Page 31 Choix de la cible 6ème paragraphe 3ème phrase
VO : «Some unique spells, or spells that are printed in older Warhammer Armies books, do not have a type - their text will contain any casting restrictions that apply »
VF Actuelle : « Certains sorts particuliers, ou ceux décrits dans d'anciens livres d'armée, n'appartiendront à aucun de ces types. Leur descriptions indiquera alors les restrictions auxquelles ils sont soumis»
VF Proposée : « Certains sorts particuliers, ou ceux décrits dans d'anciens livres d'armée,n'appartiendront à aucun de ces types. Leur descriptions indiquera alors toutes les restrictions auxquelles ils sont soumis »
Commentaire :Les restrictions de lancement des sorts sans type sont toutes contenues dans la description des dits sorts (et pas dans le livre des règles p31)

 

Page 58 Charge irrésistible 2ème paragraphe 1ère phrase

VO : «a pursuit move »
VF Actuelle : « une sorte de mouvement de poursuite »

VF Proposée : « un mouvement de poursuite »
Commentaire : toutes les règles concernant le mouvement des poursuites s'appliquent donc aux charges irrésistibles

Page 164/492 Tempête de Feu 2ème paragraphe 2ème phrase
VO : « anywhere within 30'' of the wizard »
VF Actuelle : « n'importe où dans un rayon de 30 ps autour du sorcier »
VF Proposée : « n'importe où dans les 30 ps du sorcier»
Commentaire : En VF seulement, le «rayon (…) autour »implique clairement une exception à la règle d'arcfrontal de ce sort de dommage direct

Page 170/498 Abîme de Noirceur 2èmeparagraphe2ème phrase
VO : « anywhere within 24'' »
VF Actuelle : « n'importe où dans un rayon de 24 ps »
VF Proposée : « n'importe où dans les 24 ps »
Commentaire :Ce sort de dommage direct se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute(bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°) .

Page 176/504 Baton interdit 2ème phrase
VO : «add D6 dice to the power pool »
VF Actuelle : « Ajoute 1D6 dés de pouvoir à la réserve du porteur»
VF Proposée : « Ajoute 1D6 dés de pouvoir à la réserve »
Commentaire : en VO aucun doute sur le fait que tous les magiciens puissent utiliser ces dés.


WHITE DWARF n°122
Parchemin d'asservissement du Jabberslythe, Aura de Démence :
VO : « friendly Magic phase »
VF Actuelle : « phase de magie des hommes-bêtes »
VF Proposée : « phase de magie amie »
Commentaire : le copier/coller provenant du livre Hommes-Bêtes n'a pas été adapté à toutes les armées ayant accès aux monstres asservis, comme en VO.

 

 

LIVRE D'ARMEE BRETONNIE:

Page 60 & 61 Armes Magiques  (4 occurrences)
VO : « Lance »
VF Actuelle : « Lance»
VF Proposée : « Lance de cavalerie»
Commentaire : aucune incidence niveau règles, mais des implications en matières de WYSIWYG.

 








Pour tout commentaires/ajouts/signalement d'erreur ou d'oubli, merci de poster sur ce sujet

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.