Aller au contenu
Warhammer Forum
Lucius Cornelius

Le Seigneur des Anneaux

Recommended Posts

Après le Hobbit, c'est au tour de la traduction du SDA d'être revue. Sortie le 2 octobre de la Fraternité (sic) de l'Anneau.
La communauté (ou la fraternité ? whistling.gif) les tolkienophiles francophones organisent concours et rencontres pour l'occasion.

Modifié par Lucius Cornelius

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Mouai je sais pas trop quoi en penser. S'il y en a qui ont suivi les débats à ce sujets savent si il s’agit d'une nouvelle traduction des écrits de Tolkien plus adaptée au 21eme siècle (vue que la langue évolue) ou s'il s'agit d'une version qui cherche à corriger quelques phrases mal traduites/interprétés à l'époque ?

En tout cas fraternité de l'anneau ça fait un peu secte non ? [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/dry.gif[/img]

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
[quote name='Lucius Cornelius' timestamp='1411834693' post='2638485']la Fraternité (sic) de l'Anneau.[/quote]

"Fraternité" me semble sémantiquement une meilleure traduction que "communauté", c'est juste qu'on est habitué à ce terme depuis quoi, plus de 45 ans, c'est tout ^^

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Deux autres bouquins en rapport avec Tolkien :
- Le Monde des Hobbits
- Pour comprendre Tolkien : une lumière éclatée, logos et langage dans le monde de Tolkien

"Fraternité" me semble sémantiquement une meilleure traduction que "communauté", c'est juste qu'on est habitué à ce terme depuis quoi, plus de 45 ans, c'est tout ^^

Oui, je sais bien. C'est juste pour mettre l'accent dessus. On retombera sans doute sur les débats de la nouvelle traduction du Hobbit : si ça change le sens du texte et rend la traduction plus fidèle au sens de l'écrit (genre les erreurs d'orthographe dans les noms ("Eomir") ou les inversions (Arathorn fils d'Aragorn, Thengel fils de Theoden), c'est bien, mais si c'est juste de la forme sur les noms propres entrés dans les mœurs, c'est plus discutable (même si c'est conforme aux consignes de Tolkien) : qui dit Bessac au lieu de Sacquet, dorénavant?.

Modifié par Lucius Cornelius

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y aura sans aucun doute une correction des erreurs de Ledoux vis-à-vis du Légendaire, comme l'a mentionné Lucius, ainsi que des tournures plus ou moins passées (je me demande si Théoden se comparera toujours à un vieux blaireau), mais un traducteur ne peut pas ne pas mettre sa personnalité en avant dans les choix de traduction qu'il fera :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Voilà une très bonne nouvelle, d'autant plus que mon ancienne édition commençait à tomber en botte à force d'être outrageusement marque-pagée.

Shas'El'Hek'Tryk, qui a hâte de connaître la fin de ce nouveau livre.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
[quote name='DragoNik' timestamp='1411844689' post='2638563']
[quote name='Lucius Cornelius' timestamp='1411834693' post='2638485']la Fraternité (sic) de l'Anneau.[/quote]

"Fraternité" me semble sémantiquement une meilleure traduction que "communauté", c'est juste qu'on est habitué à ce terme depuis quoi, plus de 45 ans, c'est tout ^^
[/quote]

Il me semble que fraternité, c'est brotherhood en anglais. Fellowship s'apparente plus à camaraderie. La "confrérie" de l'anneau aurait peut-être été une meilleur trad, et encore.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites


Je me demande si Théoden se comparera toujours à un vieux blaireau

Je n'ai jamais compris cette remarque de ta part (oui tu l'as déjà faite) : la VO donne bien "old badger" si ma mémoire est bonne. Où est l'erreur ? :ermm:


Il me semble que fraternité, c'est brotherhood en anglais. Fellowship s'apparente plus à camaraderie. La "confrérie" de l'anneau aurait peut-être été une meilleur trad, et encore.

Lauzon ne traduit pas au petit bonheur, sa réflexion, surtout pour un terme aussi important, est longuement mûrie. En l'occurrence il explique son choix ainsi :


Il n'y a pas d'équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n'importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n'apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l'Anneau », c'est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c'est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d'une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d'amitié, d'où l'expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d'armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc.


Moi c'est explication me satisfait. smile.gif

Sinon pareil que Shas' : les appendices en particulier (déjà incomplets dans mon édition comme dans la plupart des éditions françaises) sont en petits morceaux. Modifié par Peredhil

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Mmouai, Conférie aurait mieux sonné à mon avis, dans le même genre.
M'enfin, ce que je voulais dire, c'est que pour ce genre de termes ancrés dans la culture, ce changement n'est pas indispensable. RDV dans 50 ans pour voir si Communauté s'est transmis aux générations post deuxième traduction. smile.gif

PS : c'est un peu comme vouloir changer la Guerre des Etoiles en Guerres des Etoiles après tout ce temps.

Modifié par Lucius Cornelius

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Ce n'est pas comparable, Lucius. "Communauté de l'Anneau" avait beau être la traduction officielle, les appellations de "Compagnie de l'Anneau" ou de "Fraternité de l'Anneau" avaient cours malgré tout bien avant cette réédition. Je ne suis pas saisi d'un bouleversement particulier avec ce changement de terme, contrairement à ce que j'ai ressenti lorsque le nom de Sacquet fut remplacé par celui de Bessac (malgré toute la pertinence de cette modification).

Néanmoins "Communauté" était de mon point de vue une bonne traduction car c'est ce qu'est en premier lieu la compagnie lors de sa formation : une association de représentants des peuples libres ligués contre Sauron. Et ce n'est qu'après avoir traversé ensemble de graves péripéties que ses membres finissent par constituer une fraternité liée non plus seulement par une mission mais par l'amitié. En somme les deux termes se complètent bien en décrivant l'évolution du groupe, mais il fallait bien faire un choix. J'aurais cependant retenu la traduction classique en écho au titre du dernier chapitre de cette première partie : une communauté peut être dissoute par la séparation de fait de ses membres, pas une fraternité qui perdure tant que subsiste l'amitié qui les unit.

En revanche le terme de "confrérie" me semble trop connoté sur le plan religieux pour être pertinent dans le contexte du Seigneur des Anneaux.

Shas'El'Hek'Tryk, pro-Ledoux malgré lui. Modifié par Shas'El'Hek'Tryk

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
De toute façon cette traduction ne remplace pas la précédente, les maisons d'édition ne sont pas les mêmes, elle s'y ajoute. Je ne vois donc pas l'utilité de refaire exactement la même chose, d'autre part Lauzon avait laissé entendre (il me semble) que pour certains termes il ne pouvait pas être trop proche de Ledoux sans prendre le risque d'une accusation de plagiat, d'où des changements parfois superflus. J'ajouterais aussi que de nombreuses langues (russe, espagnol, etc.) disposent de plusieurs traductions sans que cela ne fasse de vague, j'y vois une chance de redécouvrir le texte sous un nouveau jour. Sans compter que la traduction de Ledoux est pleine de fautes (pas de son fait vu le volume de la chose, la complexité de l'univers et l'usage de langue dont la grammaire lui étaient inconnues, etc.) et que celle de Bilbo ne traduisait pas la plupart des noms. :)

P.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Tu as raison, Shas', mais je parlais de la popularité du terme dans la culture populaire. même s'il existe d'autres termes, celui qui compte, c'est celui du titre, à mon avis, celui par lequel les gens connaissent le livre.

De toute façon cette traduction ne remplace pas la précédente, les maisons d'édition ne sont pas les mêmes,
Les deux sont édités par C. Bourgois Editeurs. Modifié par Lucius Cornelius

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Personnellement cela m'inspire aussi peu d'intérêt et/ou de sympathie que la nouvelle traduction du Hobbit
Bien que cela permette de corriger certaines véritables erreurs traduction qui avaient perduré jusque là, il faut bien avouer qu'il s'agit en grande partie de jouer au jeu des synonymes, le tout sur fond de subjectivité de l'auteur, ou bien certes de légitimité de la traduction mais pour des raisons "historiographiques" (et bien qu'étant un grand fan de Tolkien, j'estime que la redécouverte de certains de ses écrits ne constitue pas une raison suffisante pour préjuger de la légitimité ou non de telle ou telle traduction, les dites traductions étant de toute façon des créations littéraires et non du mot à mot)

Et concernant "fraternité", j'accuse bonne réception de l'explication de Lauzon mais je ne suis pas d'accord, car en l'occurrence "fraternité" est trop fort (en tout cas en Français) par rapport à "fellowship" ("fellow" pouvant être utilisé à partir du moment où il y a un lien de camaraderie). D'ailleurs je me permets une remarque : est-ce pertinent de confier la traduction française à un québécois, aussi talentueux soit-il ? (car les différences culturelles et les nuances sémantiques peuvent paraître anodines mais existent bel et bien)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
[quote name='CaptainGoldo' timestamp='1415109667' post='2658968']
il faut bien avouer qu'il s'agit en grande partie de jouer au jeu des synonymes
[/quote]
Un peu fort tout de même...

Le contenu mais aussi la qualité du texte varient d'un traducteur à l'autre. Sachant que c'est le premier intermédiaire entre Tolkien et le lecteur, mieux il est fait, meilleurs seront les fans.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
[quote name='Lucius Cornelius' timestamp='1415057032' post='2658707']
Les deux sont édités par C. Bourgeois Editeurs.
[/quote]
Oui mais le travail original de traduction par Francis Ledoux avait été réalisé par les éditions Stock pour le Hobbit d'où ma confusion. Tu as raison pour le Seigneur des Anneaux c'était C. Bourgeois, cela dit ça n'enlève rien à ma remarque, la précédente édition reste, même si elle cessait d'être édité (improbable : à la sortie du film le Hobbit, après la traduction de Lauzon, on a continué à éditer celle de Ledoux) le nombre de volumes qu'elle représente déjà suffit à s'assurer qu'elle ne disparaisse pas. Les deux vont cohabiter et ce sera très bien ainsi. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/smile.gif[/img]

[quote name='CaptainGoldo' timestamp='1415109667' post='2658968']
Il faut bien avouer qu'il s'agit en grande partie de jouer au jeu des synonymes.[/quote]
Comme Tiki je trouve ça déplacé, je comprends que l'importance donnée (surtout par les fans de Ledoux !) aux noms puisse donner cette impression mais le travail réalisé est beaucoup plus important, je te propose de lire les traductions des chansons du Hobbit faites par Lauzon pour t'en persuader : elles complètent celles de Ledoux (qui sont presque littérales) puisqu'elles sont moins fidèles mais qu'on peut les chanter !

[quote name='CaptainGoldo' timestamp='1415109667' post='2658968']
Et concernant "fraternité", j'accuse bonne réception de l'explication de Lauzon mais je ne suis pas d'accord, car en l'occurrence "fraternité" est trop fort (en tout cas en Français) par rapport à "fellowship" ("fellow" pouvant être utilisé à partir du moment où il y a un lien de camaraderie).[/quote]
Je pense qu'étant bilingue Lauzon a toute latitude pour juger de ses questions, rien n'empêche d'être en désaccord, mais il s'agit d'un avis subjectif sur le travail littéraire qu'est la traduction. C'est bien normal de pouvoir le penser mais ça n'invalide rien. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/smile.gif[/img]

[quote name='CaptainGoldo' timestamp='1415109667' post='2658968']
D'ailleurs je me permets une remarque : est-ce pertinent de confier la traduction française à un québécois, aussi talentueux soit-il ? (car les différences culturelles et les nuances sémantiques peuvent paraître anodines mais existent bel et bien)
[/quote]
La francophonie ce sont 220 millions de locuteurs : les 70 millions de français n'ont pas le monopole de cette langue. Et je peux t'assurer que la différence culturelle et sémantique (bien réelle tu as raison) ne se sent pas dans le Hobbit pour le francophone de France que je suis, elle est de toute façon bien moins forte à l'écrit qu'à l'oral. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/wink3.gif[/img] Modifié par Peredhil

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Pour avoir lu la nouvelle trad' je peux vous dire que c'est hyper fluide. Relire l'ancienne version donne une impression de lourdeur assez terrible comparativement...
Après oui, certains changements de noms sont choquants sur le moment. Mais une fois pris dans le texte et légèrement habitué, ça passe vraiment pas mal (même la disparition de Grand-pas...)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
BiTS a consacré une vidéo de sa série "Translator" sur cette nouvelle traduction. Je me suis dit que ça pourrait intéresser certaines personnes ici, d'autant plus qu'ils interviewent Vincent Ferré. Bref ! pour voir la vidéo, direction YouTube : [url="https://www.youtube.com/watch?v=glm_Gw4aP6Y"]Vincent Ferré #Spécialiste de Tolkien - Translator - BiTS - S02E09 - ARTE[/url]. ;)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Question suite à ce sujet où on voit que les erreurs de traduction peuvent induire des contre-sens ou des erreurs agaçants quand on décortique le texte: pour ceux qui ont la nouvelle traduction, est-ce que les erreurs et coquilles de la première traduction ont été toutes éliminées?

Pour avoir une référence, des passionnés ont listés les erreurs de la première version.

Modifié par Lucius Cornelius

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oui, les erreurs ont fait l'objet d'une attention spécifique et ont effectivement été éliminées :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bien! Du coup je me laisserais bien tenter quand les 3 parties seront retraduites, parce quand comme nous on passe pas mal de temps sur le texte, en détail, c'est très lourd ces erreurs. Je me suis rendu compte que les CLI sont d'ailleurs catastrophiques, outre les erreurs classiques (pluriel/singulier, est-ouest), il y a carrément des omissions et des changements de sens, pour ce que j'ai pu comparer concernant les parties sur le Rohan.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je crois que le plan, après la traduction du SdA, est de reprendre la publication des HoME relatifs au Seigneur des Anneaux (6-9). Jamais entendu parler d'une retraduction des CLI pour l'instant. Mieux vaut travailler avec la VO si c'est possible...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je me suis offert la traduction de Lauzon par curiosité... Je plussoie l'avis de l'Inquisiteur: le texte (surtout les descriptions) me semble bien plus fluide, même si c'est surprenant d'entendre Sam (et occasionnellement Frodon, ou Fleurdebeurre) parler avec un accent et une grammaire nettement plus "rustique" que dans la version de Ledoux.

J'ai en revanche un peu de mal avec les traductions de certains noms de lieux, notamment la restitution de Mirkwood par "grand'peur" et celle de "Weathertop" par "Montauvent". Pour le coup, je trouvais que Forêt Noire (ou Forêt Ténébreuse s'il ne fallait pas plagier Ledoux) et Mont Venteux étaient plus appropriés!

De même, je trouve que les poésies sont parfois un peu trop réinterprétées pour trouver un rythme et des rimes (notamment dans la comptine pour appeler Bombadil, "notre besoin nous devance" me semble capillotracté mais je n'ai pas l'original pour en juger).

Mais peut-être suis-je trop prisonnier de la version de Ledoux, que j'ai du lire une bonne quinzaine de fois? Au début de ma lecture, je butais sur chaque mot parce que je m'attendais aux phrases de Ledoux :) !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

×

Important Information

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.