Aller au contenu
Warhammer Forum

[Général] Traduction : recensement des erreurs


Iluvatar06

Messages recommandés

Bonjour,

 

Merci de signaler ici toutes les erreurs de traduction que vous pourriez apercevoir dans les documents publies en francais (dans la derniere version disponible, svp!).

Vous pouvez aussi signaler les erreurs d'orthographe, de grammaire, ou les fautes de frappe que vous reperez.

 

Merci de vous contenter de ces signalements dans ce post, un autre sujet etant dedie aux discussions plus larges sur le Neuvieme Age.

 

Iluvatar

 

 

 

Ont ete reperes pour l'instant:

 

Éthéré
Les figurines avec cette règle spéciale font des Attaques Magiques et ont une Sauvegarde Invulnérable(2+)qui ne peut être utilisée que contre des Attaques Magiques

 

 

Page 14 : " Quand un règle affecte ces figurines, " une règle manque un " e " .

 

 

Selon moi, il y a un souci de traduction en page 85.

VF - Décimés. Vous gagnez autant de points de victoire que la moitié de la valeur en points
(arrondis au supérieur) de chaque unité ennemie dont la quantité de PVs restante est
inférieure ou égale à celle du début du jeu. Les Personnages sont compté séparément des
unités qu’ils ont rejoint.

VO - Decimated: For each enemy Unit that is at or below 25% of its starting number of wounds at the end of
the game, you gain a number of VP equal to half its Point value (rounding up). Characters are counted
separately from the Units they have joined.

 

Je propose cette traduction:

Décimés. Vous gagnez autant de points de victoire que la moitié de la valeur en points
(arrondis au supérieur) de chaque unité ennemie dont la quantité de PVs restante est
inférieure ou égale à 25% des PVs de l'unité au début du jeu. Les Personnages sont comptés séparément des
unités qu’ils ont rejoint.

 

 

Complement par Dreadaxe:

 

VO - Decimated: For each enemy Unit that is at or below 25% of its starting number of wounds at the end of the game, you gain a number of VP equal to half its Point value (rounding up).

Je propose de mon côté
Décimés. Pour chaque unité réduite à 25% ou moins de son effectif de PV de départ, vous gagnez autant de points de victoire que la moitié de sa valeur en points (arrondis au supérieur).

 

 

J'ai repéré une petite erreur page 70 au niveau du canon. Un moment c'est écrit boulot de canon au lieu de boulet.

 

 

Page 40 : " . Le Champion Ch jaune ne peut attaquer que le Personnage P1 parce que c’est la seule figurine avec qui il est en contact socle à socle."

Il faut remplacer P1 par P3.

 

 

Niveau typographie... Remplacer l'adverbe en majuscule A par des À.

 

 

Objet cabalistique: Pour le Parchemin d'Entrave il est écrit "ce le sort". Je propose soit "ce sort", soit "le sort".
Armes magiques: Pour l'Épée d'Obsidienne il est écrit ".les attaques". Il manque la majuscule.
Pour l'Épée Hurlante il est écrit ".le porteur". Il manque la majuscule.
Pour Lance Enflammée il est écrit "Attaque Enflammée". Il manque les "s" sur les deux mots.

En p9 1er paragraphe il est écrit "le sort est perdu)". Une fin de parenthèse en trop.
En p10 1er paragraphe il est écrit "Ensuite joueur". Il manque le "le".
En p12 2eme paragraphe il est écrit "avec un caractéristique". Il manque un le "e" pour une.
En p12 3eme paragraphe il est écrit "Mais reste tous divers type de test de Commandement". Personnellement j'ai rien compris à cette phrase ^^. C'est pour ça que je propose cette traduction "Mais restent un test de Commandement de type différent".

Modifié par Fenrie
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

VO - Decimated: For each enemy Unit that is at or below 25% of its starting number of wounds at the end of the game, you gain a number of VP equal to half its Point value (rounding up).

Je propose de mon côté
Décimés. Pour chaque unité réduite à 25% ou moins de son effectif de PV de départ, vous gagnez autant de points de victoire que la moitié de sa valeur en points (arrondis au supérieur).

Niveau typographie... Remplacer l'adverbe en majuscule A par des À.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je prefere en effet ta version, Dreadaxe: la formulation est moins lourde.

 

J'ai corrige toutes les remarques faites pour l'instant dans notre document de travail. J'attends demain pour voir si d'autres coquilles sont relevees, et j'enverrai la version mise a jour a tiny pour publication.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Objet cabalistique: Pour le Parchemin d'Entrave il est écrit "ce le sort". Je propose soit "ce sort", soit "le sort".
Armes magiques: Pour l'Épée d'Obsidienne il est écrit ".les attaques". Il manque la majuscule.
Pour l'Épée Hurlante il est écrit ".le porteur". Il manque la majuscule.
Pour Lance Enflammée il est écrit "Attaque Enflammée". Il manque les "s" sur les deux mots.

En p9 1er paragraphe il est écrit "le sort est perdu)". Une fin de parenthèse en trop.
En p10 1er paragraphe il est écrit "Ensuite joueur". Il manque le "le".
En p12 2eme paragraphe il est écrit "avec un caractéristique". Il manque un le "e" pour une.
En p12 3eme paragraphe il est écrit "Mais reste tous divers type de test de Commandement". Personnellement j'ai rien compris à cette phrase ^^. C'est pour ça que je propose cette traduction "Mais restent un test de Commandement de type différent".

C'est sympas de fouiller pour trouver les petites erreurs sa permet de bien s'impregner des règles par la même occasion ^^.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Deux erreurs de typographie en relisant les règles du Canon : (correction en rouge)

 

Page 56, section Blessure Multiple : Si (Artillerie) est indiqué entre parenthèses, le nombre de blessures est de D3 + 1.

 

Page 70, section Canon : depuis le point d’impact du boulet de Canon

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Page 15 1ere ligne du paragraphe explicatif du schéma il est écrit "droit et un perso" il manque le "s" pour est.
P16 règle du pouce d'écart 2eme paragraphe "Quelques déplacement speciaux" il manque le "s" pour déplacements.

Pour les deux autres lignes c'est plus pour la clarification de la phrase en réalité:
P16 bord de table "Les gabarits et assimilé" j'ai du allé jeter un oeil dans le bouquin anglais pour savoir de quoi on parlait quand il est écrit assimilé. J'avoue ne pas avoir de traduction exact pour ça mais pourquoi pas simplement "Les gabarits ou ressemblant". Sa reste un peu flou malgré tout mais peut être plus compréhensible je ne sais pas.
P18 déclaration des charges "et qu'il y a la place". Je me suis posé la question pendant un très long moment sans pouvoir y répondre mais "et qu'il y ait/ai la place" me paraissait plus juste. Peut être les deux se disent je ne sais pas. Mais bon peut être que là je rentre trop dans les détails ...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

P19 Rediriger une charge 5eme ligne "Si plusieurs unité avaient" il manque le "s" pour unités
P19 Mouvement de charge 8eme et 9eme ligne "Il ne peut" "s'il lui a déclaré" il faudrait conjugué au féminin il me semble. "Elle ne peut" et "si elle lui a déclaré"
P19 Rediriger une charge 5eme ligne "Si plusieurs unité avaient" il manque le "s" pour unités
P19 Mouvement de charge 8eme et 9eme ligne "Il ne peut" "s'il lui a déclaré" il faudrait conjugué au féminin il me semble. "Elle ne peut" et "si elle lui a déclaré"
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au niveau de la section:

Construire votre liste d'armée:

 

il manque un pourcentage pour les unités spéciales non?

Unités spéciales. Les unités spéciales sont typiques de l’armée, mais pas assez pour faire partie de la section Unités de base. Chaque unité spéciale peut être prise jusqu’à 3 fois dans la même armée

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au niveau de la section:

Construire votre liste d'armée:

 

il manque un pourcentage pour les unités spéciales non?

Unités spéciales. Les unités spéciales sont typiques de l’armée, mais pas assez pour faire partie de la section Unités de base. Chaque unité spéciale peut être prise jusqu’à 3 fois dans la même armée

Non, c'est une restriction levee dans le 9eme Age.

De maniere generale, 25% minimum de base, plus les persos, ca laisse rarement beaucoup plus de 50% d'unites speciales. A moins de jouer vraiment light sur les personnages.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

P92 objet enchanté Couronne de domination "phase de combat" a remplacer peut être par "phase de corps à corps" ?
P41 paragraphe bonus de rang "un maximum de de +3" retirer un "de"
P41 paragraphe Grande Bannière "s'il possède une ou plusieurs porteurs" il me semble que l'on parle du porteur et non pas de la bannière du coup il faudrait remplacer "une" par un
P42 10.9 2eme ligne "peuvent déclarer poursuivre" mettre plutôt "peuvent déclarer de poursuivre"
P42 10.9 3eme ligne "une unité ne peut pas être" remplacer ne peut par "ne doit"
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

 

Je viens de terminer la lecture du livre de règles du 9e Age (au passage, je suis fan !!).

 

Voici les coquilles que j'ai trouvées :

- p.23 : 7.6 Unités en fuite, dernière phrase

"Enfin, un Général ou un Porteur [...] en fuite ne peuvent pas faire..." moi j'aurais dit "ne peut pas faire" mais peut-être que la formulation est aussi correcte.

 

- p.29 : Permanent

"Dure [...], ou jusqu'à qu'une condition". Il manque le "ce" après le jusqu'à.

 

- p.30 : 8.7 fin du premier paragraphe

"Si la dissipation échoue n'est pas tentée". Il manque le "ou" après échoue.

 

- p.33 : 9.2, second paragraphe :

"Quand une unité veut tire". Il manque le "r" à tirer

 

- p.37 : 10.2, première phrase

"Une unité [...], mais dont tous les adversaires ont bougés". Il n'y a pas de "s" à bouger.

 

- p.38 : première phrase

"(b) Faites [...], let jet". C'est écrit "let" au lieu de "les"

 

- p.38 (encore !), dernier paragraphe :

"Si deux unités sont en contact [...], les figurines qui composent ces unités sont autorisés". Il manque un "e" à autorisées

 

- p.39 : 10.5 au milieu du premier paragraphe

"Une figurine qui fait des Attaques de Soutien choisit ses cibles comme s'il". C'est "comme si elle" qu'il faut écrire.

 

- p.40 : 10.6

"2. Si cela [...] c'est l'unité qui a subit des pertes qui est déplacé". Il faut un "e" à déplacée.

 

- p.40 : un peu plus loin

"Ce déplacement ne peut pas être utilisé pour changer le le côté par lequel une unités est engagé, ce qui signifie que si une unité était engagé".

Il y a 2 fois le mot "le" dans la phrase et il manque 2 fois des "e" à engagée.

 

- p.41 : 10.7 - Blessures infligées

"Les ennemis qui étaient engagés dans ce corps à corps mais qui en sont sorti". Il manque un "s" à "sortis"

 

- p.41 : 10.7 - Etendard.

Il y a juste un saut de ligne en trop

"Porte-Etendards

engagés dans le corps à corps"

 

- p.41 (tournez pas encore la page !) : 10.8, 2e phrase

"L'ordre des tests est chois par par". Il y a 2 fois par

 

- p.43 et p.45. J'ai un peu tiqué entre la description de la règle 10.11 et les schémas explicatifs (figure 12) qui suivent. Les 2 premiers cas sont clairs et précis mais j'ai mis du temps à comprendre le d). Surtout que ce cas ne me semble pas décrit dans la règle. Je vous laisse relire tout ça ! Pendant que vous y serez vous pourrez mettre les bonnes couleurs aux bonnes unités car l'unité violette est parfois appelée l'unité rouge :-D

 

- p.48 : 11.6 : Figurines ordinaires, milieu de du second paragraphe

"une unité de 10 Trolls [...]se voit infligée". Il faut mettre "infliger"

 

- p.49 : 11.8 Test de panique deuxième tiret

"- Une unité a fui". Il faudrait ajouter "alliée" après unité je pense.

 

- p.51 : 2e phrase du 2e paragraphe

"A tout point de vue". Il manque l'accent sur le A

 

- p.53 milieu de paragraphe

"Ces figurines et seulement elles peuvent attaquer la Machine de Guerre comme s'ils". Là encore c'est "comme si elles"

 

- p.54 : dernière phrase du premier paragraphe

"A moins que". Un A sans accent !

 

- p.56 : Charge dévastatrice, dernier mot

"+1 Attaques". Pas de "s" à Attaque 

 

- p.58, première phrase 

"A partir". A sans accent !

 

- p.58, Ethérés

C'est moi ou bien il y a une erreur ? Les éthérés n'auraient-ils pas une invu à 2+ contre ce qui n'est pas magique ?

 

- p.63 : Reformation gratuite, avant dernière phrase

"Les figurines [...] peuvent tirer même s'ils ont fait", là encore c'est "même si elles ont fait"

 

- p.64 : Tir de volée, 2e paragraphe

"De plus [...] un tir de de réaction". Il y a deux fois le "de"

 

- p.70 : Canon, 2e paragraphe

"du boulot de Canon". boulet, pas boulot (mais je crois que ça a déjà été signalé)

 

- p.79 : Etat-majors

Il manque un espace entre le point de la fin de la première phrase et le début de la seconde

"Porte-Etendard.Chacune"

 

- p.79, 16.1 première phrase

"Les Musiciens et Porte-Etendards sont considérées". Il faut retirer un "e" pour écrire "considérés"

 

- p.81 (on arrive au bout ^^)

Relisez vote dernière phrase, je la trouve mal formulée. J'aurais plutôt vu "jusqu'à ce qu'elles s'éloignent de plus de 1" pour la première fois" ou quelque chose dans le genre

 

- p.84, second point

Il manque un espace entre la virgule après "Batiment," et "si elle peut"

 

- p.86 : plutôt que de dire "en la faveur", moi j'aurais dit "en faveur" mais bon, ça doit aussi marcher !

 

- p.88 : Bannières magiques

"a priori le Porte" il manque l'accent sur le a de à priori

 

- p.90 : Plastron de Bronze

"A n'importe quel moment". Il manque encore un accent sur le A.

 

- p.90 : Bouclier à Champ de force

Je me demande s'il n'y a pas une erreur (ou dans le coût ou dans la description) car je ne vois pas l'intérêt d'un tel objet magique quand on a - pour moins cher - accès à une armure du destin, une armure de bonne fortune, un talisman de protection suprême ou un talisman de protection majeur. Ces objets sont bien moins chers et plus efficaces... Est-ce normal ? Ne devrait-on pas avoir une invulnérable à 3+ contre les attaques à distance au lieu de 5+ ?

Je crois que j'ai compris l'intérêt de cet objet : il sert principalement pour un mec sur monstre c'est ça ? La différence avec les autres objets c'est que ce n'est pas "le porteur" qui gagne l'invulnérable mais "la figurine" ! J'ai bon ;-) ?

 

Voilà !

 

Si je trouve autre chose lors d'une relecture, je remets un message !

 

Sinon encore BRAVO pour ce magnifique ouvrage !


Hey, j'en ai 2 autres :

 

- p.10 : 4.1, 3e phrase

"A chaque". Un accent manque sur le A.

 

- p.16 : 5.10, 2e phrase

"Ceci s'appliquent". Il faut mettre "s'applique". Pas de "ent" à la fin !

Modifié par _Gg
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour le boulot accomplit. Quelques remarques:

p5. Remplacer « Toute armée peut inclure un porteur de la grande bannière, mais ne peut jamais en avoir plus d’un » par « Toute armée peut inclure un seul porteur de la grande bannière » pour alléger la phrase.

 

P8. Peut-être modifier la couleur des schémas avec zone bleue, zone rouge et no man’s land en blanc.

 

P10. Un pour en trop dans le chapitre déviation « (et d’autres dés pour la distance POUR nécessaire)

 

P10. « Déplacez le gabarit de la distance indiquée dans la description de la règle dans la direction de la flèche », remplacer le premier dans par « par » pour éviter la répétition.

 

P10. Mot oublié dans la phrase « Notez que cela n’est pas la même manipulation que POUR déterminer »

 

P13. Profil et caractéristique. « Toutes les caractéristiques vont de 0 à 10 » plutôt que « de 0 et 10 »

 

P15. Distances. Je crois qu’il est précisé nulle part que les mesures se font de socle à socle.

 

P20. Autres mouvements. Certains mots sont en italiques et d’autres non. Je ne vois pas trop la logique. Pourquoi « autres mouvements » et « mouvements obligatoire » n’y sont pas.

 

P23. Dans les schémas. « Avec la face avant de l’unité verte » et pas  « l’unité rouge ».

 

P24. Schéma de charge après les mouvements obligatoires

 

P25. En fuite on ne peut pas utiliser des objets à Usages Unique qui n’ont pas besoin d’être activé ? C’est-à-dire que la pierre de chance ne peut pas être utilisée, mais une potion d’endurance si ? (J’ai repris les anciens noms, je ne connais pas encore les nouveaux ?)

 

P25. Début de l’étape, les Renforts arrivent. Peut-être rajouter un renvoi vers la règle renfort.

 

P26. Marche forcée. Peut-être remplacer « et sur une distance de jusqu’à deux fois sa caractéristique de Mouvement » par sur une distance maximal de deux fois sa caractéristique de Mouvement » pour que la phrase soit moins lourde.

Plus bas, peut-être remplacer « une pénalité de mouvement, la distance maximale est sa caractéristique de Mouvement, et non deux fois » par « une distance maximale égale à sa caractéristique de Mouvement ».

 

P28. Sorciers. « Un sorcier de niveau 1 ajoute un +1 à ses jets d’incantation ». Remplacer « d’incantations » par « de lancements » pour garder toujours les mêmes termes.

 

P28. Durée. Remplacer. « les effets d’un sort sont actifs par « ses effets sont actifs » pour une phrase moins lourdes

 

P32 Etapes du lancement d’un sort. Remplacer par étape DE lancement d’un sort. Et dans le paragraphe 1. « Le joueur ne peut lancer qu’entre 1 et 5 dés» par « Le joueur peut lancer de 1 à 5 dés »

 

P32 paragraphe 2 d’étapes du lancement d’un sort. « Le nombre dés de pouvoir annoncés » pas de « s » à « annoncé » car c’est le nombre. Pareil plus pas dans le paragraphe.
paragraphe 3. « du lancé » à la place  « de lancer ». « Sinon, le lancement de sort » au lieu de  « le lancer de sort ». Pareil plus pas dans le paragraphe.
Paragraphe 4. « Dans ce cas » au lieu de « En ce cas »

 

P35. Phase de tir. Etape 4. « que vous souhaitez faire tirer l’ont fait » au lieu de « faire tirer ont tiré »

 

J'ai pas encore lu la suite.

Modifié par kruger
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai enfin fini. Certains mots sont plus petis, c'est lors du copier coller de word au forum. Sinon les règles ont l'air bien intéressantes. Certaines tournures de phrases sont assez lourdes, mais je ne pense pas qu'on puisse les modifier sans changer des détails de règles.

 

P42.Répartir les attaques, paragraphe avant le schéma. Remplacer les « il » par « elle » parce qu’on parle d’une figurine.

 

P42. Dernier paragraphe. 4ème ligne en partant de la fin « le le côté » et il manque des e à « une unité est engagéE » puis juste après « si une unité était engagéE »

 

P43. Gagner une manche de combat pour les étendards. Paragraphe pas justifiés.

 

P43 Grande bannière. « s’il possède un ou plusieurs porteurs de la grande bannière engagés » au lieu de « une ou plusieurs,…, engagées»

 

P43. Bonus de rangs, le nom de paragraphe ferait mieux en haut de colonne.

 

P44. Désorganisée. Je dirais plutôt « une unité ennemie qui est sur son flanc ou son arrière ».

 

P44 Déclaration des poursuites. « celles-ci peuvent déclarer une poursuite sur » ou lieu de « déclarer poursuivre ».

 

P44.Jet de distance et déplacement des unités en fuite. Remplacer « l’adversaire du joueur dont l’unité est en fuite » par « le vainqueur du CàC ». Plus loin remplacer « le centre de l’unité de laquelle elle fuit » par « le centre de l’unité adverse ».

 

P45. Premier paragraphe. Pour les deux dernières phrases, je propose de remplacer par « Si plusieurs unités sont en fuite dans un même combat, le propriétaire choisis dans quel ordre résoudre les mouvements, puis effectue les jets de dés pour connaître la distance ». Ça revient au même mais ça me semble plus clair.

 

P45. Jets de distance et déplacement des unités en poursuite. « Une fois que les mouvements » au lieu de « une fois que les positions ».

 

P45. Remplacer « elle déclare automatiquement une charge à cette unité » par « contre cette unité ». Un peu après « Si cela créer »

 

P45. Bas de la page. Je propose la même formulation que pour les fuites. Sinon le « chaque joueur choisit l’ordre des jets de ses propres unités » c’est pour une bataille en alliance ? Parce que sinon il n’y a qu’un joueur qui fait des poursuites.

 

P46. Reformation de combat. Troisième ligne. « Ne peuvent » au lieu de « ne peut »

 

P49. Problème du quadrillage des deux tableaux.

 

P51 dernier paragraphe. « doivent fuir généralement dos à la figurine » puis dernière ligne « fuir à l’opposé de l’unité »

 

P53. Il manque plusieurs un « s » à « Rang monstrueux » pour la cavalerie monstrueuse et les monstres.

 

P54. Profil de machine de guerre. « Utilisez les PVs et l’Endurance de la machine » plutôt que « les PVs de la machine et l’Endurance de la machine ».

 

P56. Attaques aléatoire. Je ne sais pas si c’est encore possible, mais en V8 certains monstres avaient par exemple 2D6A et on ne savait pas si on pouvait dépasser 10A.

 

P58. Cavalerie légère. Peut-être préciser le cas où une cavalerie légère qui a déclaré une fuite volontaire se refait charger dans le même tour. Elle ne pourra donc pas librement bouger.

 

P58. Charge dévastatrice. Je propose de reformuler par « Les figurines ou éléments de figurines avec cette règle spéciale ont +1Attaque lors du tour de joueur où elle charge ».

 

P59. Distrayant. Le nom de la règle est bizarre, on dirait des artistes de cirque. Peut-être « Perturbant » ou « troublant ».

 

P60. Ethéré. « à moins qu’il ne le soient »

 

P60. Flammes de l’enfer. Je propose une reformulation tirée du pdf sur les sorts qui améliore l’invu pour remplacer la dernière phrase qui me rappel mes cours de math  :D.
«  La cible gagne une Régénération (6+) et +1 sur toutes ses autres Régénération, ne pouvant pas mener à mieux que 3+ »

 

p60. Frénésie. « Si un élément de figurine Frénétique perd un CàC » au lieu de « se trouve du côté perdant d’un CàC »

 

p62. Instable. « sans sauvegarde autorisée » plutôt que « avec aucune ».

 

p62. Maîtres d’armes. « peut choisir » au lieu de « peuvent choisir ».

 

p62 Marque des dieux sombres. Première ligne, c’est « chacune » au lieu de « chacun »

 

p63. Mouvement aléatoire. Il manque des « s » à chaque fois que c’est marqué « mouvements Obligatoires »

p66. Tir lent. Je propose « ne peut jamais Tenir sa position et Tirer » pour simplifier la phrase.

 

P67. Tirailleurs. Le « 0.5ps » n’a pas à être en bleu, c’était déjà le cas.

 

P67. Touches d’impact. Je propose de remplacer « durant la première manche de CàC dans lequel elles ont chargées » par « lors du tour de joueur où elle charge ».

 

P20. Réaction à une charge. Peut-être rajouter un exemple comme en v8 avec une unité qui se fait charger, Maintient et tir à la première charge, maintient à la seconde et fuit à la troisième.

 

P69. Armes de CàC. « ont chacune des avantages et des inconvénients »

 

P69. Lance de cavalerie. Peut-être faire un chapitre uniquement pour la lance légère pour la retrouver plus facilement.

 

P73. Tableau des incidents de tir. Si possible le remonter avant le paragraphe « Armures ».

 

P75. Rejoindre une unité. Si j’ai bien compris, j’ai une unité en rangs de trois avec état-major complet. Si mon perso à assez de mouvement, il va prendre la place d’un des trois. Si il n’en n’a pas assez il va être au second rang. C’est bien ça ? Parce que du coup il vaut mieux mettre un mage à côté de l’unité au déploiement pour qu’il soit au second rang par la suite ?

 

P79. Présence charismatique. Peut-être rajouter le cas (si ça peut toujours de produire) où un objet ou sort fait -1 en Cd en aura. Comment ça fonctionne si une unité à portée de l’aura veut utiliser le Cd du général qui est également à portée de l’aura. Elle utilise le Cd du général -2 ou -1 ? Je crois que la question se posait avec le suaire de nuit des vampires.

 

P80. Tenez les rangs. Je pense que vous pouvez supprimer « reçoivent la capacité de relancer leurs tests de Commandement ratés grâce à la figurine avec la règle Tenez les Rangs, et » ça alourdit la phrase sans rien apporter.

 

P81. Etat major et pertes. Peut-être rajouter à la fin que les blessures excédentaires qui sont reportées sur le champion ne provoque pas des points de carnage (enfin je crois que c’est le cas).

 

P81. Reformation rapide. « L’unité n’est pas privée », remplacer par « L’unité peut »

 

P82. Meneur de charge. Je propose de reformuler. « Une unité avec un champion réussit automatiquement les charges nécessitant une distance de charge inférieur ou égale à 4 +le Mouvement ». ou alors inférieur à 5 + le Mouvement pour simplifier encore.

 

P87. Conditions de victoires. Pas de « s » à « du champs de bataille »

 

P87. Dernière ligne. « en faveur du joueur » au lieu de « en la faveur ».

 

P91.Armes magiques. C’est plus au niveau VO que ça se modifie je  pense, mais pour la trancheuse de crâne, 4 tirs qui touchent toujours sur 4+, ça fait deux tirs qui touchent auto. Sinon j’aurais mis un « s » à crânes »

 

 

 

 

EDIT: J'ai oublié le canon:

C'est à dire que si un canon ne bouge pas on retire toujours la CT des servants? J'ai un doute avec le et/ou.

Le paragraphe est assez compliqué je trouve. Peut-être reformulé en disant "Si le canon n'a pas subi d'incident de tir, la figurine sous le point d'impact initiale se prend une touche de la force du canon avec ses règles spéciales. Le boulet continue ensuite d'avancer d'1D6" suivant l'axe centre du canon/point d'impact initial. Les figurines sous la ligne peuvent subir une touche de la force du canon divisée par 2. Effectuer les jets pour blesser dans l'ordre en partant du point d'impact. Si une figurine survit, le boulet s'arrête.

 

 

Modifié par kruger
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Je viens de parcourir la version 0.9.2 des règles et j'ai noté quelques petites erreurs de plus :

 

- p.8 : 2.2 Taille de la partie

"dont chaque adversaire disposent".

 

- p.8 : 2.3 Dévoiler les listes

"pertinente à propose de la partie à venir"

 

- p.15 : 4.1 Profil de carac'

"Toutes les caractéristiques vont de 0 et 10". 0 à 10

 

- p.17 : 5.2 Champ de vision

"Les figurines des rangs arrières"

 

- p.38 : Cible derrière un couvert léger

"Une figurine tirant sur une cible"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Voilà, c'est corrigé ! Le PDF sera prêt et mis à disposition dans la soirée. Merci encore, je vous cite en remerciement dans le Changelog.

- p.90 : Bouclier à Champ de force

Je me demande s'il n'y a pas une erreur (ou dans le coût ou dans la description) car je ne vois pas l'intérêt d'un tel objet magique quand on a - pour moins cher - accès à une armure du destin, une armure de bonne fortune, un talisman de protection suprême ou un talisman de protection majeur. Ces objets sont bien moins chers et plus efficaces... Est-ce normal ? Ne devrait-on pas avoir une invulnérable à 3+ contre les attaques à distance au lieu de 5+ ?

Je crois que j'ai compris l'intérêt de cet objet : il sert principalement pour un mec sur monstre c'est ça ? La différence avec les autres objets c'est que ce n'est pas "le porteur" qui gagne l'invulnérable mais "la figurine" ! J'ai bon ;-) ?


Yes Sir !

Il manque la bannière de rapidité, non?


Oui, elle est ajoutée !

P25. En fuite on ne peut pas utiliser des objets à Usages Unique qui n’ont pas besoin d’être activé ? C’est-à-dire que la pierre de chance ne peut pas être utilisée, mais une potion d’endurance si ? (J’ai repris les anciens noms, je ne connais pas encore les nouveaux ?)


Non, il est précisé qu'aucune action volontaire n'est possible, donc pas de potion d'endurance par exemple.

P25. Début de l’étape, les Renforts arrivent. Peut-être rajouter un renvoi vers la règle renfort.


Pas de règles Renforts, même en VO, bien vu ... Je laisse comme ça c'est suffisamment gros pour être corrigé bientôt en VO donc on suivra.

Sinon le « chaque joueur choisit l’ordre des jets de ses propres unités » c’est pour une bataille en alliance ? Parce que sinon il n’y a qu’un joueur qui fait des poursuites.


Non, je ne crois pas, c'était juste mal écrit en VO et en VF. J'ai reformulé, c'est pour gérer le cas où il y a de multiples unités en fuite et en poursuite pour un même combat.

P56. Attaques aléatoire. Je ne sais pas si c’est encore possible, mais en V8 certains monstres avaient par exemple 2D6A et on ne savait pas si on pouvait dépasser 10A.


Non aucune caractéristique au dessus de 10, j'ai précisé.

P59. Distrayant. Le nom de la règle est bizarre, on dirait des artistes de cirque. Peut-être « Perturbant » ou « troublant ».


Ah, on était plutôt content de cette trad. D'autres personnes trouvent ça bizarre ?

P67. Tirailleurs. Le « 0.5ps » n’a pas à être en bleu, c’était déjà le cas.


La distance de 0.5 ps n'était pas précisée en v8 vanilla, il me semble. On colle à la VO pour les choses en bleu, mais je crois que ce n'est pas très rigoureux.

P75. Rejoindre une unité. Si j’ai bien compris, j’ai une unité en rangs de trois avec état-major complet. Si mon perso à assez de mouvement, il va prendre la place d’un des trois. Si il n’en n’a pas assez il va être au second rang. C’est bien ça ? Parce que du coup il vaut mieux mettre un mage à côté de l’unité au déploiement pour qu’il soit au second rang par la suite ?


Il prend la place d'un des trois seulement si tu le souhaites, même dès le départ, pas besoin de combine. L'Etat-Major a la règle Au Premier Rang au même titre que les héros. Si tu mets ton unité en rang de trois, tu peux cacher un mage derrière l'état major. Si le héros a assez de mouvement, il a le choix entre passer au premier rang ou rester au deuxième.

P81. Etat major et pertes. Peut-être rajouter à la fin que les blessures excédentaires qui sont reportées sur le champion ne provoque pas des points de carnage (enfin je crois que c’est le cas).


Ce n'est pas précisé en VO.

Et pour le canon, tu as bon ; j'ai clarifié.

Merci encore, et n'hésitez pas à revenir à l'assaut si la correction ne vous convient pas ; le BRB avait beaucoup changé en présentation depuis vos remarques, donc j'ai pu en oublier. J'ai fait au mieux !
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut Eru,

Bravo pour le travail fourni!

quelque remarques au passages:

dans le BRB V0.9.2:

 

p.20: figure 3, deuxième ligne : "avec une base incompatible" ça devrait être "avec un socle incompatible", non?

p.54: bête de guerre: elles n'ont pas la protection de monture en VO.

 

dans le livre de Magie V0.9.2:

p.10 domaine de la Sauvagerie Bestiale, sort 2 Rage Intérieure: type du sort, à changer par "Universel"

 

Bon courage pour la suite

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous !

 

Je vous félicite à nouveau pour toutes ces traductions, c'est du pur bonheur. AOS m'avait pas mal refroidi et depuis que j'ai découvert le 9e Age, j'ai énormément envie de rejouer à Battle et je me suis remis d'arrache-pied à la peinture de mes petits peaux-vertes...

 

Bref, juste un petit message pour signaler 1 erreur que j'ai vu dans vos traductions :

 

Dans le livre des Hautes lignées elfes, les gardes lions n'ont pas de cape de lion dans leur équipement alors qu'en V.O. ils les ont.

 

Bonne continuation !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour juste pour signaler un petit problème de tournure de phrase dans le LA vermines. Premier paragraphe vous mettez 2 fois reçu dans la phrase. Il faudrait enlever le deuxième je pense.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Fenrie a verrouillé ce sujet
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.