Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Bizarrerie


vianneyg

Messages recommandés

Salut,

 

Je suis en train de finir la relecture de la trilogie du "seigneur des anneaux".

 

Un petit élément m'a sauté aux yeux.

Lors de la bataille des champs de Pelennor, Tolkien écrit: "En plein milieu de la mêlée se trouvait le fils de Théoden, Thengel...".

 

Sauf que (à moins que j'ai loupé un épisode mais...), le fils unique de Théoden est Théodred mort au gué sur l'Isen le 25 février 3019 et Thengel est le père de Théoden mort en 2980.

 

Si un ponte de Tolkien pouvais me donner une explication... ça m'avancerais pas mal^^

Modifié par vianneyg
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

aucun il faut juste modifier la phrase pour moi c'est une erreur dans la traduction du livre

 "En plein milieu de la mêlée se trouvait Théoden, le fils de Thengel"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je cite la phrase complète:

"En plein milieu de la mêlée se trouvait le fils de Théoden, Thengel, et sa lance fut brisée comme il jetait leur chef à terre."

 

Du coup sa deviendrait:

"En plein milieu de la mêlée se trouvait le fils de Thengel, Théoden, et sa lance fut brisée comme il jetait leur chef à terre."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai bien peur qu'il ne s'agisse de la fameuse "mauvaise" édition (rouge ou avec une couverture du film) comportant ce type d'erreurs et notamment pas toutes les appendices !

 

Noël prochain, offre-toi l'intégrale avec la nouvelle traduction :)

Modifié par Tiki
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le problème est le même dans d'autres éditions. Don C. BOURGOIS illustré par Alan Lee. C'est une question de traduction plus que d'édition.

Tu trouveras d'autres trucs du genre avec Arathorn et Aragorn, plus les fautes de frappes : Eomir, Eothen...

Modifié par Lucius Cornelius
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Effectivement cette coquille est présente chez Bourgois, et pas chez Folio.

 

La nouvelle traduction de Daniel Lauzon (le Retour du Roi devrait sortir à la fin de cette année, en même temps qu'une édition intégrale je pense) ne semble pas avoir ce genre de problème.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.