Aller au contenu
Warhammer Forum

Battletome : Sylvaneth


Messages recommandés

Euh, le fluff à toujours été payant. Après c'est sur que pour un jeu qui à 30 ans, on trouve quasiment tout sur le net (lexicanum, wikipedia, tallarn...), grace justement a ceux qui ont payé et qui ont eu la bonté de transmiettre/résumer.
AoS n'à qu'à peine un an et on trouve déjà pas mal de contenu (en anglais surtout).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso j'aurais aussi aimé une version avec que l'histoire vu que les règles on les a déjà gratuitement ...  Je trouve ça inutile de payer 20 pages à chaque fois ... Sauf les Warscroll bataillon évidement :)

 

Bizarre que personne n'est encore vu le Battletome pour savoir si les Esprits de Durthu, les Treelords et les Dryades ont changé ou pas

Modifié par l3lf3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso j'aurais aussi aimé une version avec que l'histoire vu que les règles on les a déjà gratuitement ...  Je trouve ça inutile de payer 20 pages à chaque fois ... Sauf les Warscroll bataillon évidement :)

 

Bizarre que personne n'est encore vu le Battletome pour savoir si les Esprits de Durthu, les Treelords et les Dryades ont changé ou pas

 

Il vont pas changer

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Des nouveaux sorts uniques a la lore sylvaneth dispos pour leurs sorciers uniquement! Genial! Enfin du progres niveau magie!

Depuis le debut, j'espere secretement une grosse boite Aelves vs tzeentch avec des toutes nouvelles règles de magie :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"However, Alarielle can also use these same pollens to choke the very life of her foes"

 

Ah ? Je vois pas trop à quoi sa fait référence, hormis si on considère qu'invoquer un Seigneur-Arbre devant une unité peut réduire son espérance de vie ... Certes ^^

Modifié par l3lf3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"However, Alarielle can also use these same pollens to choke the very life of her foes"

 

Ah ? Je vois pas trop à quoi sa fait référence, hormis si on considère qu'invoquer un Seigneur-Arbre devant une unité peut réduire son espérance de vie ... Certes ^^

 

Il faut prendre ça dans la globalité de la phrase.

Visiblement, ces pollens lui servent à ensemencer la vie. Mais peuvent également être utilisés pour étouffer la vie de ses ennemis.

J'imagine qu'il faut comprendre que ce produit lui permet de manipuler la Vie à sa guise, qui à la pomper chez quelqu'un de réticent.

Modifié par BadKarma
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

"However, Alarielle can also use these same pollens to choke the very life of her foes"

 

Ah ? Je vois pas trop à quoi sa fait référence, hormis si on considère qu'invoquer un Seigneur-Arbre devant une unité peut réduire son espérance de vie ... Certes ^^

 

Il faut prendre ça dans la globalité de la phrase.

Visiblement, ces pollens lui servent à ensemencer la vie. Mais peuvent également être utilisés pour étouffer la vie de ses ennemis.

J'imagine qu'il faut comprendre que ce produit lui permet de manipuler la Vie à sa guise, qui à la pomper chez quelqu'un de réticent.

 

 

Je pense qu'il s'agit simplement de la suffocation provoquée par l'inhalation massive de pollens.

Sur Terre on appelle ça un rhume des foins. https://fr.wikipedia.org/wiki/Pollinose :wink2:

 

Les photos en gros plan n'aident pas vraiment à comparer les proportions d'Alarielle et de sa monture... J'attendrai de voir la figurine en vrai pour me décider.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ l3f3, les pollens c'est le pouvoir des amphores de la vie, qui contiennent des pollens, blabla ! 

 

Hâte de voir en vrai ce qu'on a comme détails sympa sur Alarielle! Maintenant qu'on sait que c'est des "amphores de la vie", on comprend mieux à quoi servent les maxi pointes de flèches... 

 

Avec les détails du scarabée, on aime ou pas, la sculpture est quand même chiadée, et surtout c'est un truc que l'on ne voit pas souvent  ! J'espère que la cavalerie sur Scarabée ne restera pas une légende ! (bon le battletome est pas encore sorti et je pense déjà au suivant, certes ...) 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

"La reine du bois radieux"......!?......... c'est pas "La reine du bright wood".......  :fear:

 

 

Adaptation> traduction littérale. Un titre comme "Everqueen", par exemple n'a pas vraiment d'équivalent français potable ( La reine de déjà, la reine de toujours?), d'où l'adaptation= Everqueen= Reine éternelle.

 

Etc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, avec une vue plus nette de l'ensemble de la figurine... Je suis toujours pas convaincu. Alarielle est trop grande, ou le scarabée trop petit. Puis c'est étrange qu'elle n'embrasse pas la même direction que sa monture. On ne voit pas trop où la figurine veut en venir. Les deux ne vont pas ensemble, Alarielle est posée sur le scarabée, mais vue sa position, elle pourrait tout aussi bien se trouver sur un rocher, une branche...

 

Y'a un problème d'équilibre de la figurine.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

"La reine du bois radieux"......!?......... c'est pas "La reine du bright wood".......  :fear:

 

 

Adaptation> traduction littérale. Un titre comme "Everqueen", par exemple n'a pas vraiment d'équivalent français potable ( La reine de déjà, la reine de toujours?), d'où l'adaptation= Everqueen= Reine éternelle.

 

Etc.

 

C'est a cause de ce type de réflexion que GW a adopté le franglais (je parle pas pour toi). A force de se faire critiquer parce que la traduction convenait pas, GW a décidé de pas se faire chier a traduire pour le même résultat.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est a cause de ce type de réflexion que GW a adopté le franglais (je parle pas pour toi). A force de se faire critiquer parce que la traduction convenait pas, GW a décidé de pas se faire chier a traduire pour le même résultat.

Mouais. GW, jusqu'à il n'y a pas si longtemps, était réputé pour ne pas écouter sa communauté. Je doute qu'ils aient arrêté de traduire les noms à cause de réflexions de ce genre.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

 

"La reine du bois radieux"......!?......... c'est pas "La reine du bright wood".......  :fear:

 

 

Adaptation> traduction littérale. Un titre comme "Everqueen", par exemple n'a pas vraiment d'équivalent français potable ( La reine de déjà, la reine de toujours?), d'où l'adaptation= Everqueen= Reine éternelle.

 

Etc.

 

C'est a cause de ce type de réflexion que GW a adopté le franglais (je parle pas pour toi). A force de se faire critiquer parce que la traduction convenait pas, GW a décidé de pas se faire chier a traduire pour le même résultat.

 

Pas sur du tout. Pour les unités c'est aussi pour qu'il n'y ait qu'une seule appellation quelque soit le pays.Pour ma part, je tolère bien plus ce Franglais plutôt que celui nullissime qui nous envahit de plus en plus : "no match, one shot, skillé, broken, la game, cheaté, etc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.