Jump to content
Warhammer Forum
Nyklaus von Carstein

Divers (armées) - /!\ SUJET A LONG TERME /!\ TRADUCTION des LA de Mathias Eliasson

Recommended Posts

Salut à tous !

 

Beaucoup ne me connaissent pas et c'est normal car peu présent sur ce forum mais j'ai décidé malgré tout de faire continuer la V8 que nous connaissons...

J'ai donc, avec certaines personnes (dont Dreadaxe) commencé à traduire les LA de Mathias Eliasson... On en est à celui des Pirates de Sartosa et on a quasiment fini tous les noms des unités donc petites satisfactions :wink:

pirate10.jpg

 

Je vous tiendrais au courant des avancements.

 

Bonne journée,

 

Nico94

.

Edited by Dreadaxe

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah oui ! J'espère que vous trouverez l'énergie pour tout mener à son terme.

Merci pour tous ceux qui, comme moi, sont ravis de pouvoir lire des productions pour la (pas tout à fait défunte) V8.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci à vous deux pour vos encouragements :)

 

Bah comme dit, on a quasiment fini de traduire le noms des unités et on a aussi traduit le nom des sorts donc je considère que le "plus dur" est fait car après c'est de la traduction et/ou du copier-coller en général :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

 

Si cela peut vous faire gagner un peu de temps j'ai moi même une version du livre nippon de mathias que j'ai traduit et fignoler. J'ai d’ailleurs commencer une traduction du livre nordique.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Comment souhaitez vous procéder ? je peut vous envoyer le PDF de ma version.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Envoyer le lien du PDF par Dropbox, Google Drive ou Onedrive ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai fait parvenir a Thindaraiel ma version du livre nippon. Je pense qu'il arrivera bien mieux que moi à le partager à tous !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 1 heure, Khurdarf a dit :

J'ai fait parvenir a Thindaraiel ma version du livre nippon. Je pense qu'il arrivera bien mieux que moi à le partager à tous !

 

Peut-être mais tu ne maîtriseras la mise en ligne d'une version plus à jour dans le futur. C'est contraignant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je m'en suis pas encore occupé, mais je vais faire en sorte que Khurdarf puisse accéder en modif au document word, et le reste du monde en lecture du PDF généré.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui Dreadaxe, je veillerais à maîtriser sa dans un futur proche ! Merci Thindaraiel ! En tout cas je suis prêt à donner un coup de main s'il le faut !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 29/09/2016 à 21:39, Khurdarf a dit :

En tout cas je suis prêt à donner un coup de main s'il le faut !

 

Si tu as le Onedrive c'est possible.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour à tous, 

Je suis tout nouveau sur le forum, même si je le suit de temps en temps.

 

Je suis depuis Octobre contributeur à la Bibliothèque Impériale, sorte de Wikipédia pour Warhammer. http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Accueil

Avec l'accord du Warforum jdr, (qui est à l'origine de la BI)  j'ai commencé en Décembre à traduire le LA Cathay V9 de Mathias Eliasson. http://warhammerarmiesproject.blogspot.fr/

Après avoir lu les Coulisses de la Fin du Temps de John Reynolds (grand contributeur et paradoxalement fossoyeur de l'univers) et traduit par Thindaraiel (que je remercie en passant), nous avons considéré Christer (celui qui a écrit quasi toute la BI depuis 2012) et moi que John Reynolds avait officieusement validé l'histoire et les personnages crées par Mathias Eliasson dans ces LA.

 

L'Histoire de Cathay, ses caractéristiques et ces personnages spéciaux sont déjà traduit et visible dans la BI.

http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Catégorie:Cathay

http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Histoire_de_Cathay

http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Catégorie:Personnages_Cathayens

Je commence sous peu la liste d'armée, et à terme, je compte rendre disponible évidemment la LA traduite pour tous.

Evidemment toute aide est la bienvenu, et, j'ignore si il y a une organisation, une concertation possible pour répartir ces tâches, mais le but de ce post était d'informer et de partager avec les amoureux de l'univers comme moi.

 

PS : Je m'excuse par avance pour les fautes d’orthographe ( je relis souvent corrigeant en passant) et certaines lourdeurs des phrases. Je me suis donné pour objectif de respecter le plus possibles les structures et le support initial. (Et Mathias Eliasson semble aimer les phrases longues).

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

La source du Wiki n'est pas claire "Warhammer Armies : Cathay"... j'aurai plutôt vu " Warhammer Armies Project: Cathay par Mathias Eliasson."

 

Le 15/02/2017 à 23:05, Guilhem3004 a dit :

PS : Je m'excuse par avance pour les fautes d’orthographe ( je relis souvent corrigeant en passant) et certaines lourdeurs des phrases. Je me suis donné pour objectif de respecter le plus possibles les structures et le support initial. (Et Mathias Eliasson semble aimer les phrases longues).

 

Qui dit traduction, dit adaptation. Les phrases anglaise sont généralement plus lourde et longue que les phrases française car les anglais utilise beaucoup les suffixes et compagnie. Vouloir conserver les styles en laissant des phrases lourde n'est pas une bonne idée à mon sens.

 

Le 15/02/2017 à 23:05, Guilhem3004 a dit :

Je commence sous peu la liste d'armée, et à terme, je compte rendre disponible évidemment la LA traduite pour tous.

Evidemment toute aide est la bienvenu, et, j'ignore si il y a une organisation, une concertation possible pour répartir ces tâches, mais le but de ce post était d'informer et de partager avec les amoureux de l'univers comme moi.

 

On tente avec @Nico94 de travailler sur le document partagé des Pirates sur son Onedrive (commentaires, correction ortho...). Ça avance tranquillement. Peut-être faire la même chose pour Cathay.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

Merci de votre réponse, j'ai donc commencé à traduire les règles et traduire la liste d'armée.

- Voici le lien du LA de M.E que je traduis: https://drive.google.com/file/d/0B_Redi9cZJ5iQm9rcWxLZXlQWVE/view

- Intéressant votre travail sur les Pirates de Sartosa, quand vous le publierez, autorisez vous la BI  à récupérer et expose vos traductions? avec bien évidement vos noms citez dans les sources comme traducteurs du texte.

- Voici le lien de mon travail: https://docs.google.com/document/d/10gksGJigvfD5qHsEaDUdO216EBU_PkB-gLdlbdcE2Ug/edit

 

Cordialement

PS : Oui, je sais que les phrases anglaises sont "lourdes" et souvent j'adapte. Plusieurs relectures seront nécessaires car je suis à la base plus intéressé par l'histoire que par les règles.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tiens, j'ignorais qu'il y avait un sujet général sur la traduction des LAs d'Eliasson sur le Warfo.

Je crois que j'avais ouvert un sujet à l'époque pour l'annoncer, mais je ne sais plus ou il est. Donc je profite de ce sujet pour remettre la traduction du Livre Bretonnien d'Eliasson dont j'avais participé avec le forum bretonnien (bon, c'est une ancienne version, mais le fluff est identique):

 

http://samothrace.victoire.free.fr/Warhammer/Livres/Bretonnia (FR) - Réduite V1.1.pdf

 

Le plus intéressant c'est les personnages spéciaux V5 et les nouvelles unités (Herrimault, levée paysanne, chien truffier, chevaliers à pied, chevaliers hyppogriffe -bientôt officiels grâce à Warhammer Total War - esprits de la fée et le sanctuaire de la Dame. ) On a fait que la partie fluff des unités et des règles par contre. On voulait commencer le fluff général mais on a perdu la motivation. Bon, après tout, la majeur partie du fluff bretonnien est tiré du Warhammer JDR v2 les chevaliers du Graal et des livres d'armée v5 et v6.

 

On devrait faire un post unique avec toutes les compilations des traductions.

Edited by Magnan XXIII

Share this post


Link to post
Share on other sites

Histoire de signaler que la traduction du LA Pirates n'est pas tombé dans l'oubli.

La partie bestiaire est quasiment finie, il reste encore quelques termes à traduire et la relecture.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le ‎11‎/‎07‎/‎2017 à 21:33, ilmarith a dit :

Histoire de signaler que la traduction du LA Pirates n'est pas tombé dans l'oubli.

La partie bestiaire est quasiment finie, il reste encore quelques termes à traduire et la relecture.

Je témoigne ^^

 

En tout cas merci à tous pour vos retours et encouragements :)

 

Sachez que le projet continué à avancer mais est sujet à des ralentissements (études, vie sociale, etc...)

 

Si vous avez des attentes par rapport au prochain LA devant être traduit n'hésitez pas 

Edited by Nico94

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 16/08/2017 à 21:08, Nyklaus von Carstein a dit :

Je témoigne ^^

 

En tout cas merci à tous pour vos retours et encouragements :)

 

Sachez que le projet continué à avancer mais est sujet à des ralentissements (études, vie sociale, etc...)

 

Si vous avez des attentes par rapport au prochain LA devant être traduit n'hésitez pas 

Petite update de la chose qui me semble nécessaire. Je pense estimer, avec une assez grande certitude, que le LA des Pirates de Sartosa sera traduit pour juin grand maximum 😅 (je prie pour mais y’a pas de raison qu’on y arrive pas).

Ça aura pris le temps à cause de pas mal d’événements extérieurs mais on y sera arrivé normalement d’ici là, en tout cas je l’espère grandement :) 

 

J’aimerais donc en profiter pour remercier, certes en avance, @Dreadaxe et @ilmarith qui m’ont soutenus et conseillés alors que ma présence et mon investissement était pour le moins aléatoire à cause de l’IRL 😅

Merci à ceux qui sont encore là à attendre que la version traduite sorte. 

 

Et merci à Mathias pour son travail, bien entendu ! 

 

Je pense que d’autres LA suivront dans le futur mais j’essayerais de les faire lorsque mon emploi du temps y sera plus propice ! 

 

Merci encore et je vous dit (j'espère !) à très bientôt pour ce premier LA traduit ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Triple post nécessaire je pense. 

 

Le document étant ENFIN traduit (oui-oui vous ne revez pas) je pourrais vous l'envoyer directement. Cependant, bien que lent dans cet exercice il me semble important de voir avec Dreadaxe et Ilmarith les questions de traductions et de tournure de phrases. Ainsi, on s'attaque à la deuxième partie, j'ai nommé la RELECTURE ! 

 

On va en effet décortiquer les termes du livre, voir si le terme n'existe pas déjà en officiel et, si besoin le traduire de la meilleure manière possible. On va également retravailler les tournures de phrases qui sont parfois franchement lourdes, on va pas se le cacher. 

 

Vu le temps qu'on vous a fait attendre je pense que ça vous posera pas trop de problèmes d'attendre encore un peu (j'espère). 

 

À la revoyure moussaillons ! On se retrouve dans les cordages dans pas trop longtemps j'espère 

Edited by Nyklaus von Carstein

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon courage à tout  pour les traductions,.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.