Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Traduction des noms de chapitres SM


Khorgrim

Messages recommandés

Bonjour à tous !

 

Désolé d'avance si je ne poste pas au bon endroit, j'ai hésité avec la section Background, aussi si un modo pense qu'il est préférable de déplacer le sujet, qu'il n'hésite pas :)

 

Cela fait longtemps que je trouve dommage de ne pas traduire certains termes de l'univers de 40K, l'exemple le plus parlant étant pour moi les noms des chapitre Space Marines, y compris du Chaos. Mais, malheureusement, "Loups de l'Espace" ou "Marins Ultra", ça ne va définitivement pas.

 

Cela dit, si les Anglais ont le privilège du génitif saxon qui leur permet des noms et titres bien classes, la langue française a d'autres ressources, entre autres le recours aux racines grecques et latines pour la formation des mots savants et/ou techniques.

Je me suis aperçu que si on traduisait littéralement "Space Marines" en latin, ça donnait "spatii nautae", soit, en français, "Spationautes".

Alors certes, vous allez me dire que dans "Marines", l'idée principale n'est pas qu'il s'agit d'un marin, mais d'un soldat d'élite. Cela dit, si on s'éloigne un peu de la traduction littérale, il me semble que Spationaute peut avantageusement remplacer Space Marine, en perdant en connotation purement guerrière, mais en gagnant une certaine aura prestigieuse, voire mystique, comme pour les Hospitaliers ou les Templiers par exemple, voire les Assassins pour les fans d'Assassin's Creed ^^. On transforme un nom commun en nom propre, et paf ! ça fait des mecs badasses (à défaut de Chocapic, et oui, je francise "badass", parce qu'on est en France, môsieur !)

 

Justement, j'y viens. Le but de ce sujet (ou "topic" :P ) n'est pas de jouer à fond le jeu de la particularité nationale, ni de commencer à se dire qu'il faut tout traduire (et donc également les noms des modèles de chars, d'armes, etc.), laissons de côté ce débat si vous le voulez bien. Non, le but est simplement de s'amuser à voir ce que ça donnerait si on s'essayait à ce petit jeu, et d'en discuter courtoisement et d'échanger des points de vue en toute gentilhommerie.

Même si, par ailleurs, dans le contexte actuel où Games Workshop sort des VF à base de franglais que, pour ma part, je trouve absolument abominable, je revendique aussi, un peu, le fait de leur faire ce petit pied de nez - non aux traducteurs français de GW, mais plutôt à cette politique de semi-traduction ; et encore une fois, pas de façon agressive, mais juste une petite amicale pique en passant - si Sire Lambert ou un autre passe par là, qu'ils soient assurés de tout mon respect :wink:

 

Ceci étant dit, voici quelques essais de traduction pour les chapitres Spationautes de la Première Fondation, à base de souvenirs de cours de grec, de Google Trad et autres dictionnaire, et du recours à l'avis éclairé de mon cousin, helléniste de son état, qui se reconnaîtra s'il passe ici par hasard :

I. Les Skiangèles

II. (bon, pour celui-là, désolé, j'ai pas pu trouver de traduction, et pour cause ^^)

III. Les Basiléides

IV. Les Sidérostratiotes

V. Les Leucospiles

VI. Les Cosmolycons

VII. Les Basiléopugnes

VIII. Les Nyctodynastes

IX. Les Hémangèles

X. Les Sidérochires

XI. (si on veut faire une très très privée blague, on peut dire les Personnes, en référence à Ulysse & Polyphème, mais dans ce cas, vous aurez le droit de me lapider à coup de Berserks de Khorne en métal)

XII. Les Oïkouménophages

XIII. Les Ultranautes (ou Hypernautes, as you wish, pardon, comme vous le sentez)

XIV. Les Thanatophylaques

XV. Les Myriagénètes

XVI. La Mélanolégion

XVII. Les Logophores

XVIII. Les Dracons

XIX. Les Coracophylaques

XX. La Légion Alpha (bon, celle-là elle était facile)

 

Je ne mets pas les noms d'origine, pour vous faire cogiter - et aussi, soyons franc, rien que pour vous embêter, exprès. :P

Et en bonus, les séides des Quatre Dieux du Chaos :

-les Polémapoplectes ;

-les Phonophores ;

-les Loïmonautes ;

-les Mantéïonautes.

Alors je sais, vous allez me dire : il n'y a pas de nom spécifique pour les séides de Tzeentch, vu qu'en théorie ceux qui ont subi l'Effacement d'Ahriman sont tous des Spationautes de la légion des Tho... Myriagénètes ; mais, en tant que tzeentchien, j'ai toujours été frustré que cela ne fût pas le cas, dont acte. Et puis on peut éventuellement imaginer qu'Ahriman a pu récidiver, voire qu'un autre sorcier ait pu essayer de lui piquer la recette - qui doit quand même être bien pratique dans certaines situations - même à plus petite échelle.

 

Voilà, j'espère que certains se reconnaîtront dans ce petit délire. :D N'hésitez pas à proposer des améliorations de traduction - je ne suis pas très satisfait de la trad' des Imperial Fists ni de la Black Legion - ou à proposer les vôtres, ne serait-ce que pour les chapitres de la Deuxième Fondation par exemple.

 

Bref, enjoyez-vous !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut à toi esthète de la taxonomie et de l'étymologie :D

 

C'est un sujet passionnant que tu ouvres là, et je pense qu'il y a matière à bien s'amuser.

Mes connaissances du grec ne me permettent pas d'analyser finement les traductions que toi et ton estimé cousin proposez. Cependant, je me permettrai une remarque d'ordre général sur l'allure que confèrent ces nouveaux noms aux space marsouins:

 

On dirait qu'ils font tous partis de compagnies mercenaires des cités-états grecques de l'antiquité!!!

Tu me diras que c'est normal, vu que c'est basé sur les racines grecques, mais je pense que tu peux encore franciser davantage les mots pour faire comme si ceux-ci avaient été usités et déformés par nos ancêtres les gaulois et leurs descendant jusqu'à nous :)

 

Ou alors tu pourrais faire des transcriptions littérales de l'anglais mais francisées ensuite (j'ai pas dit franchisées^^). Exemple

  • La Mortegarde ou la Gardemort  pour la Death Guard
  • Les loups stellaires / les loups des étoiles (référence au livre de SF très intéressant et très vieux de Edmond Hamilton qui a certainement aussi servi d'inspiration au chapitre des space wolfs) / la Gardeloup (intéressant aussi celui-là aussi) sinon pourquoi pas les Huscarls Stellaires et autres semblablitudes?
  • Les Blanches Balafres / les Balafrés Blancs / La Balafre / Les guerriers de la Balafre etc.
  • Les Anges Rouges (un nom qui somme toute est tout simplement "badasse" comme tu dis) / Les Anges écarlates / Les Anges incarnat / La garde incarnate etc...
  • Les Anges Noirs / Anges Obscurs / Anges Sombres --> sans commetaire car j'aime pas les cachoteries et ils m'ont jamais intéressés du coup ceux-là...
  • Les Ultraguerriers / l'Ultragarde / Les Ultrabarons / (on a bien des métabarons chez Jodorowski, pourquoi pas des Ultraguerriers?)
  • Les Ferrogantelets / les mains de fer / la main de fer (dans un gant de velour?^^)
  • Les Draconydes (variante de ce que tu proposes) / les Vertdragons / la Dragonegarde (marrant celui-là non?)
  • La Garde du Corbeau / La garde Corbeau --> pourquoi faire compliqué?
  • Les Ferroguerriers / Les Ferrobarons / La Ferogarde etc.
  • Les 1000 (on parle bien des 300 des thermopyles...)
  • Le fer de lance impérial (je te laisse deviner de quel chapitre jaune il s'agit :P )
  • Le fer de lance incarnat
  • Les Loup Sélénes
  • Les Mangemonde (on a bien les mangemort dans harry potter...)
  • Les Hérauts du verbe / Les démagogues --> je sèche un peu pour ceux-là...
  • Les Emperorites / les Emperorides (suivant quel suffixe tu utilise pour marquer la filiation^^)

 

Voilà pour un premier jet!!! A tes cailloux :D

 

 

 

Modifié par AlejandroDeViajes
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Excellent les gars !!! Vous faites rever (l'un comme l'autre). :wub:

Chaque fois qu'il y a une discussion sur les traductions, le cas des noms des chapitres est à part et quasiment toujours cité du genre "ils devraient arreter avec leurs demi traductions, sans aller jusqu'aux "marines de l'espace" ". Mais au final, ils pourraient, presque...

 

Apres il y a des cas plus coriaces que d'autres. Le plus au final c'est ceux qui ont un mot dans leur nom tres commun style bearer, eater.

 

J'adore.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci à vous pour ces premiers retours !

 

@AlejandroDeViajes Dans mes essais ci-dessus, j'ai essayé de respecter une règle qu'on m'a seriné en traduction, à savoir qu'il faut toujours traduire le même mot par la même traduction, et inversement, ne pas utiliser plusieurs mots différents pour traduire un même mot (je sais pas si c'est très clair tout ça ^^). Ce pourquoi j'ai dû coller au maximum à la traduction la plus littérale possible ; cela dit, force est de constater qu'une fois qu'on s'en éloigne un peu, les résultats sont plus qu'alléchants, preuve en est ta propre liste de propositions, et d'ailleurs, soit dit en passant, si les miens sonnent compagnies mercenaires grecques, les tiens font tout à fait franches-compagnies de la Guerre de Cent Ans ou de la dark fantasy, de la Compagnie Blanche de Conan Doyle à la Compagnie Noire de Glenn Cook (et du coup, Magnus le Rouge, c'est Qu'un-Oeil XD). Je suis assez fan en tout cas :wink:

Tu touches d'ailleurs du doigt un aspect que je n'avais pas évoqué, c'est la différence entre les noms de chapitre désignant les guerriers, et ceux désignant l'ensemble : d'un côté, les Loups Stellaires, les Anges Rouges, de l'autre, la Mortegarde, la Légion Noire. Problème qui m'embête un peu avec les traductions gréco-latines, puisque j'ai en général traduit sans faire la différence, mais c'est dommage et pas systématique, contredisant par la-même ce que je disais plus haut sur l'homogénéité des choix ^^".

 

Citation

Apres il y a des cas plus coriaces que d'autres. Le plus au final c'est ceux qui ont un mot dans leur nom tres commun style bearer, eater.

Cela dit dans ce cas-là, le plus simple est peut-être de traduire par un verbe, comme l'a fait AlejandroDeViejas avec les Mangemondes, ou comme on pourrait dire "les Porteverbes" (pas les "Porte-paroles par contre pour le coup XD).

 

Citation

Au final, ce n'est que l'habitude qui nous font considérer "dark angel" ou "space wolves" comme des noms communs ☺

C'est tout à fait ça, et au final, plus on se répète "Anges Noirs", plus on se dit que y'a rien de choquant là-dedans - question sonorité bien sûr j'entends.

 

 

Pour continuer sur la lancée, saurez-vous retrouver la VO pour ceux qui suivent ?

-les Floquiéraques

-les Mélanohiérons

-les Aétostratiotes

-les Disphores

-les Psophogriffes

-les Sidérophides

-les Basiléodrépans

-les Antéides (ou Antéogénètes)

-les Chimodynastes

-les Porphyropugnes

-les Sidérhippes

-les Mélanodracons

-les Chalconyques

-les Hémelques

-les Lycadelphes

 

EDIT pour Vhailor : comme dirait un mien oncle, "il ne faut rien du tout, il faut juste mourir" :P Non, comme je le dis dans mon premier message, c'est plus une expérimentation qu'autre chose, pour voir ce que cela donnerait. Cela dit, c'est aussi avec des raisonnements "c'est intraduisible, ça ne sert à rien, etc." qu'on en vient à traduire de moins en moins de choses, et à se retrouver avec des "Utilisez votre valeur de Move", "Vous pouvez subir autant de blessures que votre valeur de Wounds", ... qui, à mon sens, écorchent bien plus l'oreille que de traduire "Blood Angels" par "Anges de Sang" :wink:

Modifié par Khorgrim
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vois pas pourquoi il faudrait traduire les noms de chapitre. Ils ont été conçu dans une langue précise, ça me semble normal de s'y tenir. C'est comme vouloir traduire les noms japonais en bon vieux français, ou appeler Los Angeles "les anges". Surtout que les versions traduites sonnent mal et a coté de la plaque. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Khorgrim: c'est un plaisir :) enfin un sujet ou on peut "inventer", ou on peut laisser libre cours à sa fibre littéraire et poétique (bon plus ou moins bien sûr...) et jouter en toute courtoisie ^^

Pour ce qui est de toujours traduire le même mot de la même manière, je veux bien te croire que c'est une règle d'or des traducteurs et je respecte ce point de vue. Mais en ce qui me concerne je suis par trop épris de l'aspect protéiforme et pluriel des langages, par la polysémie, pour résister au plaisir d'user de mots synonymes, de mots nouveaux... :P . C'est vrai qu'à y bien regarder, mes suggestions sonnent très 15ième ou 16ième siècle. Je confesse m'être inspiré d’œuvres similaires à celle que tu cites, mais surtout de la traduction des noms réalisée par Francis Ledoux pour le Seigneur des Anneaux (des noms comme "Vertbois le Grand", "Fondcombe" etc.) ou plus récemment des traductions de nom dans des jeux vidéos comme Skyrim (Blancherive, Vendheaume, Fortdhiver)...

 

Alors là comme çà sans chercher dans des dicos j'arrive à deviner quelque uns de ceux que tu propose:

  • Les Mélanodracons: les Black Dragons (bon d'accord c'est l'un des plus faciles...)
  • Les porphyropugnes: les Crimson fists je pense
  • Les Psophogriffes :les Howling Griffons peut-être?

Pour le reste il faudrait un travail de recherche pour les identifier avec assez de certitudes, mais du coup çà serait pas du jeu ^_^

Et pour ce qui est des traductions désignant les guerriers ou l'ensemble, tu as tout as fait raison on peut faire l'un comme l'autre alors pourquoi s'en priver? ^^

 

Quelques essais encore:

  • Les Hurlegriffes
  • Les Astro chevaliers
  • La Pestegarde

Bon au bout d'un moment çà devient un peu redondant de traduire en francisant les terme anglais comme je le fais. Mais c'est peut-être parce que les noms originaux sont assez redondant eux-même, il suffit de consulter la liste de tous les chapitres répertoriés pour s'en convaincre:

Lien vers le lexicanum

Et là on pointe peut-être du doigt l’un des intérêts de ta méthode qui permet sans doute un plus grand nombre de possibilité en se basant sur des racines grecques ou latines... Enfin c'est l'impression que j'ai quand je lis tes traductions: elle me semblent toutes différentes les unes des autres ou presque^^

 

Mention spéciale quand même au "Porteverbes" que tu propose: c'est une super trad je trouve :)

 

@Francil et Sign: merci de votre enthousiasme :D ce que vous dites l'un et l'autre est très juste aussi!!

et merci surtout à Khorgrim qui a lancé l'idée!!!

 

@Vhailor: le fait d'avoir envie de traduire ces noms ou au contraire de les garder en anglais, c'est surtout une histoire de goût et de couleurs. Personnellement c'est quelque chose qui me plait ^_^

Modifié par AlejandroDeViajes
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour une traduction plus exacte, si on suit les singulier/pluriel, ce serait pas plutôt "les Porteurs du verbe" ou "Les Porteurs du Mot" ?

Comme Mangemondes, ce ne serait pas plutôt "mangeurs du monde" ou même "Mondemangeurs"  ? Dévoreurs de Monde ? Bon, ça sonne pas terrible, mais c'était l'exemple pour faire comprendre mon idée sur le respect du nombre traduit.

Pour le reste, rien de bien original :

La Légion Noire,

Les 1000 fils,

les Enfants de l'Empereur,

"Poings Impériaux"

Les Anges du sang

Les Poings Ecarlates

Les Guerriers de Fer

Les Cicatrices Blanches ou les Blanches Cicatrices

Les Mains de Fer

Les Loups de l'Espace

Les Seigneurs de la Nuit (mon préféré)

La Garde du Corbeau

Les Templiers Noirs

La Légion Alpha

La Garde de la Mort

Pour le mot "marines", qui n'est pas traduit en français puisqu'il est spécifique à l'armée américaine, pourquoi pas le mot soldat ? Ultrasoldats... Soldats de l'Espace, Soldats du Chaos..Soldats de la Peste..c'est pas parfait mais c'est pas faux non plus ^^

Sinon, du côté xenos, les cultes du Voleur de Gêne, les Tyranniques, Les Morteux... A l'époque, les premiers Eldars s'appelaient des "Space Elves", donc elfes de l'espace ?

 

Modifié par Utshe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Détestant le virage pris par GW en terme de traduction, je ne peux qu'approuver ce sujet. 

 

Néanmoins pour ce qui est de désigner les space marines, GW fournit pour une fois une solution simple efficace avec leur nom "officiel" : parler d'astartes est à la fois fluff et stylé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sujet tres interessant.

 

Je ne suis pas particulierement fans des racines grecques, les noms sonnant un petit peu trop comme des noms taxinomiques, et font mal aux yeux

Je prefere le francais comme Mangemondes ou Hurlegriffes proposes plus hat par AlessandroDeViajes, Noms qui sonnent tres seigneurs des anneaux ou Harry Potter.

En effet, 40k n'est a la base qu'une version futuriste du monde Battle lui meme inspire du Seigneur des Anneaux. 

Je pense donc que garder la filiation avec l'Heroic Fantasy est la voix a suivre pour franciser les noms.

 

Par ailleurs, J'ai remarque que les Cultistes de Parque (unite de l'inquisition) ont pour nom original les Death Cult Assassin. Je trouve le nom francais bien classe.

Modifié par Abe_Shinzo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 58 minutes, Abe_Shinzo a dit :

Legionnaire c'est pas uniquement pour les membres des legions ? (a savoir le 31eme millenaire)

Pas applicable aux chapitres si je ne m'abuse.

Le terme de légion et de légionnaire s'applique encore aux primo-chapitres qui n'ont pas accepté le codex de Guilliman.
En gros, on parle encore de la Légion des Spaces Wolfes, qui n'ont pas de spaces marines, mais de bon légionnaires astrates

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu veux dire que "space marine" ou "spationaute" sonne plus chapitral ? :D

Sur le principe ça colle parfaitement, et le fait que les légions datent d'il y a longtemps ne change pas grand chose.

 

"Space marine" c'est un surnom, une façon commune de nommer les Astartes (ce qui est leur "vrai nom").

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 16 heures, Khorgrim a dit :

EDIT pour Vhailor : comme dirait un mien oncle, "il ne faut rien du tout, il faut juste mourir" :P Non, comme je le dis dans mon premier message, c'est plus une expérimentation qu'autre chose, pour voir ce que cela donnerait. Cela dit, c'est aussi avec des raisonnements "c'est intraduisible, ça ne sert à rien, etc." qu'on en vient à traduire de moins en moins de choses, et à se retrouver avec des "Utilisez votre valeur de Move", "Vous pouvez subir autant de blessures que votre valeur de Wounds", ... qui, à mon sens, écorchent bien plus l'oreille que de traduire "Blood Angels" par "Anges de Sang" :wink:

 +1 et encore, moi c'est les mecs que je vois ecrire "une game" qui le donnent envie d'essayer l'ensemble du recueil des tortures eldar noir sur leur personne... :mad:

 

J'aime beaucoup la variante latine d'Alejandro car comme dit avant, la variante grec donnent finalement des noms qui se ressemblent...

 

Aprés ca peut aussi etre interessant de mélanger...

 

En tout cas les minautors et les Carcharodons se sentent moins seuls :lol:

 

Il y a 11 heures, Utshe a dit :

Comme Mangemondes, ce ne serait pas plutôt "mangeurs du monde" ou même "Mondemangeurs"  ? Dévoreurs de Monde ?

 

J'ai toujours considéré que "devoreurs de mondes" était la plus approprié... Le mot "dévorer" a un coté bestial qui leur sied bien

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai été très intéressé par ce sujet également =)

 

Au niveau de la traduction du terme Space Marine, le principal problème (à mon sens) vient du fait que le terme Meuhrine désigne ici, en français, des: "fusiliers marins". Littéralement, ça donnerait donc: les fusiliers marins spatiaux. Un poil lourd quand même^^

Plutôt que de me perdre en étymologie, que je ne maîtrise pas à titre personnel :D, je préférerais traduire tout simplement par Fusiliers spatiaux. 

 

Le terme de base ("Space Marine") étant composé, je pense que la traduction doit garder cette idée de mot composé. De plus, fusilier est quand même plus évocateur que spationaute (même si cette idée de traduction est, de mon point de vu, excellente^^) et on conserve l'idée de base, à savoir des soldats d'assaut opérant depuis un moyen de projection. Après, le terme Meuhrine n'a, en soit, guère besoin d'être traduit. Son utilisation anglaise étant basé sur le mot français. On pourrait aussi dire les Commandos spatiaux (par référence aux commandos marines, dans le but de véhiculer l'idée de la doctrine de combat). 

 

Enfin, il ne faut pas oublier que l'évolution logique des marines de combat (dans le sens Navy cette fois) consiste à attribuer ce jargon maritime à d'éventuelles force de combat spatiales. Si bien, qu'on pourrait faire sauter la référence à l'espace dans la traduction; celle-ci étant implicite dans le contexte à partir du moment ou le jargon maritime est employé. Ainsi, la traduction Fusiliers marins pourrait être tout à fait valable AMHA, tout en préservant le jeu de mot avec les fameux Ultramarin(e)s (J'ai toujours rêvé de pouvoir justifier cette appellation, c'est chose faîte, merci :D).

 

Pour en revenir à l'intervention de l'inquisiteur, il est intéressant de noter que le terme Adeptus Astartes pourrait se traduire en Adepte de l'aube, ou (plus classe à mon sens) les Conquérants de l'aube ou même les Illuminés (dans le sens de: "ceux qui ont atteint/ acquis l'aube").

 

Ma propre traduction, pas très originale ( Beaucoup de similitudes avec d'autres intervenants^^) mais avec quelques partis pris:

 

- Les Anges Sibyllins(conservation du double sens, secret et sombre/ noir)

- Les Fruits de l'Empereur (l'idée de perfection biblique et car j'imagine bien Fulgrim s'exprimant en ce terme plutôt que celui d'enfant)

- Les Inflexibles Bellicistes (J'ai choisi le sens imagé du mot fer pour cette traduction. J'ai également décidé d'inverser les termes pour la sonorité, Bellicistes car ça fait plus classe que guerriers et que ça convient bien à l'idéologie de Perturabo je trouve.)

- Les Bourreaux Pâles (Ici, le terme scar peut être renvoyé à l'idée de torture, en français, il me semble qu'on assimile le "métier" de tortionnaire au bourreau. )

- Les Loups Maraudeurs (Dans l'idée où space serait ici un verbe, synonyme de roam, je trouve que ça colle bien avec l'idée des loups errant dans l'immense vide spatial, les loups spatiaux quoi :P) 

- La Frappe Impériale ( J'ai traduit le mot fist comme un verbe, je trouve que ça marche bien.)

- Les Seigneurs de la Nuit

- Les Anges Ecarlates

- Les Mains de Fer

- Les Dévoreurs de Mondes (On me pardonnera l'emploi du pluriel pour pas avoir une trad bancal^^)

- Les Ultramarins (Perso, jsuis fan :P)

- La Morte-Garde

- Les Mille Fils

- Les Loups Séléniens (J'ai convertit le nom propre Luna, par habitant de la lune, pour Loups de la Lune)

- Les Porteurs du Crédo

- Les Draconides

- La Garde Corvide

- La Légion Alpha

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, David"jeune" a dit :

Les Bourreaux Pâles (Ici, le terme scar peut être renvoyé à l'idée de torture, en français, il me semble qu'on assimile le "métier" de tortionnaire au bourreau. )

Il me semble que les white scars se prénomment ainsi pour leur propension à se scarifier eux meme que pour la torture qu'ils pourraient pratiquer.

 

les ecorchés correspondent donc plus que les bourreaux...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, Master Avoghai a dit :

les ecorchés correspondent donc plus que les bourreaux...

 

 

C'est pas faux, mais comme je l'ai dit dans mon post, j'ai choisi certaines orientations en fonction de mes goûts perso.

C'est bien l'objet de ma parenthèse d'ailleurs. Je préfère mettre en avant le côté sauvage et découpeurs de têtes de ce chapitre plutôt que l'auto-mutilation.

Mais les Écorchés blanc c'est "badass" aussi hein :D

 

D'ailleurs, on pourrait aller plus loin en usant de différentes étymologie en fonction des cultures propre à chaque légion comme tu le disais plus haut (et garder l'excellent Ultranautes pour le coup :D). 

Modifié par David"jeune"
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 26/11/2016 à 16:47, Khorgrim a dit :

Voilà, j'espère que certains se reconnaîtront dans ce petit délire. :D N'hésitez pas à proposer des améliorations de traduction

Salut,

Je salue l'initiative, je n'ai pas encore tout lu mais cela m'a l'air très marrant, même si je trouve ça assez fantasque du premier abord.

 

J'aimerais aborder 1 point qui semble avoir été oublié: Pourquoi traduire?

En effet, si on regarde par exemple le nom des villes dans le monde selon le pays elles ne s'appellent pas forcément pareil et parfois les nom n'ont rien à voir (pekin = beijing)

Un lien qui illustre mon propos:

http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=6438

 

Pour les noms de chapitre par exemple c'est pareil, qui donne les noms en langue étrangères? Bah les étrangers

Comment font ils? Ils se basent sur leur propre tradition, leur façon d'écrire pour adapter les noms étrangers à leur sauce. (cf le lien)

Et parfois c'est le chef du coin qui donne un nom qui n'a rien à voir pour des motifs aussi variés qu'incongru

Donc traduire les évidences, oui!

Mais quand un nom a un sens très particulier dans la langue étrangère autant trouver carrément autre chose, quitte à l'inventer, car sinon la traduction sera moisie

Certains pays aiment les références à certains animaux sauvages qu'ils croisent chez eux comme surnom pour montrer leur force. Autant on imagine ce qu'est un loup de mer car on a pas mal de côte en france autant je doute qu'en plein centre de la russie le loup de mer soit vu de la même façon (probablement avec plus de griffes/dents que n'en a un véritable loup de mer, l'animal marin...)

 

Donc plutôt que d'essayer de trouver une traduction quand c'est compliqué autant essayer de trouver pourquoi on les a appelé ainsi et imaginer comment un français les aurait appelé en n'oubliant surtout pas que la langue française est la langue de la métaphore, exemple:

Iron Hand = Les poignes d'Acier (car "de fer" serait connoté très différemment et puis" main" n'a pas de substance)

 

Le 26/11/2016 à 16:47, Khorgrim a dit :

Je me suis aperçu que si on traduisait littéralement "Space Marines" en latin, ça donnait "spatii nautae", soit, en français, "Spationautes".

Euuuh... Si j'étais un militaire je pense que je trouverais ce terme péjoratif. N'importe qui qui va dans l'espace est un spationaute, cette traduction reviendrait à qualifier un militaire en opération à l'étranger de touriste.

Là je dis bof... Ici la traduction ça marche pas!

 

A la limite je pense qu'il vaut mieux trouver carrément un autre nom.

Un marine c'est juste un soldat en français

Mais on peut faire référence à la marine puisque les vaisseaux spaciaux font référence aux vaisseaux qui naviguent sur les flots.

En France les militaires des mers sont les commandos marins donc pourquoi pas:

Space Marine = Astrocommando

 

Voila, j'epère vous avoir humblement ouvert d'autres pistes pour trouver des noms, sans forcément traduire :)

 

Ps: à titre personnel un dreadnought restera pour moi un dreadnought

Du nom du cuirassé anglais HMS Dreadnought, de dread et nought, littéralement « qui ne craint rien ».

Non je n'appellerais pas ça un "sans crainte" mais partirais plutôt sur un truc imagé du genre un "invincible" car un invincible ne craint rien

Modifié par marmoth
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 6 heures, marmoth a dit :

titre personnel un dreadnought restera pour moi un dreadnought

Du nom du cuirassé anglais HMS Dreadnought, de dread et nought, littéralement « qui ne craint rien ».

Non je n'appellerais pas ça un "sans crainte" mais partirais plutôt sur un truc imagé du genre un "invincible" car un invincible ne craint rien

 

Roooooh tu veux pas l'appeler Metabrutus? C'est dommage :rolleyes: 

 

:lol: 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

 

- Les Anges Sibyllins(conservation du double sens, secret et sombre/ noir)

- Les Fruits de l'Empereur (l'idée de perfection biblique et car j'imagine bien Fulgrim s'exprimant en ce terme plutôt que celui d'enfant)

- Les Inflexibles Bellicistes (J'ai choisi le sens imagé du mot fer pour cette traduction. J'ai également décidé d'inverser les termes pour la sonorité, Bellicistes car ça fait plus classe que guerriers et que ça convient bien à l'idéologie de Perturabo je trouve.)

- Les Bourreaux Pâles (Ici, le terme scar peut être renvoyé à l'idée de torture, en français, il me semble qu'on assimile le "métier" de tortionnaire au bourreau. )

- Les Loups Maraudeurs (Dans l'idée où space serait ici un verbe, synonyme de roam, je trouve que ça colle bien avec l'idée des loups errant dans l'immense vide spatial, les loups spatiaux quoi :P) 

- La Frappe Impériale ( J'ai traduit le mot fist comme un verbe, je trouve que ça marche bien.)

- Les Seigneurs de la Nuit

- Les Anges Ecarlates

- Les Mains de Fer

- Les Dévoreurs de Mondes (On me pardonnera l'emploi du pluriel pour pas avoir une trad bancal^^)

- Les Ultramarins (Perso, jsuis fan :P)

- La Morte-Garde

- Les Mille Fils

- Les Loups Séléniens (J'ai convertit le nom propre Luna, par habitant de la lune, pour Loups de la Lune)

- Les Porteurs du Crédo

- Les Draconides

- La Garde Corvide

- La Légion Alpha

 

 

Je suis ul-tra fan de ces traductions.

Les Inflexibles Bellicistes, ca claque grave.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.