Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Epaulières, épaulettes, pauldron et rond et rond petit patapon...


FIGURISTO

Messages recommandés

Pour ne pas risquer le HS j'ouvre un sujet informatif pour ceusse qui comme moi aiment apprendre/découvrir des choses.

 

Le sujet du jour concerne nos SMarines préférés, qu'ils soient Vanille ou Primaris. Communément beaucoup d'entre nous utilisent pour désigner la partie recouvrant les épaules de nos Astartes, les termes épaulettes ou épaulières, bien que ce soit impropre. Certes tout le monde comprend de quoi il s'agit. Cependant il existe un terme précis pour désigner ces pièces d'armures, quoi qu'en dise les tenues des joueurs de football américain. Il s'agit donc comme l'indique le schéma ci-dessous de "Pauldron" ce qui se traduit en français par "SPALIÈRE"

 

979057pauldron.jpg

 

Evidemment si vous cherchez des "Pauldron" sur les sites de vente de GW, de revendeurs ou de blitz vous ne trouverez que le terme "Shoulder Pad", ce qui entretient la confusion. Libre à vous bien sur d'utiliser le terme qui vous convient mais cette information que certains qualifieront d'inutile devient par la même indispensable :):wink:

 

Si vous disposez d'autres informations de ce type je suis preneur, ne serait-ce que pour le simple plaisir de ma culture personnelle :)

Modifié par FIGURISTO
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pauldron vient du vieil anglais "poldrond" qui vient lui même de l'ancien français "espauleron". Le terme "Epaulet" est apparu dans le vieil anglais et est dérivé du terme français "épaulette". Le terme "épaulette" vient de l'ancien français "espalle" qui vient lui même du latin "spatula" qui signifie cuiller ou omoplate. Epaulet a sémantiquement deux définitions: un ornement sur l'épaule ou une pièce d'armure qui est censée protéger l'épaule. 

 

Pauldron est le terme historique utilisé pour désigner une pièce d'armure qui protège l'épaule . Et enfin, selon le dictionnaire de l'académie française 9eme édition: 

Epaulière:

 

ARM.  ,,Partie de l'armure qui défend l'épaule, les pectoraux et l'arrière-bras`` (LELOIR 1961).

 

La traduction que tu proposes de "spalière" est incorrecte car elle est utilisée exclusivement pour désigner la pièce d'armure qui protégeait exclusivement l'épaule à l'époque médiévale et dans l'armée romaine. L'arrière bras n'est pas protégé par une spallière (avec deux "l" pas comme ce qu'on trouve sur wikipédia") 

 

Si tu veux préciser pourquoi des termes sont inadéquats, il faut développer :) pas balancer des vérités :) 

 

Mes sources: recherche sur le dictionnaire Meriam-Webster, l'Oxford dictionnary, le Cambridge dictionnary et le dictionnaire en ligne de l'Académie française. 

Modifié par Remorkaz
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci à vous deux pour les précisions. Je me coucherai moins bête ce soir.

 

Personnellement, je n'en peux plus du franglais utilisé par GW et ces précisions sont plus que bienvenues si on veut essayer de traduire correctement certains ouvrages. Merci à vous deux.

 

@Remorkaz : Tous les dictionnaires que tu cites sont des dictionnaires génériques ou des dictionnaires spécialisés dans l'histoire militaire et les uniformes? Parce que ça m'intéresse beaucoup.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah tu as une opposition de principe sur ce sujet précis, c'est ton droit :) Cependant je ne suis pas d'accord sur la méthode. Après le football américain nous passons donc à la sémantique, magnifique grand écart de plusieurs centaines d'années, et habile tentative pour invalider toute contradiction, puisqu'il ne sera pas possible d'aller plus loin... Bloqué à gauche, bloqué à droite...

 

Cependant tes explications abondent dans mon sens. Petite mise au point des spallières tu en trouve toujours sur les armures de l'époque médiévale, pas uniquement sur les armures romaines. Effectivement elles protègent l'épaule, et uniquement l'épaule, comme c'est le cas pour les SMarines.

 

Une épaulière par contre ne protège pas que l'épaule comme tu l'as retranscrit, elle protège épaule, pectoraux et arrière bras, ce qui n'est pas le cas pour les SMarines. Donc utiliser les termes d'épaulettes ou d'épaulières sont incorrect. Nous sommes bien en présence d'une protection qui couvre leur épaule : une spallière :P

Modifié par FIGURISTO
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Ah tu as une opposition de principe sur ce sujet précis, c'est ton droit :) Cependant je ne suis pas d'accord sur la méthode. Après le football américain nous passons donc à la sémantique, magnifique grand écart de plusieurs centaines d'années, et habile tentative pour invalider toute contradiction, puisqu'il ne sera pas possible d'aller plus loin... Bloqué à gauche, bloqué à droite...

 

Ce n'est pas une opposition de principe :wink: je te montre juste que la traduction ça n'est pas un truc qui s'improvise, et ce que je viens de citer montre que oui, tu es dans l'amateurisme et que ça ne te permet pas d'invalider une traduction qui est très correcte et même plus que "spallière". 

Enfin, regarde ce que protège l'épaulière d'un Space Marines et tu finiras le raisonnement par toi même :) Bonne chance :wink: 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

A mon tour je t'engage à regarder ce que sont les pectoraux et l'arrière-bras, même d'un SMarine. Bien sur on parle de SMarine modifié je reconnais que c'est moins évident. Tu pourra à ton tour finir ton raisonnement par toi même :wink: Je te souhaite également bonne chance :) Pour ma part je n'arrive pas à me faire à l'idée que nos Astartes ont les pectoraux dans les avant-bras, c'est quelque chose quand même la manipulation génétique :lol: Epaulière ou spallière restera un choix personnel pour la plupart d'entre nous selon ce qu'on veut bien comprendre. J'en resterai là parce qu'il faut reconnaître que bien souvent quand 2 membres tournent en rond entre eux on ferme le sujet. Tu ne m'as pas convaincu, je ne t'ai pas convaincu. Les arguments de chacun sont posés et chacun pourra se faire son idée et peut être en retirer quelque chose, en tout cas ça sera mon cas :)

Modifié par FIGURISTO
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le dernier sujet du bac en psycho de cette année.  Ceci dit très interressant sujet auquel je vais m'empresser de rajouter ma pierre à l'édifice.  Un "knee pad" est une protection de genou comme un "shoulder pad" est une protection d'épaule.  Après que l'on va vers le choix de Spallière, d'épaulière ou d'épaulette tiens plus du choix temporel.  Je tendrai à garder la spallière comme un terme utilisable uniquement pour l'armure moyenageuses.  Donc, épaulière me sied mieux pour une armure du 40ème siecle.

 

 Pour moi, on aurait très bien pu appellé cela épaularde que cela ne m'aurait pas dérangé.  Après tout en 38 mille ans, la langue aura évoluée on ne sait comment.  N'est-cePasLesHôms

Modifié par Belesprit
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le travail de traduction s'appuie au moins autant sur le contexte et les références culturelles que sur la rigidité littérale de la sémantique.

Ici, il est malvenu de balayer aussi légèrement le rapport à l'équipement du football américain, qui est LA référence essentielle qui a inspiré le choix lexical de l'équipement d'un Space Marine. Bien plus que le rapprochement avec des pièces d'armure médiévale plus ou moins approchantes (surtout moins d'ailleurs...) dans la fonction comme dans la conception.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'abord merci @Kaptain pour insister sur la rigueur qu'il faut adopter en traduction :)
 

Citation

 

@Remorkaz : Tous les dictionnaires que tu cites sont des dictionnaires génériques ou des dictionnaires spécialisés dans l'histoire militaire et les uniformes? Parce que ça m'intéresse beaucoup.

 


Les dictionnaires utilisés sont des dictionnaires que je vais grossièrement -mais alors très très grossièrement- appeler des dictionnaires linguistiques qui m'ont permis de faire ce travail de sémantique. Ce ne sont pas des dictionnaires militaires. Par contre, ma citation utilisée aussi dans le dictionnaire de l'Académie française

ARM.  ,,Partie de l'armure qui défend l'épaule, les pectoraux et l'arrière-bras`` (LELOIR 1961).


est tirée de l'ouvrage de Maurice Leloir "Dictionnaire du costume et des accessoires, des armes et des étoffes des origines à nos jours". ISBN13 9782324003301

 

Modifié par Remorkaz
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sans compter qu'un mot à force d'être usité peu perdre ou signifie plusieurs choses ou même carrément son contraire. C'est ce qu'on appelle la polysémie. Hôte par exemple, à la base c'était celui qui reçoit, mais désormais signifie également celui qui est reçu. Les langues vivantes ne sont pas figées, elle évoluent sans cesse.

 

Et surtout, dans un univers fantastique, il est totalement possible d'utiliser un terme inadéquat pour nommer une chose. Si GW a décidé d'appeler ses protections d'épaules dans le sens épaulières selon le trip foot US, c'est leur droit le plus strict et en ce cas doit être respecté si on veux être fluff.

 

Si demain j'appelle un casque une marmite dans un univers issu de mon imagination, ben ce sera pas un casque, ce sera une marmite.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.