Aller au contenu
Warhammer Forum
Fenrie

[Général] Traduction : recensement des erreurs

Recommended Posts

Dans le LA elfes noirs, la protection de monture (2) des chevaliers noirs n'est pas retirée.

 

Sinon il doit manquer un mot dans les règles du pendentif de dédain:



Le porteur gagne Ægide (4+) contre les attaques de

Force 5 ou plus.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pendant of Disdain (80 pts)
The bearer gains Aegis (4+, against attacks with Strength 5
or more).

 

Il ne manque rien, le pendentif est efficace contre tout ce qui est de Fo 5 ou plus

 

Merci pour les chevaliers, je corrige ça.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ok pour le pendentif, mais la phrase fait bizarre comme ça.

De rien, er merci pour la traduction!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

je suis d'accord, la phrase sonne bizarre.

Il va surement falloir trouver autre chose, la difficulté est de ne pas dénaturer la VO et dans ce cas particulier, j’avoue avoir un peu de mal à trouver la bonne formule tout en respectant la règle (FER=/=Fair). A voir quand on enlèvera le bleu et les rayures.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Et "Aegis (4+) contre les blessures F5 ou plus ça marche? Où il y a un cas où on utilise l'Aegis sans que ce soit une blessure? Je ne vois pas comme ça.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La VO a retiré le terme "attaques" ce qui inclut par donc les dégâts des sorts (encore que attaques magiques...), j'avoue ne pas avoir en tête d'exemple précis à donner tout de suite, mais je fais confiance aux FERistes pour s’engouffrer dans la brèche. Dans le doute, j'ai préféré coller à la VO.

 

Mais je vais poser la question en interne et voir ce qui peut être fait.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La formulation a été changée car elle était trop restrictive.

 

La nouvelle formulation implique que cela fonctionne contre n importe quel blessure de force 5: attaques de corps à corps, attaques spéciales, tirs, sort, terrains dangereux, etc...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Un truc très mineur. Dans le tableau des fiascos (p41), il est noté «brelan» alors que précédemment dans la description de la règle, c'est appelé «triple» (appellation plus courante selon moi).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Il y a une erreur à la page 8, 3.C.c. Le titre est «Superposement». Superposition me semble plus français.

 

Edit :

VF - p.71, Test de panique

Citation

 

perdre 25% de Points de vie ou plus, et les blessures finales (entraînant une perte de Points de vie supérieure ou égale à 25%) ont été causées par les attaques d’une unité ennemie.

 

VO - p.66, Panic test

Citation

Losing 25% or more Health Points, and the final wounds causing the Health Point losses to reach or go above 25% were due to an attack by an enemy unit.

 

La tournure française est un peu bizarre. Les parenthèses me semblent de trop et il manquerait alors un «qui» avant le «ont été causées...» de la fin.

Modifié par Nekhro

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Dans la dernière version du livre des Marées de Vermine (0.204.2), et dans la version précédente aussi (je viens de le remarquer), la cloche est appelée Cloche du destin funeste dans la description du Magister et ensuite Cloche de la Ruine dans la partie sur les montures de personnages. ;)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

ah oui tiens.

 

En tout cas c'est certainement pas « Destin funeste ».

C'est toujours un problème de traduire le mot « Doom ».

 

On va y réfléchir tous ensemble, yo

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

"de la ruine" est l expression choisie pour Doom lorsqu il est question des vermines

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut,

il y a un oubli sur la traduction du livre de règles.

Dans la définition des touches d'impact il n'est à aucun moment précisé que pour être utilisé la figurine doit avoir chargé.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Toute petite coquille p. 112 de la 205.1 VF. Au paragraphe 21.A.a.33, le tout premier points des exceptions à la reformation rapide. Il manque la parenthèse fermante.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Dans le livre d'armée de Empire de Sonnstahl, page 8:

Artificier: "Cette unité compte à la fois dans la catégorie « Personnages » et « Artillerie impériale »."

 

Sauf que la catégorie s'appelle "Armurerie impériale" et non pas "Artillerie impériale" :wink:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Dans le livre d'armée du Royaume d’Équitaine, page 18:

Reliquaire sacré: il est écrit "Touches d’impact (D3)" au lieu de "Touches d’impact (1D3)"

 

Je m'interroge tout de même, en VO tout est écrit en "D3", alors qu'en français tout est en "1D3". La VF s’accorde t-elle vraiment sur la généralisation du "1D3" ? Ou c'est une fantasie d'un traducteur isolé ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Legions demoniaques prix de "groin fouineur" (dominant) incorrect.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Posté(e) (modifié)

Légions Démoniaques, p. 7.

Citation

Emprise de l'orgueil

Suit les règles d’Emprise. Une unité dont plus de la

moitié des figurines sont affectées par cette capacité

peut relancer ses Test de discipline ratés.

Il manque un -s à Test.

Modifié par Nekhro

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Livre de base FR page 63 sorts liés qui renvoie vers la page 69 au lieu de 68

Livre de base FR page 118 vol "elle doit utiliser le type de mouvement (au sol en de vol)"

 

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Livres des Forteresses naines, le Mur d'Acier des Sentinelles des profondeurs devient en VF "Aegide +5" au lieu de "Aegide 5+"

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Paragraphe 3B. Il parle de la formation étendue et renvoie à la page 10 alors que c'est page 9. 

Paragraphe 2Ba sur les relances. Il est marqué deux fois que la relance n'est pas un modificateur.

 

Édit: après la remarque de Wismeril et vérification sur quelque renvois, j'ai l'impression qu'ils sont tous décalés d'une page.

Modifié par kruger

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Quelques petites erreurs:

Paragraphe  8.E.a Règles optionnelles pour listes cachées. A la fin du premier paragraphe, il y a une "(" à la place d'une ","

Dans le texte de la figure 31, le paragraphe b) ne correspond plus au schéma.

 

Je ne sais pas si c'est une erreur où si j'ai raté un truc, mais dans les fiasco, paragraphe 13.I, il est marqué qu'un triple provoque un fiasco, "que cette tentative de lancement est réussie ou non". Puis après "Si la Tentative de lancement est réussie et n’est pas dissipée, appliquez les effets du Fiasco".

Du coup quand on rate notre sort, fiasco ou non?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Petit rapport après relecture des Vermines et des Sauriens pour mes fiches de références:

 

Vermines:

p. 3: Globes de gaz nocif: Il y a écrit "AP" au lieu de "PA"

p. 14: Confrérie de la Peste, il faut enlever la majuscule à "Peste"

p. 18: Lames des gouttières est une unité spéciales alors qu'elle a l’icône des unités de "Flingueurs des tunnels"

 

Sauriens:

P 15: Caméléon, il y a deux fois la règle "Cible difficile" (une en global et une en Défensive)
P 17: Pareil pour les Chevaucheurs de rhamphorhyon
P 18: Stygiosaure, Piétinement (D3) au lieu de Piétinement (1D3)

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Petite erreur dans la règle vol, dernier paragraphe. Dans la parenthèse c'est écrit "(au sol en de vol)", au lieu de "au sol ou de vol".

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

×

Important Information

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.