Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

White Dwarf: perles et absurdités


cracou2

Messages recommandés

Salut

 

Voici un nouveau post pour parler du White Dwarf. Plus exactement de ce qui y est dit et surtout du français. Car voilà il y a un gros problème dans le WD: il n'est en général pas écrit en français. Plus exactement certains articles sont très bien écrits et d'autres sont tellement mal écrits que google trad fait mieux.

 

Alors pour se détendre listez vos perles. Absurdités, articles écrits avec les pieds, traduction approximative...

 

Numéro des kharadron,  p34, "il ne manque jamais de Kharadron lors des sélections de la Presse".
 

Pourquoi c'est débile? Tout anglais sait que la Royal Navy vers 1780 utilisait le système de la "press". Cela veut dire que les soldats embarquaient tous les matelots d'une taverne quelconque. Sauf qu'en France cela n'a jamais existé (on avait un système dit "des inscrits maritimes"). Et le traducteur n'a pas compris... donc il dit un truc qui n'a aucun sens car pour nous la presse, c'est les journaux!

 

Numéro de septembre 2018:

p27: depuis quand on dit en français "drame audio". En anglais c'est audio drama et en français... "livre lu" ou "histoire racontée". Drame audio..... Genre on te fait un meurtre à la radio...

 

p27 "quatre drames audio digestes" .... ce qui est une trad immonde de "digest" (ce qui veut dire "résumé" ou "raccourci" ou "court"). Donc ce qu'on veut dire c'est "quatre brefs livres lus".... Digeste... on les mange les livre?

 

--------------------------------------------------

Quand je traduisais pour GW c'était pas pareil...

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 20 heures, cracou2 a dit :

Quand je traduisais pour GW c'était pas pareil...

 

En même temps tu n'as pas traduit grand chose en tant que freelancer et les conditions de travail, notamment quantité et temps n'étaient pas les mêmes.

 

Pour le reste bien vu !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne savais pas qu'il y avait encore des humains à la traduction, je pensais sincèrement que tout était googletraduit.

 

Moi ce qui m'a horripilé c'est dans un numéro pour la sortie du codex eldar si je me rappelle bien, dans un même paragraphe ils passaient de craftworld à vaisseaux monde et inversement. Soit tu traduis tout, soit tu traduis rien, mais tu passes pas sans arrêt d'un à l'autre.

Sinon les fautes, elles sont légion.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

En même temps tu n'as pas traduit grand chose en tant que freelancer et les conditions de travail, notamment quantité et temps n'étaient pas les mêmes.

 

Tu as raison (mais disons que j'ai fait d'autres trucs que tu sais pô) et malheureusement ce que je constate est de trois ordres:

 

- une absence de relecture évidente de la part d'un pro (mélange de lettre, cojugaison hasardeuse, phrases qui ne veulent tout simplement rien dire).

- un niveau de langue très très moyen sur certains articles (sur d'autres c'est tout à fait honorable). C'est clairement fait au km sans relecture. En mode mot-à-mot-je-m'emmerde-pas.

- un manque évident de culture générale de la part de certains traducteurs. Certaines fautes ne peuvent tout simplement pas exister si la personne comprend ce qu'elle lit. Et elle ne comprend parfois pas parce qu'elle ne comprend pas les références culturelles ou le produit dont elle parle. Pour caricaturer c'est ce que tu obtiens quand tu fais traduire ton truc par une agence qui sous traite dans un pays francophone quelconque (j'ai rien contre eux, ils parlent bien français mais ils n'ont souvent tout simplement pas les mêmes références donc forcément ça tombe à plat)

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

A BB, on a toujours droit à nos "35 fatalités infligées" et, ce que ce soit dans les WD ou les livres de BB...

 

Barbarus : Fatality, c'est pas "fatalité", mais même quand on fait remonter à GW, on a droit à une réponse suintante de mauvaise foi "bah, la mort, c'est bien une sorte de destin inévitable" (définition de la Fatalité en français commun)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...
  • 2 semaines après...
Le 10/10/2018 à 22:35, cracou2 a dit :

Pourquoi c'est débile? Tout anglais sait que la Royal Navy vers 1780 utilisait le système de la "press". Cela veut dire que les soldats embarquaient tous les matelots d'une taverne quelconque. Sauf qu'en France cela n'a jamais existé (on avait un système dit "des inscrits maritimes"). Et le traducteur n'a pas compris... donc il dit un truc qui n'a aucun sens car pour nous la presse, c'est les journaux!

 

Citation

un manque évident de culture générale de la part de certains traducteurs. Certaines fautes ne peuvent tout simplement pas exister si la personne comprend ce qu'elle lit. Et elle ne comprend parfois pas parce qu'elle ne comprend pas les références culturelles ou le produit dont elle parle

 

Mince… les traducteurs "français" n'ont pas la science infuse. Ça alors, je suis estomaqué. Blague à part, il semblerait que le rythme de traduction actuel soit proche de l'esclavagisme moderne : beaucoup de volume et très peu de temps. De fait, ça se répercute sur la qualité.

 

Le 11/10/2018 à 22:45, cracou2 a dit :

- une absence de relecture évidente de la part d'un pro (mélange de lettre, cojugaison hasardeuse, phrases qui ne veulent tout simplement rien dire).

 

Note que tu aurais pu te relire un peu mieux !  #lapailleduvoisin

 

Allez, on peut rire de tout et y'a certainement des perles qui méritent d'être diffuser. Mais respectons le travail des autres ;) 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation


Mince… les traducteurs "français" n'ont pas la science infuse. Ça alors, je suis estomaqué. Blague à part, il semblerait que le rythme de traduction actuel soit proche de l'esclavagisme moderne : beaucoup de volume et très peu de temps. De fait, ça se répercute sur la qualité.

 

 

C'est tout à fait ça. La bonne traduction est assez chère et maintenant tu as de la traduction faite par des gens mal payés.
 

Citation

 

Note que tu aurais pu te relire un peu mieux ! 


 

 

Là c'était fait exprès.

 

Citation

Allez, on peut rire de tout et y'a certainement des perles qui méritent d'être diffuser. Mais respectons le travail des autres ;) 

 

Là n'est pas la question: le traducteur traduit au km. La faute revient au contrôle en interne. Il est évident que les perles ne devraient pas passer le moindre contrôle.... or c'est le cas. Il y a donc un problème de moyens.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vous invite à regarder attentivement la photo de la double-page p.92 du WD de septembre novembre 2018...

Toutes les fig des Chevaucheurs de Squigs ont de méchantes traces d'impact/usures visibles! Des lèvres de squig avec du métal, des nez de gob' avec du métal bien visible...

Ça la fout assez mal pour des fig en premier plan, pour une boîte qui nous assène que le vernis protège bien les fig'....

 

Barbarus : c'est la première fois que je remarque ça, de manière aussi visible dans le douarf...

 

Edit : correction du mois... Merci @Inquisiteur Pierrick

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 14 heures, cracou2 a dit :

Là c'était fait exprès.

 

#mauvaisefoi !!

 

Il y a 14 heures, cracou2 a dit :

Là n'est pas la question: le traducteur traduit au km. La faute revient au contrôle en interne. Il est évident que les perles ne devraient pas passer le moindre contrôle.... or c'est le cas. Il y a donc un problème de moyens.

Ben excuse moi mais quand je lis ça, je trouve que c'est un peu irrespectueux :

Citation

Alors pour se détendre listez vos perles. Absurdités, articles écrits avec les pieds, traduction approximative...

 

Et que là, tu te la pètes un peu :

Citation

Quand je traduisais pour GW c'était pas pareil...

 

Bref. Amusez vous bien ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sur l'aspect "coquilles", cela arrive. 

Partout, dans beaucoup de magazines. 

Même lorsque l'on rédige dans sa langue maternelle. 

Effectivement cela ne devrait pas, et l'occurrence est souvent liée au processus de contrôle. 

 

Sur l'aspect "erreur de traduction", c'est différent. 

C'est effectivement lié à la compétence, la culture générale, la compréhension du sujet,dans son contexte. 

Dans ce cas on ne parle plus de traduction mais de localisation. 

Il existe de bons logiciels de traduction, mais c'est le traducteur qui le rendra plus efficient, plus juste et qui l'enrichira. 

C'est cela qui fera la différence. 

 

Je ne porterai pas de jugement de valeur dans notre cas. 

C'est au client qui a passé commande d'exprimer son niveau d'exigence.

Selon ses attentes, ses engagements, en termes d'images ou de satisfaction de la clientèle. 

Le résultat sera en fonction. 

 

Modifié par Tordson
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.