Jump to content
Warhammer Forum
toubotouneuk

Traduction et langue française

Recommended Posts

Posted (edited)

Bonjour,

 

Petit message "coup de gueule". Il pourrait être posté dans la section 40k, mais la section AoS est la plus caractéristique du problème : le franglais.

 

Pour faire simple, il est devenu insupportable de lire des sujets dans cette section. Les messages sont bourrés de mots en anglais, y compris de mots totalement traduisibles en français. On assiste à des aberrations, comme lire "Tyrant" au lieu de "Tyran", "Free Peoples" au lieu de "Peuples libres", "Wanderers" au lieu de "Vagabonds", "Flesh eater" au lieu de "cannibale", "Beasts of Chaos" au lieu de "Bêtes du Chaos", "Dispossessed" au lieu de "Dépossédés", etc... Même les noms des boîtes de jeu ne sont plus traduits !

 

Si je peux comprendre que certains termes difficilement traduisibles (du genre "Stormcast Eternals") soient conservés, dans d'autres cas (et la majorité des cas), ce n'est pas justifié. Ce n'est pas pour être chauvin, mais cette surabondance de termes anglais au milieu de textes en français rend les messages indigestes, dérangeants et agaçants. Le forum est francophone, et à moins que GW puisse venir chercher des noises sous prétextes que des noms propres auront été traduits, je ne vois pas ce qui justifie une telle invasion de franglais.

 

Voilà, tout ça pour dire que ça serait bien de réclamer le plus de traductions possibles, afin de rendre la lecture des messages plus agréable, et ne pas se croire par moment sur un forum de jeux vidéo. Un sujet de traduction officielle des termes de la Fin des Temps avait été créé à l'époque de la Fin des Temps, pourquoi ne pas en récréer un qui servira de lexique universel sur le forum ?

 

Bien à vous.

Edited by toubotouneuk

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sur le fond, je suis totalement d'accord avec toi. Je trouve que le fantastique se prête moins (voire pas du tout) au franglais (ça passe pour certains terme à 40k). D'ailleurs, quand je lis ce genre de texte, je remplace mentalement les terme anglais par du français.

 

Cependant, sur le forum, il me parait difficile d'utiliser des traductions pour le termes de GW. Elles ne seront pas connues de tous et impliquerons des incompréhensions. À la rigueur, ça peut encore passer pour d'anciennes unités qui ont connu une VF pendant un bon moment, mais pour des tous nouveaux termes, ça me semble dur.

 

En revanche, ce sui serait bien, ce serait de ne pas voir de multiples termes anglais inutiles dans le langage courant (or vocabulaire propre à GW j'entends) envahir les messages. Si on pouvait éviter tous les «wording» (formulation), «ruling» (règles), «stacker» (cumuler), «reroll» (relance[r]), «pile in» (engager), et encore beaucoup d'autres, ce serait déjà pas mal. Tous les nouveaux joueurs n'y sont pas habitués et ne jouent pas en anglais (et non ce n'est pas une tare de jouer en VF).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dans ce cas, il serait bien d'imposer l'emploi du français tant que faire se peut. Même si l'utilisation d'un franglais dégueulasse pour les noms de factions ou de boîtes de jeu est tolérée (bien que je ne sache pas pourquoi), les messages ne seront plus truffés de mots anglais qui en rendent la compréhension très difficile.

 

C'est tout de même dommage de ne plus lire des sujets parce que le contenu des messages énerve et fait saigner des yeux. Au final, on va sur des forums anglophones...

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 9 minutes, toubotouneuk a dit :

Même si l'utilisation d'un franglais dégueulasse pour les noms de factions ou de boîtes de jeu est tolérée (bien que je ne sache pas pourquoi) , les messages ne seront plus truffés de mots anglais qui en rendent la compréhension très difficile.

Je l'ai dit dans mon message précédent. Ces noms sont officiels. Il est plus aisé que tout le monde utilise les mêmes termes afin de savoir à quoi cela fait référence, et surtout pour les nouveaux-venus qui ne connaîtraient que ces termes. Avoir des termes français qui ne correspondent pas aux noms officiels ne sera pas plus compréhensible. Surtout que les noms que donnent GW ne sont pas des toujours plus simples (à base de mots accolés, etc). Et toute traduction serait de toute façon discutable et donc «illégitime» aux yeux de certains.

 

il y a 12 minutes, toubotouneuk a dit :

Dans ce cas, il serait bien d'imposer l'emploi du français tant que faire se peut.

[...]

C'est tout de même dommage de ne plus lire des sujets parce que le contenu des messages énerve et fait saigner des yeux. Au final, on va sur des forums anglophones...

Tu veux notre mort ! On passe déjà pour des méchants, si en plus on interdit le moindre terme anglais, il n'y aurait plus de qualificatifs pour nous insulter ^_^

 

Blague à part, la situation n'est pas si catastrophique non plus. Tous les messages ne sont pas comme cela. Ça devient vraiment gênant quand il y a une accumulation (dans un même message ou dans plusieurs d'affilés). Je parle bien là de termes courant inutilement en anglais. Pour les noms officiels, comme je l'ai dit précédemment, on n'a pas vraiment le choix que de subir.

 

Je déplace le sujet dans la section Suggestions & Forum où il est plus à sa place.

Share this post


Link to post
Share on other sites

A titre perso, je suis davantage gêné dans une discussion quand je lis des "Sombre serments" ou équivalents. Ça me prends beaucoup plus de temps pour comprendre de quoi on parle quand on change le terme "officiel". 

Après, comme le dit Nekhro, faut pas non plus abuser, mais à ce compte les acronymes vont me gêner tout autant.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sans incriminer l'auteur de ce message, voici un exemple typique de message abominable à lire (je mets en gras les termes en anglais qui font mal).

 

Citation

Bonjour,

 

Comme on est tous content que le BT Cities of Sigmar arrive, je propose qu'on s'amuse à essayer de trouver quel en sera le contenu exact :

 

On peut commencer par les unités qui vont rester ou disparaitre : je précise que je connais mal la gamme mais que tout ce qui est en résine devrait je pense disparaître à de rares exceptions.

 

Collegiate Arcane

Luminark et Hurricanum ok

Ne devraient rester comme mage à pied que les 4 en plastique de mémoire. celui d'ambre sur griffon est tranquille.

 

Darkling Coven:

les kits elfes noirs sont récents de mémoire, éventuellement ne pas laisser et les bleakswords et les dreadspears, à mon avis le le plus ancien va sauter, mais pas les darkshards.

les executeurs et garde noirs ont plutôt bien vieillis, je les vois rester en plus ils sont de l'élite et représentent mieux les elfes.

 

Devoted of sigmar

l'autel est récent, pour les flagellants ... je suis pas trop sûr (même si le kit est une mine d'or). À mon avis il vaudrait mieux faire en sorte que les prêtres et l'autel buff l'ORDER comme au début et pas seulement les Flagellants. les prêtres en résine vont dégagé à mon avis, ils sortirons celui de silver tower.

 

Dispossessed

À mon avis les quarellers/ thunderers ont du soucis à se faire. les guerriers de base aussi, vieux kits, et il suffit de faire des ironbreaker une unité de ligne (si ils ne le sont pas déjà).

 

Eldricht council

moi j'aime bien les maîtres des épées, et surtout le perso, mais si besoin il pourrait rester et eux disparaître (surtout des vieilleries. Oublions même que l'archimage à pied et cheval existe.

 

White Lions

Peu d'espoir, le perso est en résine et n'a plus de warscroll depuis un moment. l'infanterie pourrait rester comme troupe d'élite ranger mais c'est le coeur qui parle ^^

 

Free people

gros morceaux, les thunderers et crosbowmen devraient être préservés, l'allégeance est basée dessus mais au revoir les archers, ils sont trop nuls et vilains. les demi gryph sont nickels,

 

Ironweld arsenal

on devrait dire au revoir à pas mal de pièces d'artillerie et aux ingénieurs humains, plus vieux que l'ancien perso nain. j'espère garder le tank à vapeur.

 

Order Draconis 

je vois tout rester, cav lourde et dragon c'est du bon. attention le dragon noble, je ne sais pas s'il est en plastique.

 

Order Serpentis 

je vois tout disparaitre, mais bon j'aime pas les elfes noirs j'en conviens.

 

Phoenix Temple

ça ne devrait pas bouger sauf l'anointed à pied qui est en résine je crois.

 

Scourge privateers 

on sait qu'ils vont en être. Le chariot aussi ?

 

Shadowblade 

Si j'étais GW, je les grouperais avec les darkling covens, ils sont récents et jolis et le kit de cavalerie sert déjà aux DoK.

 

Swifthawk 

les shadow warriors sont confirmés, à mon avis seul le skycutter va rester, le reste de la boite de base de la V....7 n'est déjà plus trouvable en l'état si je ne me trompe pas (les lanciers et le prince sur griffon ainsi que les reavers)

 

Wanderer 

peut être quelques disparitions de persos en résine, mais la gamme a déjà été épurée au passage à la V2 (disparition des danseurs et chevaucheurs d'aigles géants, dragon etc etc), donc...

 

Voilà, qu'en pensez-vous ?

 

Je spéculerai sur les allégeance demain, ce message m'a l'air assez beaucoup trop long ^^

 

On ne me fera pas croire que le message est plus agréable ou plus simple à comprendre qu'avec des traductions.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je suis d'accord que c'est très désagréable à lire. Mais ce n'est pas la faute de l'auteur (que tu n'incrimines pas comme tu le dis) mais celle de GW. Ce sont des termes officiels et ils ne sont pas traduits, sauf deux : ORDER (ORDRE) et Warscroll (charte).Et encore, seulement depuis la V2, donc 1 an Même si on traduit tout ça, ce sera plus compréhensible en français ok, mais pas plus simple à identifier car la traduction ne sera pas le même terme que les noms utilisés par GW (puisqu'en anglais).

 

Et tu as pris ce qu'on pouvait faire de pire avec une accumulation de plusieurs dizaines de termes ^_^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je te soutiens à 100% dans ton coup de gueule même si j'ai pas de solution, j'assume mon coté "vieux con / c'était mieux avant" 😅

 

Qu'est-ce que ca m’énerve quand tu entend "Mon captain charge ta tactical squad. Ah au faut il y a une power axe" beurk ... 

Et a l'oral c'est encore pire car souvent la prononciation de certain terme est atrocement déformée au point que j'ai parfois pas compris de quoi l'autre me parlais et du demandé de me montrer son unité ou le mot écrit dans son bouquin (après je leur reproche rien, je suis pas non plus bilingue, sauf pour le mot Knight, faut pas pousser).

 

Perso je continue d'utiliser un max de terme en français quite à pas me faire comprendre. Il y a quelque temps un petit jeune en tournoi m'a regardé avec des billes quand je lui ai demandé combien de "Faucheurs Noirs" il avait dans sa liste 🤣

 

Après malheureusement on ne peut pas faire grand chose, et demander au gens de tout traduire eux même est utopique. C'est encore plus vrai pour tout les nom d'unités qui n'existaient pas avant et donc qui n'ont jamais eu de nom officiel en français à un moment donné. Par exemple "Ironbreaker <=> Brise-fer" c'est facile mais comment tu traduit "Stormcast eternals" ? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 11 minutes, Alvaten a dit :

C'est encore plus vrai pour tout les nom d'unités qui n'existaient pas avant et donc qui n'ont jamais eu de nom officiel en français à un moment donné. Par exemple "Ironbreaker <=> Brise-fer" c'est facile mais comment tu traduit "Stormcast eternals" ? 

 

C'est volontaire de la part de GW pour avoir des noms les moins génériques possibles et donc inviolables en terme de propriété intellectuelle. 

Je suis 100% d'accord avec le message initial mais il n'y a malheureusement rien à faire. Quand j'ai vu ça il y a 5 ans, je me suis dis que j'allais par principe m'attacher à traduire/écrire au maximum tous les noms en français (j'avais d'ailleurs ouvert un sujet à l'époque en section Autour du Warfo pour recenser toutes les traductions maison ). Avant de voir que ce serait de plus en plus difficile avec des noms intraduisibles, pour des questions de compréhension sur le forum... du coup j'alterne entre des phases de résolution et de découragement ^^.

 

Encore un magnifique exemple découvert ces derniers jours : je suis en plein dans la lecture de l'omnibus La voie de l'Eldar Noir" comprenant 3 tomes. Les deux premiers sont 100% français. Et d'un coup dans le 3ème on passe de voïvode à "archon" et de tourmenteur à "haemonculus". Subitement. Alors certes ça provient du fait que ce dernier tome est sorti au moment de l'abandon des traductions et pas les 2 premiers mais il n'empêche que ça reste pitoyable.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
Il y a 1 heure, Alvaten a dit :

Après malheureusement on ne peut pas faire grand chose, et demander au gens de tout traduire eux même est utopique. C'est encore plus vrai pour tout les nom d'unités qui n'existaient pas avant et donc qui n'ont jamais eu de nom officiel en français à un moment donné. Par exemple "Ironbreaker <=> Brise-fer" c'est facile mais comment tu traduit "Stormcast eternals" ? 

 

Une traduction assez proche donnerait "Foudreforgés éternels" (ce qui n'est en soi pas plus ridicule que "stormcast eternals"), mais j'emploie le terme "Sigmarine", perso :shifty:.

 

Tout est traduisible, par exemple, pour un héros de Nurgle appelé "Gutrot Spume" (soit littéralement "intestin pourri écume"), on avait choisi "Noirentrailles l'écumant", ce qui sonnait bien.

 

Remarquez que ce n'est pas un problème propre à Warhammer (on le trouve dans les jeux vidéos), il s'applique aux séries. Ainsi on parle de "King's Landing" au lieu de "Port Réal", la "waif" au lieu de l'orpheline, le "Night King" au lieu du Roi de la Nuit, les "White Walkers" au lieu des "marcheurs blancs", etc...

 

Les messages truffés de franglais, en plus d'infantiliser énormément ceux qui l'utilisent (oui, je suis désolé et ce n'est pas contre ceux qui l'emploient, mais j'ai vraiment l'impression de lire des ados de 12 ans), ruinent le sérieux d'un message (amusez vous à remplacer les termes en anglais par une version espagnole, vous allez voir un peu ce que ça donne).

 

Déjà que j'ai jamais compris pourquoi on ne traduit pas les noms des chapitres SM...

 

Ma proposition, c'était de commencer à faire un recensement des termes à traduire, et au moins d'imposer leur emploi, quitte à mettre entre parenthèse, à côté de la traduction, le terme en anglais. J'ai du mal à comprendre d'ailleurs que ce franglais soit si facilement passé dans le langage.

 

Ca serait plus agréable.

Edited by toubotouneuk

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 8 minutes, toubotouneuk a dit :

Remarquez que ce n'est pas un problème propre à Warhammer (on le trouve dans les jeux vidéos), il s'applique aux séries. Ainsi on parle de "King's Landing" au lieu de "Port Réal", la "waif" au lieu de l'orpheline, le "Night King" au lieu du Roi de la Nuit, les "White Walkers" au lieu des "marcheurs blancs", etc...

Je n'ai pas lu les bouquins, mais dans la série ces termes sont bien traduits. C'est bien appréciable d'ailleurs. Ceux qui utilisent ces termes sont plutôt ceux qui lisent/regardent la série en VO. Dans Batman par exemple (puisque Monolith a sorti sa version en jeu de plateau), j'ai bien l'impression que le nom de certains personnages n'est plus traduit (the Riddler, Clayface, the Ventriloquist...). Après, je ne sais pas pour les comics, mais le jeu mettait tous les noms des cartes en VO (pour différentes raisons, dont de production). Mais si tu en faisais la remarque, tu te tapais des remarques (voire des exemples en dessous).

 

il y a 10 minutes, toubotouneuk a dit :

Les messages truffés de franglais, en plus d'infantiliser énormément ceux qui l'utilisent (oui, je suis désolé et ce n'est pas contre ceux qui l'emploient, mais j'ai vraiment l'impression de lire des ados de 12 ans), ruinent le sérieux d'un message (amusez vous à remplacer les termes en anglais par une version espagnole, vous allez voir un peu ce que ça donne).

[...]

J'ai du mal à comprendre d'ailleurs que ce franglais soit si facilement passé dans le langage. 

Sur le principe, je suis totalement d'accord avec toi. Cet usage de plus en plus fréquent de l'anglais m'énerve de plus en plus. Et dans ces cas là, j'ai envie d'être encore plus radical dans l'autre sens ^_^

Mais bon, il parait que l'anglais ça fait mieux. Et puis comme je le vois de plus en plus souvent, il «vaut mieux la VO car la traduction est truffée d'erreurs» (je parle pour GW) ou alors que «l'anglais c'est facile et si vous voulez pas faire l'effort c'est que vous êtes des faignants, voire carrément que vous n'êtes pas ouverts/vous êtes fermés au monde» (plus rare mais ça s'est déjà entendu). Et «l'anglais c'est LA langue internationale», donc connaissez-la ou mourrez (ok, je force le dernier terme).

 

Et autre effet, hier, j'aire repris quelqu'un dans un sujet AOS quelqu'un utiliser le terme «feel no pain». Donc un terme anglais issu de 40k. Faut dire aussi qu'avec ses règles similaires mais pas pareilles et avec des noms différents, ça ne facilite pas les discussions quand les gens ne veulent plus développer leurs propos au delà de quelques mots, ou par simplicité et concision (comme dans ce cas).

 

il y a 21 minutes, toubotouneuk a dit :

Ma proposition, c'était de commencer à faire un recensement des termes à traduire, et au moins d'imposer leur emploi,

Au moins sur le langage courant (donc hors noms officiels comme je l'ai déjà dit), j'approuverai totalement une telle décision, et sans parenthèses avec le terme en anglais (j'ai déjà vu ici quelqu'un utiliser le terme français et mettre l'anglais entre parenthèses).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
Il y a 2 heures, Albrecht de Nuln a dit :

Encore un magnifique exemple découvert ces derniers jours : je suis en plein dans la lecture de l'omnibus La voie de l'Eldar Noir" comprenant 3 tomes. Les deux premiers sont 100% français. Et d'un coup dans le 3ème on passe de voïvode à "archon" et de tourmenteur à "haemonculus". Subitement. Alors certes ça provient du fait que ce dernier tome est sorti au moment de l'abandon des traductions et pas les 2 premiers mais il n'empêche que ça reste pitoyable.

 

Tu touche là un autre problème, l’incohérence. L'exemple que tu cite est inter-ouvrage mais parfois même au sein d'une même oeuvre les traducteurs font des choix conflictuels. Exemple :

 - Dans le dernier codex Chevalier (Imperial Knight), aux pages 52 - 60 on à plusieurs fois le terme "Haut Roi" qui est utilisé alors que dans le reste du bouquin c'est "Hight King". Et à ma connaissance c'est la première fois que je voyait ce nom traduit, en V7 je l'avais vu qu'en anglais ...

 - Dans le recueil "L'Héritage de la Trahison" ont à parfois Primarque et parfois Primarch. J'y ai aussi trouvé une référence aux Vrais Messagers (la Legio Praesagius) dont j'avais jamais vu le nom traduit jusque là.

 

Dans les codex, c'est moche mais je fait avec mais dans les romans c'est vraiment laid. 

 

il y a 34 minutes, toubotouneuk a dit :

Déjà que j'ai jamais compris pourquoi on ne traduit pas les noms des chapitres SM...

 

C'est aussi une incohérence, mais historique. Encore qu'à une époque ca à été essayé notamment avec les chapitres successeurs des Blood Angels. J'ai souvenir en V3 d'avoir vu passer des Anges Rouges et autres. Il me semble aussi que dans Down of War II j'ai vu passé la Légion Noire et les Anges Sombres dans les DLC apportant des visuels. 

 

Du coup c'est raccord avec ta comparaison au Trône de Fer qui souffre du même problème. Pourquoi le premier traducteur à choisi Port Réal mais tout en conservant Winterfell au lieu de le traduire en Tombe-Hiver (idem pour Littlefinger et il y en a surement encore d'autre) ? On est ainsi toujours tributaire de choix plus ou moins heureux fait à un moment donné. 

Il y a aussi tout un débat sur la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux. 

 

 

 

 

Edited by Alvaten

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 16 minutes, Alvaten a dit :

C'est aussi une incohérence, mais historique. Encore qu'à une époque ca à été essayé notamment avec les chapitres successeurs des Blood Angels. J'ai souvenir en V3 d'avoir vu passer des Anges Rouges et autres. Il me semble aussi que dans Down of War II j'ai vu passé la Légion Noire et les Anges Sombres dans les DLC apportant des visuels. 

Ils étaient traduits pour Space Crusade : les Poings Impériaux et les Anges de Sang (bon Ultramarine, pas trop besoin).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
il y a 24 minutes, Alvaten a dit :

Tu touche là un autre problème, l’incohérence.

 

C'est ça. En plus du souci de la traduction (ou plus son absence) elle-même, c'est sa gestion qui est complètement aux fraises. Passer d'un terme français à sa version anglaise quasiment à la ligne suivante, c'est limite une faute professionnelle, surtout au prix exorbitant auxquels sont vendus les bouquins BL. Mais bon, pas étonnant hélas avec un rythme effréné imposé aux traducteurs (en plus d'être payés au lance-pierre eux).

 

 

il y a 24 minutes, Alvaten a dit :

C'est aussi une incohérence, mais historique. Encore qu'à une époque ca à été essayé notamment avec les chapitres successeurs des Blood Angels. J'ai souvenir en V3 d'avoir vu passer des Anges Rouges et autres. Il me semble aussi que dans Down of War II j'ai vu passé la Légion Noire et les Anges Sombres dans les DLC apportant des visuels. 

 

Ça me fait penser aux "génovores" qui avaient fait hurler tout le monde en 2013 ou 14 parce que trop l'habitude de genestealer. Et pourtant c'était une traduction tout à fait pertinente et correcte.

 

 

il y a 24 minutes, Alvaten a dit :

 

Il y a aussi tout un débat sur la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux. 

 

Il y a des choses qu'il vaut mieux laisser dans les ombres... :whistling:

Edited by Albrecht de Nuln

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
il y a 24 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

Ça me fait penser aux "génovores" qui avaient fait hurler tout le monde en 2013 ou 14 parce que trop l'habitude de genestealer. Et pourtant c'était une traduction tout à fait pertinente et correcte.

 

Oui c'est de mémoire la période ou ça à commencé à partir en couille. A la même période on avait alors des traductions nouvelles pour d'autres termes qui étaient traduits différemment auparavant "Le tyran des ruches" pour le prince et les "Dragon flamboyant" pour les "Dragon de feu". Puis quelque mois après on est passé au tout anglais ... 

Perso génovores je m'y serait fait puisque ca n'avais jamais été traduit, mais je trouvait dommage qu'on change des traductions bien implantée, même si littéralement tyran des ruches est plus juste que prince tyranide. 

Edited by Alvaten

Share this post


Link to post
Share on other sites

Perso là ou je me marre bien, c'est d'entendre tout ces beaux défenseurs des termes anglais les prononcer... avec un bon accent bien de chez nous lol.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Juste comme ca, pour comparaison, je fais des figs pour un jeu medieval Japonais (Test Of Honor) et je peins des Ashigarus et des Samurais.
Ca me viendrait pas à l'idée que ca soit traduit dans les bouquins de règles par des trucs du genre  Votre unité de "Pieds Legers" peut se servir du moral de votre "Celui qui sert".

Bon, le terme Samouraï existe en Francais, mais je force le trait pour montrer que parfois, traduire n'est pas forcément obligatoire voire judicieux. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
Il y a 16 heures, toubotouneuk a dit :

Tout est traduisible, par exemple, pour un héros de Nurgle appelé "Gutrot Spume" (soit littéralement "intestin pourri écume"), on avait choisi "Noirentrailles l'écumant", ce qui sonnait bien.

 

D’ailleurs si on pouvait demander aux commentateurs sportifs d'arrêter de prononcer les noms des joueurs mais de bien vouloir les traduire au passage ce serait bien...

Perso je trouve inadmissible qu’en France, malgré la loi Toubon, on laisse un commentateur francais parler de Gianluigi Buffon au lieu de Jean Louis Bouffon.. :rolleyes:

 

Et je trouve tout aussi lamentable que l’on continue à vendre des livres de Paulo Coelho... C’est Paul Lapin! On est en France nom de d’la!

 

... hein? Comment ca j’exagére? :P 

Edited by Master Avoghai

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Crilest a dit :

Juste comme ca, pour comparaison, je fais des figs pour un jeu medieval Japonais (Test Of Honor) et je peins des Ashigarus et des Samurais.
Ca me viendrait pas à l'idée que ca soit traduit dans les bouquins de règles par des trucs du genre  Votre unité de "Pieds Legers" peut se servir du moral de votre "Celui qui sert".

Bon, le terme Samouraï existe en Francais, mais je force le trait pour montrer que parfois, traduire n'est pas forcément obligatoire voire judicieux. 

Le fait que le japonais, donc une langue moins «sue» que l'anglais, doit jouer. Il y a une distance qui n'existe pas avec l'anglais qu'on connait en général beaucoup mieux.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 11 minutes, Nekhro a dit :

Le fait que le japonais, donc une langue moins «sue» que l'anglais, doit jouer. Il y a une distance qui n'existe pas avec l'anglais qu'on connait en général beaucoup mieux.

 

Bah justement... si on la connait pas besoin de la traduire alors... :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
il y a 27 minutes, Master Avoghai a dit :

Bah justement... si on la connait pas besoin de la traduire alors... :wacko:

Sauf que quand tu lis un mot anglais et que tu te fais la traduction en même temps, ça donne une double lecture pas franchement agréable. Quand je lis «Blue Horror», je lis en même temps «Horreurs Bleues», ce qu'on ne fait pas avec des termes qu'on ne connait pas du tout, comme les termes japonais donnés en exemple. Après, ce n'est qu'une impression de ma part.

 

Et puis ce n'est pas parce qu'on connait le terme que ça ne rend pas le résultat final agréable quand ça mélange plusieurs langues.

Edited by Nekhro

Share this post


Link to post
Share on other sites
Citation

Et puis ce n'est pas parce qu'on connait le terme que ça ne rend pas le résultat final agréable quand ça mélange plusieurs langue.

Ah ok, je vois. Ca dépend de plein de facteur à appliquer ou pas...
Je vais donc te quoter aussi pour le coup de fait que ca soit agréable quand tout est traduit, puisque

Citation

Après, ce n'est qu'une impression de ma part.

Et que ca ne suit pas une logique identique pour tout.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
il y a 16 minutes, Crilest a dit :

Ah ok, je vois. Ca dépend de plein de facteur à appliquer ou pas...

Bien sûr que chacun à ses propres sensibilités et niveaux de tolérance. Mais il y a quand même une tendance qui semble se dégager pour critiquer le franglais, et pas forcément quand les termes sont issus d'une autre langue (japonais ou autre).

 

Et quand on nous propose une VF, on s'attend quand même à avoir des mots traduits en français, pas du franglais. Et ça, c'est déjà un critère un peu plus objectif.

Edited by Nekhro

Share this post


Link to post
Share on other sites

Donc on traduit meme les noms propres anglais? Et on se retrouve au niveau du Comics Black Templars -pardon, Templiers Noirs- ou le Héros, dénommé Tankred, se voit nommé "Tankrouge"....
Du coup je me requote

Citation

traduire n'est pas forcément obligatoire voire judicieux. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.