Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Commentaires sur les Differences de Traduction


JB

Messages recommandés

Avant de commencer par les livres d'armées, j'ai déjà présenté les différences de traductions présentes dans les PDF de mise à jour....

[quote]
[b][u][size=4]MISES A JOUR OFFICIELLES :[/size][/u][/b]

PDF Livre desRègles page 2, [b]attribut et objet de sort[/b]

[u]VO :[/u] « A: [i]Yes[/i]. It is worth notingthat some lore attributes effects targets the Wizard casting the spell. In thecase of Bound Spells it will target whoever is casting the spell instead.»

[u]VFActuelle :[/u] « R : [i]Non[/i] »

[u]VFProposée :[/u] « R : [i]Oui.[/i] Notezbien que certains attributs de domaine affectent le Sorcier lançant le sort.Dans le cas d’un Objet de Sort, cela visera à la place qui-que-ce-soit quilance le Sort »



PDF Livre des Règles page 3, [b]Quitter un batiment[/b]

[u]VO :[/u] « with at least one model of therear rank [i]1" away[/i] from thebuilding »

[u]VF Actuelle:[/u] « avecau moins une figurine du rang arrière [i]àplus d’1ps[/i] du bâtiment »

[u]VF Proposée :[/u] « avec aumoins une figurine du rang arrière [i]à 1ps [/i] du bâtiment [size=2]»[/size]

[u]Commentaire :[/u] il faut bienque l’unité soit à 1 ps exactement du bâtiment, et pas n’importe où à plusd’1ps



PDF Livre des Règles page 6, [b]fuite à l’opposé[/b]

[u]VO :[/u] « does this mean that [i]you turn the unit about its centre[/i], [i]so that it will flee directly away from thecentre[/i] of the unit it is fleeing from? »

[u]VF Actuelle:[/u] «celasignifie-t-il qu’elle effectue [i]undemi-tour[/i], [i]avec son centredirectement aligné sur celui [/i]de l’unité qu’elle fuit? »

[u]VF Proposée : [/u] « cela signifie-t-il qu’elle [i]tourne autour de son centre, pour fuir directement à l’opposé du centre[/i]de l’unité qu’elle fuit ? »

[u]Commentaire :[/u] on fuit biendans la direction centre à centre au corps à corps, et pas perpendiculairementà la ligne de front (pas de notion de demi-tour en VO)



PDF Livre desRègles page 11, [b]figurine transformée[/b]

[u]VO :[/u] « do their special rules stop working [i]along with[/i] their magic items andequipment? »

[u]VF Actuelle:[/u] « lesrègles spéciales de cette figurine [i]ainsique[/i] ses objets magiques et ses équipements cessent-ils de fonctionner ? »

[u]VF Proposée :[/u] « lesrègles spéciales de cette figurine [i]enplus de [/i] ses objets magiques et ses équipementscessent-ils de fonctionner ? »

[u]Commentaire :[/u] Les équipementset les objets d’une fig transformée sont toujours inutilisables



PDF Skavens page 3, [b]Orbe d’Airain[/b]

[u]VO :[/u]

« Page 110 – Brass Orb

Change the third sentence to “Place the small roundtemplate

with its centre anywhere within 8" of thecharacter [i]and in his[/i]

[i]line of sight[/i].” »

[u]VFActuelle : [/u]

[absent]

[u]VF Proposée :[/u]

« Page 110 –Orbe d’Airain

Remplacer latroisième phrase par “Positionner le petitgabarit rond avec son centre n’importe où dans les 8 ps du personnage, [i]et dans sa ligne de vue[/i]”



PDF Skavens page3 , [b]Fumigènes[/b]

[u]VO :[/u] « Any number ofDeathRunners »

[u]VFActuelle :[/u]« Tous les [i]Maîtres Corrupteurs[/i] »

[u]VF Proposée :[/u] « Tous les [i]Courreurs Mortels[/i] »



PDF Skavens page 4, [b]Lame Suintante[/b]

[u]VO :[/u] « Change the [i]second sentence[/i] »

[u]VF Actuelle :[/u] « Remplacezle[i] deuxième paragraphe [/i]»

[u]VF Proposée :[/u] « Remplacezla[i] deuxième phrase [/i]»

[u]Commentaire :[/u] cet objet abien des contreparties



PDF Skavens page 4, [b]Etoiles de Malepierre[/b]

[u]VO :[/u] « Change the [i]first sentence[/i] »

[u]VF Actuelle :[/u] « Remplacezle [i]deuxième paragraphe[/i] »

[u]VF Proposée:[/u] «Remplacez la[i]première phrase[/i] »

[u]Commentaire :[/u] les étoiles peuventbien avoir F5



PDF Guerriers du Chaos page 4, [b]Prince-Démons Sorciers[/b]

[u]VO :[/u] «take ‘Sorcerer Only’ [i]gifts[/i]? »

[u]VF Actuelle :[/u] « peut-ilsélectionner [i]des dons[/i] [i]ou des objets[/i] notés “Sorciersuniquement”? »

[u]VF Proposée :[/u] « peut-ilsélectionner [i]des dons[/i] "Sorciers uniquement" ?»

[u]Commentaire :[/u] toujours pasd’accès aux objets magiques pour les Prince-Démons



PDF Empire page 2, [b]Maître en balistique[/b]

[u]VO :[/u] «A Master Engineer within 3” »

[u]VFActuelle :[/u] « un Maitre Ingénieur [i]à pied[/i] dans un rayon de 3 ps »

[u]VFProposée :[/u] « un Maitre Ingénieur dans les 3 ps »

[u]Commentaire :[/u] un ingénieur sur cheval mécanique reprendenfin de l’intérêt



PDF Nains page 2,[b]Maître Artilleur[/b]

[u]VO :[/u] « [i]one[/i] war machine that is within 3” »

[u]VF Actuelle:[/u] « [i]une[/i]machine de guerre se trouvant dans un rayon de 3 ps »

[u]VF Proposée :[/u] « [i]une seule[/i] machine de guerre se trouvant dans les 3 ps »

[u]Commentaire :[/u] pour une éviter une VF qui permet à plusieursmachines d’en bénéficier à la même phase



PDF Elfessylvains page 1, [b]Sous-titre[/b]

[u]VFActuelle :[/u] « Version 1.1a »

[u]VFProposée :[/u] « Version 1.2 »



PDF Elfessylvains page 1, [b]Coureurs des bois[/b]

[u]VO :[/u] «have the [i]Forest Strider[/i] special rule»

[u]VFActuelle :[/u] « suivent la règle [i]coureurs des bois[/i] »

[u]VFProposée :[/u] « suivent la règle [i]guidedes fôrets[/i] »

[/quote]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]VO : « do their special rules stop working along with their magic items andequipment? »[/quote]
Niveau proposition, je dirais "de même que leurs objets et équipements magiques" ou "comme leurs objets et équipements magiques le font"
Il y a la présupposition dans la question que la traduction ne retranscrit pas.

[quote]within Xps [/quote]
Pour éviter certains des problèmes qu'on connaît, il serait peut-être bon de prendre le pli de traduire "within" par "à moins de Xps".

Pour le reste RAS, merci de ce bon boulot. Modifié par Archange
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On dirait qu'"on" vous a écouté. Nouvelle version de la FAQ FR (1.5b) qui clarifie les points soulevés sauf celui de la transformation (je vois pas bien le problème là j'avoue) et l'erreur de trad soulevée par Ghuy (qui gagnerait alors à être soulevée aussi dans ce post).

Nouvelles versions également des PDF Skavens et Sylvains qui résolvent également les problèmes soulevés. Le problème de l'Empire semble également disparu.

Merci les traducteurs ;) Modifié par Far2Casual
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout d'abord sachez que le studio GW France a déjà mis à jour pas mal de PDF suite à des remarques, tirées de l'épinglé, que je leur ai envoyé

Ainsi vous trouvez depuis ce matin en haut de cette page:
[url="http://www.games-workshop.com/gws/content/article.jsp?categoryId=500004&pIndex=1&aId=3000006&multiPageMode=true&start=2"]http://www.games-wor...de=true&start=2[/url]

une mise à jour du PDF pour:
les ES (1.2a)
l'empire (1.2a)
Skaven (1.4b)
Livre de Règles (1.5b)


Bref quasi-tous les fichiers de haut de liste avec le nom de l'armée maladroitement en anglais (maladresse signalée)

je signale à the boss les mise à jour pour qu'il update l'épinglé dédié.

[quote name='Archange' timestamp='1318836387' post='2013577']
[quote]VO : « do their special rules stop working along with their magic items andequipment? »[/quote]
Niveau proposition, je dirais "de même que leurs objets et équipements magiques" ou "comme leurs objets et équipements magiques le font"
Il y a la présupposition dans la question que la traduction ne retranscrit pas.[/quote]
je change l'épinglé ici, mais l'ancienne version est déjà parti au studio Français (ils ont apparemment décidé de pas modifié sur le PDF GW France).

[quote][quote]within Xps [/quote]
Pour éviter certains des problèmes qu'on connaît, il serait peut-être bon de prendre le pli de traduire "within" par "à moins de Xps".[/quote]
je comptais mettre très littéralement "dans les X ps", je vais voir ce qui rend le mieux.

[quote][color="#1C2837"][size="2"]parchemin de rebond, VF, test à toutes les phases de magie pour se retransformer, VO, test qu'à la phase du mago [/quote][/size][/color]
[size="2"][color="#1c2837"]on aura compris que tu parles du parchemin maudit de Silvejir (qui comme tu le sais est un de mes [i]must have[/i]). Cette erreur est dans ma liste des choses à reformuler depuis le début de la V8. Mais pour l'instant la prochaine reformulation (après les PDF en premier lot) concernera les livres à couverture rigide. Je pense qu'ensuite je vais m'attaquer au livre de règles (gros morceaux!!)[/color][/size]

[color="#1C2837"][size="2"][quote]sauf celui de la transformation (je vois pas bien le problème là j'avoue) [/quote][/size][/color]
[color="#1c2837"][size="2"]j'ai envoyé celui ci, mai je n'envoi pas tout (exemple du "un" dans la règle du maitre ingénieur nain). L'épinglé sera plus tatillon que les modif transmises à GW Fr, qui évidemment a pas envie de s'embetter avec des diff de traduction qui n'influent que dans des situations très particulières. Bref je filtre ;)[/size][/color]

[size="2"][color="#1c2837"]---[/color][/size]

[size="2"][color="#1c2837"]Maintenant une petite demande de coup de main: il semble que mes remarques en épinglé sur les lames suintantes et les étoiles de malepierre ne soit pas bien formulées/légitimes. Cmome j'ai collé les phrase sdu PDF 1.0 dans mon livre skav VF a ces endroit, je peux plus vérifier du tout ça (paragraphe, utilité du remplacement..). Quelqu'un pourrait me dire si elles sont fondées/mal corrigées dans l'épinglé. (A comparer aux modif qu'ont fait les traductuers dans le dernier PDF skav, suite à mes remarques).[/color][/size]

[size="2"][color="#1c2837"]Merci
[/color][/size]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon à propos de:

[quote]
PDF Livre des Règles page 6, [b]fuite à l’opposé[/b]

[u]VO :[/u] « does this mean that [i]you turn the unit about its centre[/i], [i]so that it will flee directly away from thecentre[/i] of the unit it is fleeing from? »

[u]VF Actuelle:[/u] «celasignifie-t-il qu’elle effectue [i]undemi-tour[/i], [i]avec son centredirectement aligné sur celui [/i]de l’unité qu’elle fuit? »

[u]VF Proposée : [/u]« cela signifie-t-il qu’elle [i]tourne autour de son centre, pour fuir directement à l’opposé du centre[/i]de l’unité qu’elle fuit ? »

[u]Commentaire :[/u] on fuit biendans la direction centre à centre au corps à corps, et pas perpendiculairementà la ligne de front [size="2"][font="Arial"](pas de notion de demi-tour en VO)[/font][/size][/quote][size="2"] [/size]



Le responsable des PDF a chosi cette modif (en rose):

[quote][i]Q. Lorsqu’une unité fuit “à l’opposé” d’une autre, cela signifie-[/i]
[i]t-il qu’elle effectue un demi-tour [color="#ff00ff"]sur son centre de sorte qu’il soit[/color][/i]
[i]directement aligné sur celui de l’unité qu’elle fuit ? (p.57)[/i]R. Oui.[/quote][size="2"] [/size]




Mais bon, on est tous les deux pas super sûrs, on va pêut être en profiter pour poser la question aux concepteur de ces fuites au CaC perpendiculaire à la ligne de front ou pas. Ca aidera bien à la traduc.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='salchr' timestamp='1318940191' post='2014278']
-> Ce qui n'affranchie donc plus le sort de la ligne de vue et de l'arc frontal c'est bien ça ?

[/quote]
oula j'ai rien dit de tel, voir le sujet marathon actuel sur ce forum pour te faire un avis.

SInon

[quote][color="#1C2837"][size="2"]ils ont apparemment décidé de pas modifié sur le PDF GW France[/quote][/size][/color]
[size="2"][color="#1c2837"]
[/color][/size][color="#1C2837"][size="2"]juste une mauvaise compréhension de ma remarque, le Q&R sur les figs transformées va être modifié dans le PDF GW, dans le sens de la remarque en épinglé:[/size][/color]
[color="#1C2837"][size="2"][quote][/size][/color][color="#1C2837"]PDF Livre desRègles page 11, [b]figurine transformée[/b][/color][color="#1C2837"]
[u]VO :[/u] « do their special rules stop working [i]along with[/i] their magic items andequipment?[color="black"] »[/color]

[u]VF Actuelle:[/u] « lesrègles spéciales de cette figurine [i]ainsi que[/i] ses objets magiques et ses équipements cessent-ils de fonctionner ?[color="black"] »[/color]

[u]VF Proposée :[/u] « lesrègles spéciales de cette figurine, [color="#1C2837"][size="2"][i]comme[/i] ses objets et équipements magiques, [/size][/color]cessent-ils de fonctionner ? »

[u]Commentaire :[/u] Seule la VF actuelle permet d'utiliser encore ses OM et ses équipement, contrairement a ce que dit le livre de règles.[/quote]
[/color]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='JB' timestamp='1318943880' post='2014315']
[quote name='salchr' timestamp='1318940191' post='2014278']
-> Ce qui n'affranchie donc plus le sort de la ligne de vue et de l'arc frontal c'est bien ça ?

[/quote]
oula j'ai rien dit de tel, voir le sujet marathon actuel sur ce forum pour te faire un avis.

SInon

[quote][color="#1C2837"][size="2"]ils ont apparemment décidé de pas modifié sur le PDF GW France[/quote][/size][/color]
[size="2"][color="#1c2837"]
[/color][/size][color="#1C2837"][size="2"]juste une mauvaise compréhension de ma remarque, le Q&R sur les figs transformées va être modifié dans le PDF GW, dans le sens de la remarque en épinglé:[/size][/color]
[color="#1C2837"][size="2"][quote][/size][/color][color="#1C2837"]PDF Livre desRègles page 11, [b]figurine transformée[/b][/color][color="#1C2837"]
[u]VO :[/u] « do their special rules stop working [i]along with[/i] their magic items andequipment?[color="black"] »[/color]

[u]VF Actuelle:[/u] « lesrègles spéciales de cette figurine [i]ainsi que[/i] ses objets magiques et ses équipements cessent-ils de fonctionner ?[color="black"] »[/color]

[u]VF Proposée :[/u] « lesrègles spéciales de cette figurine, [color="#1C2837"][size="2"][i]comme[/i] ses objets et équipements magiques, [/size][/color]cessent-ils de fonctionner ? »

[u]Commentaire :[/u] Seule la VF actuelle permet d'utiliser encore ses OM et ses équipement, contrairement a ce que dit le livre de règles.[/quote]
[/color]
[/quote]

Ah désolé comme tu parlais de la traduction, je pensais que c'était résolu :)

Merci quand même. Et merci pour tout cela !
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='JB' timestamp='1318938963' post='2014266']je signale à the boss les mise à jour pour qu'il update l'épinglé dédié.[/quote]Fait.

J'en profite pour mentionner que la FAQ Livre de Règles est passée à la version 1.5c aujourd'hui (N'ayant pas vu la 1.5b, je ne connais les différences).

[quote name='JB' timestamp='1318941106' post='2014292']Le responsable des PDF a chosi cette modif (en rose):

[quote][i]Q. Lorsqu'une unité fuit "à l'opposé" d'une autre, cela signifie-[/i][i]t-il qu'elle effectue un demi-tour [color="#ff00ff"]sur son centre de sorte qu'il soit[/color][/i] [i]directement aligné sur celui de l'unité qu'elle fuit ? (p.57)[/i]R. Oui.[/quote]

Mais bon, on est tous les deux pas super sûrs, on va pêut être en profiter pour poser la question aux concepteur de ces fuites au CaC perpendiculaire à la ligne de front ou pas. Ca aidera bien à la traduc.[/quote]Deux points sont toujours alignés. ;)
Vu qu'il n'existe pas une définition [i]à la Warmachine[/i] de "directly away" (et que le concept ne se retranscrit pas simplement en VF), il me semble qu'il faut trahir la lettre de la VO :
[i]Lorsqu'une unité fuit "à l'opposé" d'une autre, cela signifie-[/i][i]t-il qu'elle effectue un demi-tour [color="#ff00ff"][color="#FF0000"]sur son centre de sorte que l'unité fuira suivant l'axe défini par les centres des deux unités[/color] [/color][/i][i] ?

Edit : la v1.5c est pas trop mal :
[quote][color="#FF00FF"]Q. Lorsqu'une unité fuit "à l'opposé" d'une autre, cela signifie-t-il qu'elle pivote son centre, pour fuir directement à l'opposé du centre de l'unité qu'elle fuit ? (p.57)[/color]
R. Oui.[/quote]
[/i] Modifié par TheBoss™
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En effet, on a [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=161828&st=75&gopid=2014734&#entry2014734"]fait appel aux concepteurs[/url] pour être sûr du sens e la FAQ, et ainsi traduite au mieux.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='JB' timestamp='1318938963' post='2014266']

[size="2"][color="#1c2837"]Maintenant une petite demande de coup de main: il semble que mes remarques en épinglé sur les lames suintantes et les étoiles de malepierre ne soit pas bien formulées/légitimes. Cmome j'ai collé les phrase sdu PDF 1.0 dans mon livre skav VF a ces endroit, je peux plus vérifier du tout ça (paragraphe, utilité du remplacement..). Quelqu'un pourrait me dire si elles sont fondées/mal corrigées dans l'épinglé. (A comparer aux modif qu'ont fait les traductuers dans le dernier PDF skav, suite à mes remarques).[/color][/size]

[size="2"][color="#1c2837"]Merci
[/color][/size]
[/quote]

pour info, ça concerne:

[quote][u][color=black][font=Arial][size=2]PDFAVANT:[/size][/font][/color][/u][color=black][font=Arial][size=2]Page 107 – Lame Suintante.[/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2]Remplacez le deuxièmeparagraphe par: “Une Lame Suintante[/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2]suitlesrèglesspécialesPerforanteetBlessuresMultiples(1D3).”[/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2] [/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2]Page 109 – Étoiles de Jet enMalepierre.[/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2]Remplacez le deuxièmeparagraphe par: “Les Étoiles de Jet en[/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2]Malepierre sont des armes dejet suivant la règle spéciale tirs[/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2]multiples (x3).”[/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2] [/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2] [/size][/font][/color]

[u][color=black][font=Arial][size=2]MESPROPOSITIONS:[/size][/font][/color][/u][color=black][font=Arial][size=2][/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2]PDF Skavens page 4,[/size][/font][/color][color=black][font=Arial][size=2] [/size][/font][/color][b][color=black][font=Arial][size=2]LameSuintante[/size][/font][/color][/b][color=black][font=Arial][size=2]

[u]VO :[/u] « Changethe [i]second sentence[/i] »

[u]VF Actuelle :[/u] «Remplacezle[i] [/i][i]deuxième paragraphe[/i][i] [/i]»

[u]VF Proposée :[/u] «Remplacezla[i] [/i][i]deuxième phrase[/i][i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] cet objetabien des contreparties



PDF Skavens page 4, [b]Etoilesde Malepierre[/b]

[u]VO :[/u] « Changethe [i]first sentence[/i] »

[u]VF Actuelle :[/u] «Remplacezle [i]deuxième paragraphe[/i] »

[u]VF Proposée:[/u] «Remplacezla[i]première phrase[/i] »

[u]Commentaire :[/u] lesétoiles peuventbien avoir F5[/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2] [/size][/font][/color]

[color=black][font=Arial][size=2] [/size][/font][/color]

[u][color=black][font=Arial][size=2]PDFAPRES :[/size][/font][/color][/u]

Page 107 – Lame Suintante.

Remplacez le deuxième paragraphe par: “Une Lame Suintante

suitlesrèglesspécialesPerforanteetBlessuresMultiples(1D3).”



Page 109 – Étoiles de Jet en Malepierre.

Remplacez le deuxième paragraphe par: “Les Étoiles de Jet en

Malepierre sont des armes de jet suivant la règle spécialetirs

multiples (x3).”[/quote]



Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a de petites confusions ^^

Les modifs de la lame suintante ont été bien traduites. C'est la lame de corruption qui a été mal corrigée en VF.

Pour la lame de corruption et les étoiles, c'est la seconde phrase qu'il faut corriger (si on compte la phrase d'introduction) et non tout le second paragraphe.

En reprenant ta formulation, voici ce qu'on obtient:

[quote]PDF AVANT:Page 107 – Lame de Corruption.
Remplacez le second paragraphe par : “Le porteur gagne +1
en Force pour toutes ses attaques portées au corps à corps, et
suit la règle spéciale Blessures Multiples (2).”



Page 109 – Étoiles de Jet en Malepierre.

Remplacez le deuxième paragraphe par: “Les Étoiles de Jet en
Malepierre sont des armes de jet suivant la règle spéciale tirs
multiples (x3).”



MES PROPOSITIONS:

PDF Skavens page 4,Lame de corruption

VO : « Change the second sentence »

VF Actuelle : «Remplacez le deuxième paragraphe »

VF Proposée : «Remplacez la deuxième phrase »

Commentaire : cet objet a bien des contreparties



PDF Skavens page 4, Etoiles de Malepierre

VO : « Change the first sentence »

VF Actuelle : «Remplacez le deuxième paragraphe »

VF Proposée: «Remplacez la deuxième phrase »

Commentaire : les étoiles peuvent bien avoir F5



PDF APRES :

Page 107 – Lame de corruption

Remplacez la deuxième phrase par: “Le porteur gagne +1
en Force pour toutes ses attaques portées au corps à corps, et
suit la règle spéciale Blessures Multiples (2).”


Page 109 – Étoiles de Jet en Malepierre.

Remplacez la deuxième phrase par: “Les Étoiles de Jet en
Malepierre sont des armes de jet suivant la règle spéciale tirs
multiples (x3).”[/quote]

Après, le soucis, c'est qu'en VO, une fois sur deux, ils intègrent le background de l'objet dans le décompte des phrases. Pour les étoiles, en VO, ça devrait être "second sentence" au lieu de "first sentence". Modifié par Hyperion36
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Hyperion36' timestamp='1319026323' post='2014872']

MESPROPOSITIONS:

PDF Skavens page 4,Lame de corruption

VO : « Changethe second sentence »

VF Actuelle : «Remplacezle deuxième paragraphe »

VF Proposée : «Remplacezla deuxième phrase »

Commentaire : cet objet a bien des contreparties



PDF Skavens page 4, Etoilesde Malepierre

VO : « Changethe first sentence »

VF Actuelle : «Remplacezle deuxième paragraphe »

VF Proposée: «Remplacez la deuxième phrase »

Commentaire : lesétoiles peuvent bien avoir F5


[/quote]

Le problèmes c'est que l'équivalence phrase/paragraphes n'est pas forcement conservé d'une langue à l'autre, peut être que la seconde phrase de la VO correspond a notre second paragraphe et vice et versa.

pour savoir si il faut bel et bien appliqué ou non tes propositions il faut regarder ce qui est corrigé (en terme de règles et pas de phrases) dans la VO
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Entre temps j'ai feuilleté un livre skav VF. Tout s'éclaire pour les lames suintantes (VF ok), et les étoiles de malepierre (plus de F5 en VF). Mais j'ai pas regardé la VF de la lame de corruption. M'enfin, je vois plus le prob.....

[u]Pour info les règles VO V8 erratées de ces deux objets sont[/u]:

Lame de corruption: +1 en F au CaC et blessure multiple x2 + 2 jet pour toucher de 1 inflige un blesssure multiple x 2 au porteur

Etoiles de Malepierre: arme de jet, tir multiple X3 + F 5 blessure multiple X3



[u]Alors que les règles VF V8 erratées sont[/u]:

Lame de corruption: +1 en F au CaC et blessure multiple x2

Etoiles de Malepierre: arme de jet, tir multiple X3



Je met e suite dans l'épinglé:

[color="#1C2837"]PDF Skavens page 4, [b]p 107 - Lame de corruption[/b]

[u]VO :[/u] « Change the second sentence »

[u]VF Actuelle : [/u]«Remplacez le deuxième paragraphe »

[u]VF Proposée [/u]: «Remplacez la deuxième phrase »

[u]Commentaire[/u] : avec le remplacement proposé en VF actuel on perd les règles: "[color="#000000"]2 jet pour toucher de 1 inflige un blesssure multiple x 2 au porteur"[/color]



PDF Skavens page 4, [b]p 109 - Etoilesde Malepierre[/b]

[u]VO :[/u] « Change the first sentence »

[u]VF Actuelle :[/u] «Remplacezle deuxième paragraphe »

[u]VF Proposée:[/u] «Remplacez la deuxième phrase »

Commentaire : avec le remplacement proposé en VF actuel on perd la règle: "[/color]F 5 blessure multiple X3[color="#1C2837"]"[/color]


[color="#1C2837"]PS: j'ai ajouté aussi en épinglé l'erreur de traduc sur la limite de dés de pvr dépassable ou pas grace aux fragments de malepierre (j'avais vu son repérage à l'époque, mais je l'avais bizarrement plus dans mes tablettes. Merci à Dext pour le signalement:[/color]
[color="#1C2837"][quote][/color]
[color="#1C2837"]
[color=#1C2837]PDF Skavens page 4,[b] [color=#000000][font=arial, sans-serif][size=2]Page 108 – Fragment de Malepierre, troisième paragraphe.[/size][/font][/color][/b]
[/color]
[color=#1C2837][u]VO:[/u] [/color][font=arial, sans-serif][size=2]Ignore “although this [i]does [/i]allow users to roll more dice than is [/size][/font][font=arial, sans-serif][size=2]normally allowed by their level.”[/size][/font]

[color=#1C2837][u]VF Actuelle:[/u] [/color][font=arial, sans-serif][size=2]Ignorez : “mais ils ne permettent [i]pas [/i]au Sorcier de dépasser son [/size][/font][font=arial, sans-serif][size=2]total maximum de dés autorisés pour lancer un sort.”[/size][/font]

[color=#1C2837][u]VF Proposée: [/u][/color][font=arial, sans-serif][size=2]Ignorez : “mais ils [i]permettent [/i]au Sorcier de dépasser son [/size][/font][font=arial, sans-serif][size=2]total maximum de dés autorisés pour lancer un sort.”[/size][/font]

[color=#1C2837][u]Commentaire:[/u] Les fragments ne permettent plus de dépasser le total maximum de 6 dés autorisées pour lancer un sort[/quote][/color]
[/color] Modifié par JB
ajout texte erreur fragments
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de rajouter [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=176026"]en épinglé[/url], les différences VO/VF remarquées sur les LA V8:

[quote]
[b][u][size="4"]LIVRE D'ARMEE ROYAUMES OGRES:[/size][/u][/b][size="2"][b][u]
[/u][/b][/size]Page 42 [b]Tout vu, Tout fait [/b]2ème phrase

[u]VO :[/u] « apply to all [i]Manetaers[/i] in that unit»

[u]VFActuelle :[/u] « et s'applique à tout [i]membre[/i] de l'unité »

[u]VFProposée :[/u] « et s'applique à tout [i]Mangeur d'Hommes[/i] de cette unité»

[u]Commentaire :[/u]En VO, ça ne s'applique PAS aux personnages ayant rejoint l'unité (sauf Golgfag, LE Mangeur d'Hommes, bien sûr)



Page 48 [b]Trappeurs Gnoblars[/b] 2ème phrase

[u]VO :[/u] « Everymodels [i]in a enemy unit that [/i]succesfully charges the Gnoblars front»

[u]VFActuelle :[/u] « chaque figurine ennemie [i]qui[/i] réussit une charge contre le front d'une unité de Gnoblar»

[u]VFProposée :[/u] « chaque figurine [i]d'une unité ennemie qui [/i]réussit une charge contre le font d'une unité Gnoblar»

[u]Commentaire :[/u]En VO, c'est bien toutes les figurines de l'unité ennemie qui sont affectées, pas seulement celles qui seront au contact.



Page 60[b] La Gueule [/b]2[sup]ème[/sup] paragraphe2ème phrase

[u]VO :[/u] « [i]within[/i] 18'' »

[u]VFActuelle :[/u] « [i]dans un rayon de[/i] 18 ps »

[u]VFProposée :[/u] « [i]dans les[/i] 18 ps»

[u]Commentaire :[/u]Ce sort de dommage direct se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planner le doute (bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)



Page 86[b] Exemples[/b] toute dernière phrase de la page

[u]VO :[/u] «weighing in at [i]31[/i] points »

[u]VFActuelle :[/u] « il ne coûte que [i]32[/i] points »

[u]VFProposée :[/u] « il ne coûte que [i]31[/i] points »

[u]Commentaire :[/u]Erreur de typo malvenue, car cet exemple doit montrer que la seconde figurine, équipée différemment, a un coût inférieur à 32 pts justement.





[b][u][size="4"]LIVRE D'ARMEE ROI DES TOMBES:[/size][/u][/b]

Page 38[b] Serment de Sacrifice [/b]1[sup]ère[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « If you have [i]any[/i] Tomb Kings or Tomb Princes in your army»

[u]VFActuelle :[/u] « Si vous avez [i]plusieurs[/i] Roi des Tombes ou Princes des Tombes dans votre armée »

[u]VFProposée :[/u] «Si vous avez [i]un ou plusieurs[/i] Roi desTombes ou Princes des Tombes dans votre armée »

[u]Commentaire :[/u] La règle s'aplique aussi en cas d'unique Roi/Prince dans l'armée



Page 40[b] Lumière Morte [/b]dernière phrase de la page

[u]VO :[/u] « A unit can only [i]be the target[/i] of Light of Death once per magic phase »

[u]VF Actuelle :[/u] « Une même unité ne peut [i]subir les effets[/i] de Lumière Morte qu'une seule fois par phase de Magie »

[u]VF Proposée :[/u] «Une même unité ne peut [i]être la cible[/i] de Lumière Morte qu'une seule fois par phase de Magie »

[u]Commentaire :[/u] Pour les rares cas où la cible d'unsort n'en subit pas les effets (rune de la gueule par exemple)



Page 49[b] Ecrasement Furieux [/b]1ère phrase

[u]VO :[/u] « exchange all of his Attacks to make a signle Thundercrush Attack [i](tough it can still thunderstomp)[/i] »

[u]VFActuelle :[/u] « pour effectuer un Ecrasement Furieux »

[u]VFProposée :[/u] « pour effectuer un Ecrasement Furieux [i](bien qu'il puisse encore effectuer un Piétinement Furieux)[/i] »

[u]Commentaire :[/u] Parenthèse absente de la VFactuelle



Page 88[b] Prince des Tombes[/b] Option Sphinx deGuerre

[u]VO :[/u] « Count the cost against your allowance for [i]Heroes[/i] »

[u]VFActuelle :[/u] « dans les points de [i]Seigneur [/i]»

[u]VFProposée :[/u] « dans les points de [i]Héros [/i]»

[u]Commentaire :[/u] Erreur de copier/coller





[b][u][size="4"]LIVRE D'ARMEE ORQUES & GOBELINS:[/size][/u][/b]

Page 72[b] Pied de Gork [/b]2[sup]ème[/sup]paragraphe 2ème phrase

[u]VO :[/u] « [i]within[/i] 36'' »

[u]VFActuelle :[/u] « [i]dans un rayon de[/i] 36 ps »

[u]VFProposée :[/u] « [i]dans les[/i] 36 ps»

[u]Commentaire :[/u]Ce sort dedommage direct se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planner le doute (bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)
[/quote]

La plupart ont été envoyées à GW France pour inclusion dans le PDF de Mise à jour de leur site.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Beaucoup de joueurs se posaient la question sur les trappeurs, et les parties en italique montrent qu'il y a quand même une différence.

Par contre la parenthèse manquante signalée pour l'écrasement furieux du sphinx, était apparement une fausse info. Comme j'ai pas toujours toutes les VF avec moi, je laisse passer des choses comme ça. Je pense checker toute les VF moi même la prochaine fois, quitte à delayer la diffusion le temps que je passe dans mon club où elles y sont.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca y est le pdf skavens et le roi des tombes ont été mise à jour [url="http://www.games-workshop.com/gws/content/article.jsp?categoryId=500004&pIndex=1&aId=3000006&multiPageMode=true&start=2"]sur le site de GW[/url] , suite aux remarques ci dessus. Désormais la date apparaît dans le nom du fichier pour plus de clarté. Le PDF Royaumes Ogres VF appraitra lorsque les anglois auront finalisé le leur.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

comme promis un gros morceau vient d'être ajouté à [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=176026"]l'épinglé[/url] : les différences VO/VF du Livre de Règles:

[quote]
[b][u][size=4]LIVRE DE REGLES :[/size][/u][/b]

[font=Arial][size=2] [/size][/font]

Page 5[b] Formation des Unités [/b] 3[sup]ème [/sup]paragraphe 2[sup]ème[/sup] phrase[font=Arial][size=2][/size][/font]

[u]VO :[/u] « and [i]a number of[/i] vertical lines, called files[size=2] [/size]»

[u]VFActuelle :[/u] « et [i]plusieurs[/i] lignes verticales appelées colonnes[size=2] [/size]»

[u]VFProposée :[/u] « et[i]un certains nombre de[/i] lignes verticalesappelées colonnes»

[u]Commentaire :[/u] En VF, il est impossible de se former surune seule colonne

[font=Arial][size=2]
[/size][/font]Page 31[b] Choix de la cible[/b] 6[sup]ème[/sup] paragraphe 1[sup]ère[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « Somespells [i]have a[/i] [i]type[/i] that enforcescasting restrictions orwaives others »

[u]VFActuelle :[/u] « Certains [i]sorts [/i]peuvent être soumis à d’autres restrictions ou au contraireêtre dispensé de certaines »

[u]VFProposée :[/u] « Certainssorts [i]appartiennent a un type[/i] quiimpose d’autres restrictions ou au contraire dispense de certaines »

[u]Commentaire :[/u] En VO, les exceptions aux restrictions delancement se font par type de sort, et pas par sort

[b] [/b]

Page 31[b] Choix de la cible[/b] 6[sup]ème[/sup]paragraphe 3[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] «Someunique spells, or spells that are printed in older Warhammer Armies books, donot have a type - their text will contain[b] [/b][i]any[/i][i] [/i]castingrestrictions that apply »

[u]VFActuelle :[/u] « Certains sorts particuliers, ou ceuxdécrits dans d’anciens livres d‘armée, n’appartiendront à aucun de cestypes. Leur descriptions indiquera alors [i]les[/i] restrictions auxquelles ils sont soumis»

[u]VFProposée :[/u] « Certainssorts particuliers, ou ceux décrits dans d’anciens livres d‘armée,n’appartiendront à aucun de ces types. Leur descriptions indiquera alors [i]toutes les[/i] restrictions auxquelles ilssont soumis »

[u]Commentaire :[/u]Les restrictions de lancementdes sorts sans type sont toutes contenues dans la description des dits sorts (et pas dans le livre des règles p31)

[b] [/b]

Page 34, 180/508[b] Cascade Dimensionnelle[/b] 3[sup]ème[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « the Wizard is cast into the Realmsof Chaos - removed [i]him[/i] as casualty »/ « the Wizard is removed as casualty »

[u]VFActuelle :[/u] « le Sorcier[i] [/i]est envoyé dans les Royaumes du Chaos , [i]sa figurine[/i] est retirée comme perte »

[u]VFProposée :[/u] « leSorcier[i] [/i]est envoyé dans les Royaumesdu Chaos ,[i] il[/i] est retiré commeperte »

[u]Commentaire :[/u]En VO pas de notion de« figurine », seul le magicien en lui-même est retiré, leséventuelles autres parties de la figurine reste sur la table de jeu (monstremonté, cloche/creuset … )

[b] [/b]

Page 72[b] Coup Fatal Héroïque[/b] 2[sup]ème[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « regardless of size and trooptype[i], except for swarms[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « quelle que soit sa taille et sontype »

[u]VFProposée :[/u] « quelleque soit sa taille et son type[i], àl’exception des nuées[/i] »

[u]Commentaire :[/u]précision de dernièreminute en VO (après départ pour la traduc)? Ou manque de placemaquette ?

[u] [/u]

Page 105[b] Monstres montés - Gabarits[/b] 1[sup]ère[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « both the[i] riders [/i]andthe mount are automatically hit»

[u]VFActuelle :[/u] « [i]le cavalier[/i] et le monstre sont touchés[i] [/i]automatiquement »

[u]VFProposée :[/u] « [i]les cavaliers[/i] et le monstre sont touchés[i] [/i]automatiquement »

[u]Commentaire :[/u]la répartition VO estbien plus meurtrière pour les monstres a multiples cavaliers

[u] [/u]

Page 125[b] Portail Magique[/b] 3[sup]ème[/sup]paragraphe[font=Arial][size=2][/size][/font]

[u]VO :[/u] «[i]Soulblight[/i] »

[u]VFActuelle :[/u] « [i]Fléaudes âmes[/i] »

[u]VFProposée :[/u] « [i]Dévoreur d’âmes[/i]»

[u]Commentaire :[/u] erreur de lexique

[u] [/u]

Page 164/492 [b] Propagation[/b] 3[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « a unit that has already been [i]hit[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « une unité qui a déjà été [i]victime[/i] »

[u]VFProposée :[/u] « uneunit qui a déjà [i]subit au moins unetouche[/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO il est clair que l’unité n’a pasbesoin d’avoir été blessée

[b] [/b]

Page 164/492 [b]Tempête de Feu[/b] 2[sup]ème[/sup]paragraphe 2[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « anywhere [i]within[/i] 30’’ of the wizard »

[u]VFActuelle :[/u] « n’importe où [i]dans un rayon de[/i] 30 ps [i]autour[/i][i]du[/i] sorcier »

[u]VFProposée :[/u] « n’importeoù [i]dans les[/i] 30 ps [i]du[/i] sorcier»

[u]Commentaire :[/u] En VF seulement, le « rayon (…) [u]autour[/u] »implique clairement une exception à la règle d’arc frontal de ce sort dedommage direct

[b] [/b]

Page 165/493[b] Transformation de Kadon[/b] 2[sup] ème[/sup]paragraphe 7[sup]ème[/sup] phrase[font=Arial][size=2][/size][/font]

[u]VO :[/u] « Any wounds suffered by theWizard are carried over [i]between tranformations[/i] »

[u]VFActuelle :[/u] « Tous les Points de Vie perduspar le Sorcier sont reportés [i]sur lemonstre dans lequel il s'est transformé[/i][size=2] [/size]»

[u]VFProposée :[/u] « Tousles Points de Vie perdus par le Sorcier sont reportés [i]entre les transformations[/i]»

[u]Commentaire :[/u]EnVF le mage oublie toutes ses blessures quand il revient en forme humaine

[b] [/b]

Page 167/497[b] Protection de Pha[/b] dernière phrase[font=Arial][size=2][/size][/font]

[u]VO :[/u] « The Wizard can choose to [i]have this spell affect[/i] all friendlyunits within 12’’ »

[u]VFActuelle :[/u] « Le Sorcier peut décider [i]d’étendre cette protection[/i] à toutes lesunités amies situées dans un rayon de 12 ps autour de lui »

[u]VFProposée :[/u] « LeSorcier peut décider [i]que ce sort affecte[/i]toutes les unités amies situées dans les 12 ps »

[u]Commentaire [/u]: En VF, on peut comprendre que le sortaffecte les amis à 12 ps EN PLUS d’une unité à 24 ps (cible de la version nonaméliorée)

[b] [/b]

Page 170/498[b] Abîme de Noirceur [/b]2[sup]ème[/sup]paragraphe 2[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « anywhere [i]within[/i] 24’’ »

[u]VFActuelle :[/u] « n’importe où [i]dans un rayon de[/i] 24 ps »

[u]VFProposée :[/u] « n’importeoù [i]dans les[/i] 24 ps »

[u]Commentaire :[/u]Ce sort de dommage directse lance bien dans l’arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planerle doute (bien que les traducteurs ne l’aient PAS utilisé dans le sens de360°)

[b] [/b]

Page 171/499[b] Soleil Violet de Xereus[/b] 2[sup]ème[/sup]paragraphe 5[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « Any models [i]touched [/i]by the template »

[u]VFActuelle :[/u] « Toute figurine [i]touchée[/i] par le gabarit »

[u]VFProposée :[/u] « Toutefigurine [i]en contact avec [/i]le[i] [/i] gabarit »

[u]Commentaire :[/u] Ici le problème vient de la même traducgénérale « touchée » pour « hit » et « touched ».En effet pas mal de règle spéciale s’active si une fig subit une touche et passi elle est en contact avec un gabarit (dans ce cas précis, une règle p 9 ditqu’une fig à profil multiple touchée (« hit ») revient à ce que toutces éléments soient « hit » ; pas du tout applicable à ce« touched » VO du soleil violet !) . L’idéal serait de rependretoutes les règles du jeu, et de remplacer les hit par « subit une unetouche », et les « touched » concernant les gabarits par « encontact avec ». Cependant comme c’est bien trop lourd, j’ai juste repéréles « touched » de gabarit, pour les remplacer par « en contactavec » (notez que le vortex des LA parlent désormais de figurine« under » ou « under or passed over by » le gabarit).

[b] [/b]

[b] [/b]

Page 171/499[b] Soleil Violet de Xereus[/b] 2[sup]ème[/sup]paragraphe 7[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « in the direction shown on the[i]scatter[/i] dice»

[u]VFActuelle :[/u] « dans la direction donnée par le dé [i]d’artillerie[/i] »

[u]VFProposée :[/u] « dansla direction donnée par le dé [i]dedispersion[/i] »

[u]Commentaire :[/u] tout le monde comprend, mais c’est mieuxsi corrigé…

[b] [/b]

Page 173/501[b] Que cache le nom ?[/b] 3[sup]ème[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « his axe, hammer [i]or other suitable hand weapon[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « sa hache, son marteau [i]ou son arme quelle qu’elle soit[/i] »

[u]VFProposée :[/u] « hache,son marteau [i]ou autre arme de baseappropriée[/i] »

[u]Commentaire :[/u]En VO, seulesles armes de base convenables/appropriées pourront représenter l’arme magiquecorrespondante. Et pas, par exemple, une fronde pour une Lame Ogre, comme un VF

[b] [/b]

Page 176/504[b] Parchemin de Rebond[/b] 4[sup]ème[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « The [i]casting wizard[/i] takes a wound»

[u]VFActuelle :[/u] « Le [i]lanceur[/i]subit une blessure »

[u]VFProposée :[/u] « Le [i]Magicien lanceur[/i] subit une blessure »

[u]Commentaire :[/u] En VO, ce parchemin est sans effet contreune figurine ayant lancé un sort et n’étant pas un magicien (comme unprêtre-guerrier par exemple)

[b] [/b]

Page176/504[b] Parchemin Maudit de Sivejir[/b] 7[sup]ème[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « roll a D6 at the start of [i]each of[/i] [i]his [/i]subsequent magic phases[size=2] [/size]»

[u]VF Actuelle :[/u] « lancer1D6 au début de [i]chaque[/i] phasede magie suivante[size=2][/size]»

[u]VFProposée :[/u] « lancer1D6 au début de [i]chacunede ses[/i] phases de magie suivante »

[u]Commentaire :[/u]En VO la victime peuttenter deux fois moins souvent de revenir a sa forme initiale

[b] [/b]

Page 177/505[b] Potions (X4 = Soin, Force, Endurance,Impétuosité)[/b] [font=Arial][size=2][/size][/font]

[u]VO :[/u] « [i]the imbiber [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « [i]lafigurine[/i] »

[u]VFProposée :[/u] « [i]le buveur[/i] »

[u]Commentaire :[/u]En VF, le terme « figurine »pose problème en cas de figurine à profil multiple, alors qu’en VO il est clairqu’un seul élément de la figurine est affecté

[font=Arial][size=2] [/quote][/size][/font]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Service express de la part de GW France: [url="http://www.games-workshop.com/gws/content/article.jsp?categoryId=500004&pIndex=1&aId=3000006&multiPageMode=true&start=2"]la nouvelle version du PDF de mise à jour du Livre de Règles est en ligne (V1.5d)[/url] avec la quasi-totalité des remarques ci dessus. Du coup j'allège l'épinglé de ce qui est officiellement erraté.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...
Je viens de rajouter à [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=176026"]l'épinglé dédié aux erreurs de traduction[/url] les repérages sur les Comtes Vampires V8 (voir ci dessous) que j'ai envoyé au studio de traduction GW France. Il faudra attendre que les anglais sortent leur premier PDF de mise à jour sur cette armée, pour voir en son sein les erratas spécifiques à la VF disponibles officiellement.



[b][u][size="4"]LIVRE COMTES VAMPIRES :[/size][/u][/b]

Page26[b] Mort-vivant [/b]2[sup]ème [/sup]paragraphe 2[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « [i]vampiric[/i] »

[u]VF Actuelle :[/u] « [i]vampire[/i][i] [/i]»

[u]VF Proposée :[/u] « [i]vampirique [/i]»

[u]Commentaire :[/u] Dans le livre Comtes Vampires précédent, la règles péciale s’appelait [i]vampire [/i]en VF. Il paraît donc plus familier de lui laisser le même nom. Cependant, cet ancien nom n’apparaît plus qu’à quelques endroits dans les profils/textes, et la règle en elle même porte désormais le nom générique [i]vampirique [/i]en VF. D’où la proposition de corriger les seules appellations anciennes que l’on trouve encore de ci de là. Après revenir au nom [i]vampire[/i] paraît plus élégant au vu de la VF passée, mais demande plus d’errata dans l’ouvrage.



Page 26[b] Vampirique [/b]2[sup]ème [/sup]paragraphe 1[sup]ère[/sup] phrase

[u]VO :[/u]« can make a march move[i] as normal[/i]»

[u]VF Actuelle :[/u] « peut effectuer des marches forcées »

[u]VF Proposée :[/u] « peut effectuer des marches forcées [i]comme normalement[/i]»

[u]Commentaire :[/u] Juste pour éviter que cette règle permette de s’affranchir des interdictions habituelles de marche forcée



Page 27[b] Vampire - Magie [/b]derniers mots

[u]VO :[/u]« the lore of[i] Shadow [/i]»

[u]VF Actuelle :[/u] « le domaine [i]des Ombres [/i]»

[u]VF Proposée :[/u] « ledomaine [i]de l’Ombre [/i]»

[u]Commentaire :[/u] -



Page47[b] Incarnation de la Mort [/b]tableau, entrée 4

[u]VO :[/u] « [i]Strider[/i] »

[u]VF Actuelle :[/u] « [i]Rapide[/i] »

[u]VF Proposée :[/u] « [i]Guide [/i]»

[u]Commentaire :[/u] -



Page 55[b] Calice de Sangdes Bathori [/b]2[sup]ème [/sup]paragraphe 2[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u]« at the start of any [i]friendly [/i]magic phases »

[u]VF Actuelle :[/u] « au début de chaque phase de magie »

[u]VF Proposée :[/u]« au début de chaque phase de magie [i]amie[/i]»

[u]Commentaire :[/u] Utilisable deux fois moins souvent en VO



Page56[b] Manfred - pouvoirs vampiriques [/b]2[sup]ème [/sup]paragraphe 1[sup]er [/sup]pouvoir

[u]VO :[/u] « [i]Dark[/i] Acolyte »

[u]VF Actuelle :[/u] « Acolyte [i]Noir [/i]»

[u]VF Proposée :[/u] « [i]Sombre[/i] Acolyte »

[u]Commentaire :[/u] Dans les deux précédents livres Comtes Vampires, le pouvoir spéciale s’appellait [i]Acolyte Noir [/i]en VF. Il paraît donc plus familier de lui laisser le même nom. Cependant, cet ancien nom n’apparaît plus qu’à cet endroit du livre actuel, et le pouvoir en lui même porte désormais le nom générique [i]Sombre Acolyte [/i]en VF. D’où la proposition de corriger cette seule apparition de l’ ancienne appellation. Après revenir au nom [i]Acolyte Noir[/i] paraît plus élégant au vu des VF passées, mais demande plus d’errata dans l’ouvrage



Page60[b] Invocation de Nehek [/b]2[sup]ème [/sup]paragraphe 4[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « [i]vampiric[/i] »

[u]VF Actuelle :[/u] « [i]vampire [/i]»

[u]VF Proposée :[/u]« [i]vampirique [/i]»

[u]Commentaire :[/u] Dans le livre Comtes Vampires précédent, la règle spéciale s’appelait [i]vampire [/i]en VF. Il paraît donc plus familier de lui laisser le même nom. Cependant, cetancien nom n’apparaît plus qu’à quelques endroits dans les profils/textes, et la règle en elle même porte désormais le nom générique [i]vampirique[/i] en VF. D’où la proposition de corriger les seules appellations anciennes que l’on trouve encore de ci de là. Après revenir au nom [i]vampire[/i] paraît plus élégant au vu dela VF passée, mais demande plus d’errata dans l’ouvrage.



Page60[b] Danse Macabre de Vanhel [/b]2[sup]ème [/sup]paragraphe 3[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u]« a move up to 8” in the same way[i] [/i]asa [i]normal move [/i]made in the RemainingMoves Sub-phase »

[u]VF Actuelle :[/u] « un mouvement de jusqu’à 8 ps comme si elle le réalisait pendant la phase des Autres Mouvements. »

[u]VF Proposée :[/u] « un mouvement [i]normal[/i]d e 8 ps [i]maximum [/i]comme si elle le réalisait pendant la [i]sous-[/i]phase desAutres Mouvements»

[u]Commentaire :[/u] Ce mouvement suit bien toutes les règlesd’un mouvement normal



Page61[b] Sombre Acolyte [/b]2[sup]ème [/sup]paragraphe 1[sup]ère[/sup] phrase

[u]VO :[/u]« add D3 to the [i]casting total[/i] »

[u]VF Actuelle :[/u] « ajoute 1D3 à son [i]résultat[/i] »

[u]VF Proposée :[/u] « ajoute 1D3 à son [i]total de lancement[/i] »

[u]Commentaire :[/u] en VO pas d’ambigüité sur ce que renforce le D3 (car il y a un résultat de PV aussi dans le sort concerné)



Page 62[b] Skabscratch [/b]4[sup]ème [/sup]paragraphe

[u]VO :[/u]« [size="2"]if the bearer has not killed an ennemy model [i]in close combat[/i][/size][color="#1C2837"] [/color]»

[u]VF Actuelle :[/u] « si le porteur n’a tué aucune figurine enemie »

[u]VF Proposée :[/u]« si le porteur n’a tué aucune figurine enemie [i]au corps à corps[/i]»

[u]Commentaire :[/u] en VO ses victimes à distance ne sauvent pas le porteur



Page63[b] Grimoire Maudit [/b]tableau, entrée 4

[u]VO :[/u] « [i]Soulblight[/i]»

[u]VF Actuelle :[/u] « [i]Buveur d’Esprit[/i] »

[u]VF Proposée :[/u] « [i]Dévoreur d’âmes[/i]»

[u]Commentaire :[/u] -
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une authentique ode à l'anti-pinaillage-de-tournoyeur-sournois cette liste ! :ph34r:

Au final, absolument rien qui révolutionne la façon de jouer entre amis;
mais quelle tristesse d'en arriver là pour éviter des abus éhontés dû à de la vile spéculation... :skull:
Ne serai-ce que la règle [i]Vampirique[/i] pour prétendre pouvoir faire faire des marches forcées au Carrosse... :ermm:

La règle [i]Guide[/i]pour l’[i]incarnation de la mort[/i] est en revanche bienvenue pour palier à un autre problème à Battle (et 40k) : les coquilles de traduction ! :lol:

(idem pour les sorts du [i]Grimoire Maudit[/i], et dommage pour le [i]Calice de sang[/i]!)

Merci pour ce travail de listing.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.