Aller au contenu
Warhammer Forum

Sire_Lambert

Membres
  • Compteur de contenus

    555
  • Inscription

  • Dernière visite

Previous Fields

  • Jeux
    Space Marines à Warhammer 40,000 Bretonniens à Warhammer

Visiteurs récents du profil

2 689 visualisations du profil
  1. Yo à tous, On me demande par MP de venir mettre mon grain de sel, alors me voici. D'une manière générale, toute règle décrite comme s'appliquant à "toute unité située dans un rayon de x ps autour d'une figurine/unité" inclut également cette figurine/unité. Quand on me demande d'argumenter, je pose la question suivante : le centre d'un cercle fait-il partie de ce cercle ? La réponse est oui. Toute réponse donnée par les concepteurs sur des cas de figure similaires va dans ce sens. Sauf si l'on précise pour un cas précis "... en dehors de cette figurine/unité", bien sûr. Ainsi, la Grande Bannière d'une armée relance-t-elle systématiquement ses tests de moral ratés, puisqu'elle est a fortiori incluse dans son rayon d'action, et notre ami Chaudron de Sang est-il bel et bien [i]tenace[/i]. La formulation anglaise n'est pas forcément plus précise que la française sur ce point, mais je vous confirme que c'est bien ainsi qu'il faut le comprendre. Quand ils disent "all units within x inches", cela inclut-il la model/unit qui sert de centre à ce rayon d'action ? Pas forcément évident pour tous. Et qu'on traduise ce "within x inches" par "dans un rayon de x ps autour de" ou par "à moins de x ps de", faisons-nous une raison, il y en aura toujours qui comprendront ce qui les arrange. Voili, je retourne dans mon donjon, ne me réveillez qu'en cas d'absolue nécessité... Sire Lambert
  2. Quelle triste nouvelle. Je suis sûr que là où il est, il a déjà trouvé deux ou trois pinceaux, quelques vieux pots d'acrylique, et que les anges ont déjà pris leur première leçon de peinture... Remercions-le d'avoir fait un détour par ici-bas et de nous avoir fait profiter durant toutes ces années de sa présence, de sa gentillesse et de son talent. Sire Lambert
  3. Ah oui, très tentant, l'ami JB me connaît bien... Personnellement, je peux pousser jusqu'à 7500pts en Bretonniens, tout peint, wysiwyg, sans les monstres de TdM. Sire Lambert
  4. Tout à fait. C'était une époque où nous disposions d'une certaine liberté de création... Le plus dur est toujours de trouver le bon coût en points. Sire Lambert
  5. [quote]Je réagis là dessus car ça m'a hérissé la tignasse de lire ça.[/quote] Bon, ça te hérisse la tignasse, et après ? Malheureusement, nul autre que les traducteurs (et les gens qui les emploient et les payent) ne peut définir leur mission et la manière dont ils doivent la remplir. Quand un joueur français achète une figurine, ou même un jeu complet, il n'achète pas une traduction, mais un produit à part entière, comme s'il avait été rédigé directement dans sa langue. Il achète un "Tourmenteur", qui est une figurine qui a une certaine tronche (pour le figuriniste) et un rôle dans le jeu (pour le joueur), et il se tape totalement (j'insiste) de savoir qu'en VO, son appellation était légèrement différente. C'est vraiment une préoccupation de pinailleur qui ne pinaille que pour pinailler (faute de pouvoir exister autrement, peut-être ?) Et puis, pour en avoir discuté avec les concepteurs, les noms qu'ils donnent aux figurines tiennent plus souvent du "hasard cosmétique" que d'une science réellement posée. Prenez par exemple les Screamers des démons du Chaos, rien ne justifiait à l'origine leur nom. En posant la question au concepteur, pourquoi ils s'appelaient "Screamers", sa réponse avait juste été : "Bah, it's a cool name !" Nous avions ajouté dans la VF quelques mots expliquant qu'ils survolaient leurs cibles en poussant des cris et que c'était pour cela qu'ils étaient nommés "Hurleurs", mais cette explication était absente de la VO, et cela ne gênait absolument pas les concepteurs, ni les joueurs anglophones, d'ailleurs. Et ce n'est qu'un exemple. Le rôle du Tourmenteur dans le jeu et la place qu'il tient dans le fluff restent exactement les mêmes que ceux joués et tenus par l'haemonculus dans la VO. Ça reste une "saloperie" de xénos que les nobles et valeureux Space Marines doivent flinguer dès qu'ils en voient un. Aucune traduction (hormis les traductions techniques) n'est exempte d'interprétation, de reformulation, voire plus, de la part du traducteur (lesquelles sont validées ensuite par ses commanditaires, bien entendu). Et c'est tant mieux, car il est rare que les VO soient des œuvres parfaites. Et il en sera ainsi tant que je continuerai de faire ce métier, parce c'est ainsi que je le conçois, et même si cela "hérisse la tignasse" de certains ou les fait "hurler à l'hérésie". Tant que mes employeurs sont contents, je suis content (et mon banquier l'est aussi). Et mes employeurs sont contents si leur clientèle l'est dans son immense majorité et qu'elle continue d'acheter les produits proposés... Sauf ton respect, bien entendu... Sire Lambert
  6. [quote]Répurgateur ne vient pas de chez GW. C'est le terme choisi par Jeux Descartes pour traduire Witch Hunter dans la première version du JdR[/quote] Oui, ça vient de là. Mais surtout, nous avions adopté cette appellation parce ce ça sonnait "cool", pas besoin d'autres raisons. Il s'agit en fait bien moins de traduire une appellation anglaise que de donner un nom à une figurine (donc, à un produit commercial). On doit pouvoir trouver parmi les références GW pas mal de figurines dont le nom français (ou allemand, espagnol, italien, japonais) n'est pas l'exacte traduction du nom anglais. Et on s'en tape totalement ! Dans la première version du livre d'armée Bretonnie, les "Questing Knights" avaient été traduits par "Paladins" (juste parce que ça nous avait paru alors une "bonne idée"). Et alors, où est le problème ? Bon, on a bien eu un problème quand ensuite, pour la version suivante du livre d'armée, les concepteurs ont eu l'idée d'appeler "Paladins" les personnages de niveau Héros... Nous avons dû changer notre fusil d'épaule et modifier notre traduction en "Chevaliers de la Quête". Bon, là encore, ça n'a empêché personne de dormir. Des motojets "Reavers" qui étaient devenues "Raptors", des "Raptors du Chaos" qui étaient devenus "Rapaces", le "Broodlord" des tyranides qui était devenu "Genestealer Alpha", etc... Les exemples sont nombreux. À une époque, on traduisait même les noms des blindés, le "Shadowsword" était devenu par exemple "Durandale". Pour le Seigneur des Anneaux, nous n'avions pas non plus utilisé les traductions "Frodon", "Bilbon" ou "Saroumane", pour ne citer qu'eux, mais nous avions décidé de garder "Bilbo", "Frodo" et "Saruman", uniquement pour des questions de cohérence de packaging... Rien de plus... Les puristes francophones de Tolkien nous avaient à cette époque traité de tous les noms. La suite nous a donné raison... [quote]Ceci dit, traduire manflayer par dépeceur est bien un contresens : les elfes de Mengil dépouillent leurs victimes de leur peau, donc, en bon français, ils les écorchent[/quote] Mais on s'en tape complètement ! De toute façon, les joueurs se fichent totalement de savoir comment s'appelle la figurine en anglais. Ils ont une belle figurine qui poutre, avec un nom bien évocateur, tout va bien ! On aurait même pu les appeler "crotte de bique" si cela n'avait pas été ridicule. [quote]Des détails comme les guillemets, s'ils peuvent paraître insignifiants, sont des codes typographiques stricts avec lesquels on n'est pas censé jouer en tant que traducteur ou relecteur « parce que ça fait plus joli »[/quote] Eh ben si... La preuve : on l'a fait... De toute façon, il doit exister autant de manières de gérer les dialogues que d'éditeurs. Et la décision avait ensuite été prise chez BI de ne plus utiliser les guillemets, mais un tiret long pour désigner un début de dialogue. L'important est que ce soit clair pour le lecteur. Les prétendus "codes typographiques stricts", chacun en fait un peu ce qu'il veut... Tiens, regarde, tu as vu ? J'ai utilisé dans ce message que des guillemets anglais... Sire Lambert
  7. [quote]Mais de la à dire que les machins y gagnent à la traduction... J'aurais tendance à penser que la personne qui pense cela ne lit pas très bien l'anglais... [/quote] Heu... J'espère (plus pour toi que pour moi) que c'est une plaisanterie... Bon, il est indiscutable qu'une traduction "altère" une œuvre quelle qu'elle soit, mais si elle l'altère en mieux, c'est bel et bien une amélioration. Si, si, c'est tout à fait possible. Ensuite, cela ne transformera pas un roman de gare en chef d'œuvre de la littérature, une histoire moyenne restera une histoire moyenne, mais cela peut tout à fait donner un résultat "mieux écrit", ce qui n'est pas très difficile dans le cas de certains auteurs de chez BL. Oui, je maintiens : certains ouvrage BL ont gagné à la traduction. Et, oui, je sais de quoi je parle... Sire Lambert
  8. [quote]C'est plus ou moins le même genre de libertés (pour ne pas parler d'erreurs) que prennent les traducteurs de Games Workshop France, en fait (en traduisant par exemple witch hunter par répurgateur ou, et là c'est une vraie erreur, manflayer par dépeceur dans le cas des elfes de Mengil Truc-Chose).[/quote] C'est juste qu'il faut bien avoir conscience qu'une traduction (surtout littéraire) est d'abord une interprétation et une adaptation. Oui, Witch Hunter, si on le traduit directement, ça ne donne pas Répurgateur. Les traducteurs (dont j'étais à cette époque) ont juste trouvé que cela sonnait mieux. C'est un choix tout à fait subjectif, convenons-en, mais cela fait partie de la mission (et même du pouvoir) d'un traducteur. Idem pour les dépeceurs. Cela n'a rien à voir avec des erreurs, ce sont des choix tout à fait volontaires et même réfléchis. Et on doit trouver pas mal d'autres exemples de ce type dans les publications GW, parce que le plus important n'a jamais été de coller mot à mot à la VO. Le plus important dans une traduction est de retranscrire l'esprit, et non les mots. Je ne dis pas qu'il n'y a jamais d'erreurs de traduction, hein, cela arrive. Les traducteurs (et les relecteurs, et les éditeurs) ne sont que des humains et il leur arrive parfois de se tromper. Reconnaissons aussi qu'au tout début de la Bibliothèque Interdite, les procédures de relecture n'étaient pas très au point et que pas mal (trop) de coquilles sont passées au travers des mailles du filet. Les choses se sont nettement arrangées ensuite et Black Library en récupérant le travail a bien pris soin d'effectuer une relecture supplémentaire avant de rééditer quoi que ce soit (sans aucune garantie qu'il n'y ait plus aucune coquille, d'ailleurs). Idem pour les guillemets, il existe en effet des guillemets français officiels, mais nous avions fait le choix dans les publication GW d'utiliser les guillemets anglais, simplement parce que nous trouvions cela plus joli. Eh oui, cela fait aussi partie des privilèges des traducteurs... Ensuite, si certains trouvent que l'anglais "sonne" définitivement mieux que le français pour ce genre de récit, bon, que dire... Ben, je vois pas,hein... Là, je capitule... mais, oui, je m'étonne. Sire Lambert
  9. [quote]Tant qu'on est sur la série des Gotrek et Felix, c'est moi où la Black Library france nous propose le 1 er Omnibus (soit les tomes 1-2-3), le second (tomes 4-5-6), mais passe ensuite à Tueur d'Elfes, qui est, su je ne me trompe pas, le 10 ièm tome... Alors du coup, j'aimerais savoir où sont passés les tomes 7,8 et 9 en Vf.[/quote] Ils sortiront sous la forme du 3e Omnibus. Tueur d'Elfes est en effet le 10e épisode, Tueur de Chamans est le 11e, à paraître prochainement. Viendra ensuite Tueur de Zombies. [quote]Personnellement, je trouve que la traduction se fait presque toujours aux dépends de l'œuvre originale (ce qui transforme les bons livres en romans de gare, et les mauvais en cales pour étagères branlantes)[/quote] Ouh là ! Voilà un point de vue très personnel... C'est même la première fois que j'entends (ou que je lis) cette position. La plupart des personnes capables de lire à la fois en VO et en VF trouvent ces dernières bien mieux écrites que la VO. Certains auteurs nécessitent pas mal de réécriture, rectification, remise en cohérence, voire correction d'erreurs fluffiques... Sire Lambert
  10. Rhou là là, que notre ami veuille bien m'excuser, je n'avais pas compris sa question... Oui, ces socles semblent bien être du 50x50, reste à savoir en effet s'ils sont livrés avec ou s'ils ont juste été ajoutés pour la photo. Sire Lambert
  11. [quote]héhé..... sacré lamberounet... du 40x40..... [/quote] Rho, ben oui, t'as raison, à l'origine c'était bien un socle de cavalerie. Pourtant, je me souviens que la mienne a été un temps sur socle de 40x40, mais qu'elle n'y est pas restée longtemps parce que c'était impossible à gérer dans un régiment de chevaliers... Mais tout ça remonte à si loin... Heureusement que tu as encore toute ta mémoire... mon Gibounet. Ok, c'est bon, je crois que maintenant, on peut fermer pour de bon... Sire Lambert
  12. Salut, Encore une question sur la taille des socles ? La réponse est : [u]une figurine est jouée sur le socle avec lequel elle est vendue[/u]. Voir un autre sujet actuellement ouvert et traitant de la même question, d'une manière plus générale. Si une figurine est vendue sans socle, alors la décision doit être prise par les organisateurs de tournois ou en commun avec votre groupe de jeu. Sire Lambert
  13. Ma Morgiana V5, mon cher Jibounet, est soclée sur 50x50. Elle l'a d'ailleurs toujours été, même à l'époque où elle était vendue sur un socle de 40x40, tout simplement parce que j'ai tout de suite compris que c'était plus facile pour l'intégrer dans un régiment de chevaliers... Mais sur le fond, je comprends tout à fait que le joueur "de compétition" trouve nécessaire et même essentiel le paramètre des socles. Quand je vois le triturage des lignes de vue sur les tables de jeu, cela n'a rien d'étonnant. Simplement, comme je l'ai déjà maintes fois expliqué, les concepteurs ne sont pas dans une optique "compèt". L'un d'eux m'a même dit un jour (avec son accent transalpin) : "les jeux GW y sont pas faits pour être joués en tournoi"... Pour eux, la figurine est plus importante que la règle, GW est d'ailleurs avant tout un éditeur de figurines avant d'être un éditeur de jeu. Il est donc inconcevable (toujours pour GW et ses concepteurs) d'obliger un joueur à "taillader" dans ses œuvres peintes avec amour juste pour une histoire de taille de socle. Le jeu n'est là que pour "mettre en scène" les figurines, leur donner une occasion de sortir de leur vitrine et d'être déployées sur une belle table (et accessoirement, puisque telle est la réalité, donner aux gens une raison de plus d'acheter ces figurines finement détaillées©). Voilà, malheureusement, attendre plus de la part des concepteurs sur ce sujet serait vain. Traiter GW de tous les noms ne servira à rien non plus, les choses sont ce qu'elles sont. Si les joueurs veulent aller plus loin dans la réglementation des tailles de socles, leur seule solution est de se prendre en main et d'arrêter des décisions eux-mêmes. Sire Lambert
  14. Allez, tiens, j'interviens pour vous indiquer l'EDC sur cette affaire de tailles de socles : Pour en avoir discuté avec les concepteurs à une certaine époque (même si ni moi ni ceux avec lesquels j'en avais discuté ne sommes plus dans la Grande Waison, en tout cas, nous y étions encore au moment de la rédaction/traduction de la V8), la taille des socles n'a aucune importance dans le jeu (ou si peu qu'ils la considèrent comme négligeable). Nous avions eu cette discussion au sujet d'une sortie de bouquin Hommes-Bêtes et du changement de socles des Ungors. Leur discours était : "Non, pas la peine de resocler vos anciennes figurines, cela ne change rien au jeu". Je sais que cette position va en faire bondir certains (vu leurs positions tout au long de ce sujet), mais telle était à l'époque le discours des concepteurs. Et tel que je connais les gens en place actuellement, cela m'étonnerait qu'ils remettent cette position en cause. Quand ils disent "jouez vos figurines sur le socle avec lequel elle est vendue", c'est très honnêtement ni plus ni moins qu'une manière de botter en touche et de dire "venez pas nous embêter avec vos bêtises". Il n'existe aucune nuance dans l'esprit des concepteurs entre "jouez la figurine sur le socle avec lequel elle [u]est[/u] vendue" et "jouez la figurine sur le socle avec lequel elle [u]a été[/u] vendue". Cette nuance n'est que l'interprétation personnelle de l'intervenant qui l'a soulevée. Bref la réponse à ce problème est : -En partie amicale, on peut dans l'absolu jouer n'importe quelle figurine sur n'importe quel socle, c'est l'acceptation (ou le refus) du joueur adverse qui servira de régulateur. Il est clair que celui qui abuse de la situation risquera fort de se retrouver bien vite à jouer tout seul. -En tournoi, c'est aux organisateurs de gérer cela, et même comme la suggéré Judge Death un peu plus haut, de l'inclure dans leur règlement. Si un participant (supposé avoir lu le règlement) vient avec une pièce montée sur un socle non réglementaire (selon le règlement de ce tournoi bien précis), il prend consciemment le risque de s'exposer à une sanction, laquelle restera à la discrétion desdits organisateurs. Pour être clair, il n'a jamais été question pour les concepteurs d'obliger en aucune manière un joueur à resocler ses figurines, cela ne peut être qu'une préoccupation d'organisateurs de tournois (ou une volonté d'un groupe de jeu, d'un club, etc, ce qui revient un peu au même). Voili, Sire Lambert
  15. Salut, Aucun doute à avoir : c'est oui. Ou en tout cas, je ne trouve aucune raison pour qu'il n'en soit pas ainsi. L'insensibilité à la douleur n'est pas applicable à un marcheur (qui ne dispose pas de PV), mais pour la charge féroce, il n'y a aucun problème, un Dreadnought dispose d'une valeur d'Initiative, d'une valeur de Force et peut lancer un assaut. La règle du prêtre Sanguinien dit "toutes les unités amies..." . Le Dreadnought Furioso est bien une "unité amie". Donc, toute unité amie disposant d'une Initiative, d'une valeur de Force et ayant lancé un assaut bénéficie de la proximité du Prêtre Sanguinien. Voilà, à moins que quelqu'un trouve une objection ? Sire Lambert
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.