Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

rohirrims

Membres
  • Compteur de contenus

    1 467
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de rohirrims

  • Date de naissance 31/07/1978

Contact Methods

  • Website URL
    http://
  • ICQ
    0

Profile Information

  • Lieu
    Chablais

Previous Fields

  • Jeux
    Seigneur des Anneaux; Rohirrims

Visiteurs récents du profil

4 652 visualisations du profil
  1. Exact. Et comme je l'avais remarqué en lisant la Fraternité de l'Anneau, j'étais tellement habitué à la version de Ledoux que je bute sur toutes les phrases car je n'y trouve pas ce que mon cerveau s'attendait à y trouver. Si bien que je redécouvre l'oeuvre.
  2. Idem. Il y a des passages que je lisais sans y penser dans l'ancienne version et qui prennent du relief avec la nouvelle. En particulier ceux qui concernent la Lorien et le fait qu'elle soit "hors du temps". Avec l'ancienne version, seule la remarque d'Aragorn sur le temps où la Compagnie de l'Anneau s'est attardée en Lorien me semblait y faire référence. Avec la nouvelle édition, j'ai découvert plusieurs allusions dans le récit (sur la lumière, les couleurs en Lorien) que j'avais passées sans même les remarquer. Mais c'est sans doute purement subjectif.
  3. Ledoux avait fait une traduction littérale des poèmes de Tolkien. Lauzon a voulu traduire tout en conservant leur caractère poétique, et pour cela il a fait en sorte que les vers aient un nombre de pieds précis, et qu'en plus ils riment (ainsi "...montagne altières" rime avec "...libre et fier"). J'avoue que parfois l'effet n'est pas très heureux. Et on peut en discuter longtemps: valait-il mieux rester fidèle à la lettre des poèmes ou au contraire préserver l'aspect poétique de certains passages du livre? Il a opté pour la 2e voie, visiblement. En ce qui concerne les noms, j'ai observé que quasiment tous ceux qui sont exprimés en langage commun (c'est à dire en anglais dans la VO et en ce qui nous concerne en français) ont été traduits différemment. Ainsi: Fondcombe => Fendeval Sylvebarbe => Barbebois Ouistrenesse => Occidentale Samsagace => Samsaget etc. En revanche il n'a pas changé les noms de Pippin et Merry. Par contre, tous les noms exprimés en langues elfiques, naines, en rohirrique, etc... ont été conservés tel quels.
  4. En fait, je crois que certains noms propres qui étaient eux-mêmes des traductions de l'anglais au français par Ledoux (ex Strider => Grand Pas) ne pouvaient pas être repris tels quels par Lauzon pour des questions de droits d'auteur. Au temps pour moi! Je n'ai lu que l'édition Folio Junior, puis celle de Pocket qui était incomplète niveau Appendices. Il reste toujours quelques coquilles ici ou là, mais plus rien à voir avec les contresens de la version précédente, et au final c'est un très bel ouvrage, surtout avec les illustrations d'Alan Lee.
  5. Oui, c'est bien Grand Pas! Effectivement, j'ai découvert le Seigneur des Anneaux sur une vieille édition de chez Folio Junior (en 6 tomes, c'était il y a 25 ans) et il y avait des Appendices bien plus complets que dans l'édition Pocket (notamment les généalogies). Mais je n'avais encore jamais vu d'édition accompagnées des notes pour les traducteurs. Et je ne crois pas non plus qu'il y avait d'appendice aussi détaillé sur les écritures elfiques dans l'édition Folio Junior.
  6. Bonsoir à tous, Le dernier tome du Seigneur des Anneaux traduit par Daniel Lauzon est sorti il y a maintenant près d'un mois. Amplement le temps de le lire et de le relire... L'avez-vous lu? Qu'en avez-vous pensé? Pour ma part j'ai dans l'ensemble plutôt apprécié cette nouvelle traduction. En particulier le chapitre sur la bataille des Champs du Pelennor, que je trouve bien mieux rythmée que l'ancienne traduction, notamment avec la succession des "et voyez!" qui, je trouve, scandent bien mieux le récit que les "et voici que" de l'ancienne traduction. J'avoue en revanche avoir toujours du mal avec les choix de traduction de certains noms propres (l'Arpenteur ne passe décidément pas). J'ai retrouvé avec plaisir les appendices au complet par rapport à l'édition précédente de chez Pocket. Mention spéciale pour tout ce qui a trait aux langues et aux écritures, notamment elfiques: c'est ardu, mais les amateurs ont de quoi se régaler. De même, l'appendice F sur les questions de traduction révèle les motifs d'une bonne partie des choix de traduction de Daniel Lauzon, notamment le choix de donner aux Hobbits un langage nettement plus "rustique" que dans la version de Ledoux. J'y ai appris avec surprise que bon nombre de noms propres du livre étaient conçus par Tolkien comme des traductions depuis le Langage Commun (ainsi du prénom de Sam, qui serait la traduction de Banazîr)...
  7. Je me suis offert la traduction de Lauzon par curiosité... Je plussoie l'avis de l'Inquisiteur: le texte (surtout les descriptions) me semble bien plus fluide, même si c'est surprenant d'entendre Sam (et occasionnellement Frodon, ou Fleurdebeurre) parler avec un accent et une grammaire nettement plus "rustique" que dans la version de Ledoux. J'ai en revanche un peu de mal avec les traductions de certains noms de lieux, notamment la restitution de Mirkwood par "grand'peur" et celle de "Weathertop" par "Montauvent". Pour le coup, je trouvais que Forêt Noire (ou Forêt Ténébreuse s'il ne fallait pas plagier Ledoux) et Mont Venteux étaient plus appropriés! De même, je trouve que les poésies sont parfois un peu trop réinterprétées pour trouver un rythme et des rimes (notamment dans la comptine pour appeler Bombadil, "notre besoin nous devance" me semble capillotracté mais je n'ai pas l'original pour en juger). Mais peut-être suis-je trop prisonnier de la version de Ledoux, que j'ai du lire une bonne quinzaine de fois? Au début de ma lecture, je butais sur chaque mot parce que je m'attendais aux phrases de Ledoux :) !
  8. rohirrims

    Char de Khand

    Moi j'avais retiré la barre transversale sous les pieds de mon chef de Khand, je lui avais percé deux trous dans les talons pour y glisser des tiges de trombone. J'avais percé ensuite les trous correspondants dans le sol du char et dans un socle que j'ai ensuite décoré. Le chef passe ainsi facilement du char au socle. Rohirrims, un peu en retard pour répondre
  9. On peut se féliciter qu'Eorl reçoive enfin la valeur de Défense qu'il méritait. Par contre, sauf erreur de ma part, Lurtz reste avec sa D pourrie... Heureusement que l'Isengard hérite d'un tambour Uruk-Hai pour se consoler. Amdur confirme sa place de super-héros des Mauvais Hommes avec un effet bannière sur lui-même. Pour le reste, comme je me suis un peu tenu à l'écart du jeu ces temps-ci, il me semble simplement que les nombreuses FAQ permettent d'éclaircir, avec bon sens, les points de règles sur lesquelles on pouvait pinailler. Mais ont-ils répondu à toutes nos questions? [quote name='Xev74' timestamp='1350742954' post='2233469'] C'est bien. Ca sent l'épinglé tout ça. On va voir si les peuples lésés sortiront grandis de la mise à jour. [/quote]
  10. Il suffit d'indiquer que ton pays est la France et tout s'affiche en français... Elle est pas belle la vie??? rohirrims Je me plonge dedans sans plus attendre... [quote name='Miro' timestamp='1350726024' post='2233323'] La preuve qu'il ne fallait pas lacher l'affaire !!! Une mise à jour gargantuesque sur le site de GW UK !!! Ami SDA avec des compétences en anglais c'est le moment de se lancer !! Yaaaaaaaaaaaaaaa !! Il s'agit des 6 premiers fichiers de cette page : http://www.games-workshop.com/gws/content/article.jsp?categoryId=1000018&pIndex=1&aId=5100001&multiPageMode=true&start=2 J'ai pas encore regardé en détail mais cet update ne peut être qu'une bonne nouvelle ^^. En avant première, c'est officiel : [u][b]Les cavaliers des morts ont maintenant défense 8, et Eorl a défense 7 !! Au moins une partie de nos questions ont été traitées ! [/b][/u] Je regarde plus précisemment en fin de journée !! Yahou !! Miro, content. [/quote]
  11. Voilà un profil sympa: il n'y a pas tellement d'unités capables de soigner leurs semblables au SDA. Pour ma part je l'aurais mis à D3 pour illustrer son côté désarmé (mais il est vrai qu'avec la prolifération des unités à F4, cette modification deviendrait purement symbolique). D'autre part, la règle empoisonnement semble être un mix entre un sort et une arme de jet: sort parceque son effet ressemble à [i]paralysie[/i], ne dépend pas d'un jet pour blesser et se prolonge sur 2 tours; arme de jet pour sa faible portée. Il me semble qu'il faudrait préciser si c'est un sort ou une arme de jet, si le Soigneur doit dépenser un point de Volonté pour le réussir et si l'adversaire peut de la même façon dépenser de la Volonté pour y résister. Pour ma part, il me semble plus intéressant d'en faire une arme de jet. Il serait sympa, puisqu'il s'agit d'un gaz, de donner une aire d'effet à cette arme en reformulant le profil de la façon suivante: [color="#2E8B57"][size="5"]Soigneur homme des bois - [b]65 Pts [/b][/size][/color] [b]Profil:[/b] L'homme des bois est un être qui vit caché, parcourant les Monts de la Forêt, s'abreuvant et se nourrissant des fruits de la Rivière Noire aux portes de la cité d'Esgaroth. Peu d'hommes s'aventurent dans cette forêt, les Elfes Sylvestre ne sont pas loin ... Le Soigneur est un ami des Elfes. Il a par ailleurs reçu quelques présents de la part du peuple Sylvestre en échange de sa discrétion: une cape Elfique, le savoir des fleurs et des plantes guérisseuses. Il lui arrive parfois de croiser quelques aventuriers perdus sur le Vieille Route de la Forêt (Men i Naugrim). C'est là que ces talents s'exercent. Sont-ils des amis de la forêt ? des pillards en quête de richesse à Esgaroth ? Mais le Soigneur n'est pas un guerrier, d'ailleurs, il compte comme étant désarmé car le combat n'est pas sa vocation première. Il préférera fuir le combat ou recourir à ses sortilèges chimiques s'il se sent réellement menacé. CC 2/3+ F 2 [b]D 3[/b] A 1 PV 2 B 4 P/V/D 1/5/1 Équipement: [b]le Soigneur ne porte aucune arme ni armure à l'exception de fioles de gaz putride (voir règles spéciales) et d'une cape elfique.[/b] Règles spéciales: - Guérison: 3+ 28cm (le soigneur peut utiliser ce sort pour restaurer un point de vie perdu à un allié) - Gaz putride: [b]arme de jet, portée 14cm[/b]. Le soigneur est passé maître dans l'art de confectionner des fioles plus ou moins saine pour la santé ! A ce titre, il est capable de jeter quelques fioles au gaz putride ! Ce gaz, brûlant et incapacitant est une véritable souffrance pour celui qui le respire. [b]Durant la phase de tir, le soigneur peut jeter une fiole de gaz putride sur une cible animée. En cas de réussite au jet pour toucher, la cible compte comme étant immobilisée pour la durée du tour, sans pouvoir résister à cette arme. Les unités dans un rayon de 1"/2cm de la cible subissent une pénalité de 1 sur leurs jets de tir ou de combat pour la durée du tour (cumulable avec d'autres malus).[/b]
  12. idem. Pour ma part, je trouve que les archers du Rohan se sont déclassés au fil du temps. De plus, les Rohirrim ayant tendance à dégager rapidement au CàC, de grandes masses de tireurs inefficaces et fragiles apportent peu dans la bataille. Le cavalier archer reste intéressant pour sa mobilité et sa D5 et l'éclaireur pour sa bonne CT. Quant au grand veneur, ses capacités de tireur sont exceptionnelles (pour le Rohan) mais il est difficile à caser dans une liste du fait qu'il n'est pas meneur d'hommes...
  13. [quote name='Xev74' timestamp='1337004147' post='2134671'] Chers amis joueurs, Je me pose parfois la question à propos de certaines figurines: "Mais pourquoi ne voit-on jamais ta trogne sur le terrain ?" On va tenter de faire un listing de ces figurines, se demander pourquoi nous ne les voyons jamais, comment peut-on les intégrer dans une LA correcte. Chaque figurine correspondra à un topic, ce qui nous évitera de nous mélanger les pinceaux. Je vous invite à créer ce type de topic en vous servant de modèle avec le Hasharin. - [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=185677"]Hasharin[/url] [/quote] Ma pierre à l'édifice: - le Mûmak - Hama - Eorl ... et il y en a d'autres...
  14. Il faut bien dire que cette armée a très bien tenu le choc. La CC faible des Boucliers Noirs est quand même compensée par la D6 qui leur permet de tenir honorablement face aux unités à F3. Et le chaman avec frénésie améliorée et le sort armes brisées est un bon investissement. Quant au maraudeur, il vaut vraiment le coup: avec ses attaques, autant de PV qu'un char de Khand et un socle de 4cm, il est très dur à tuer et horriblement agaçant en pouvant simultanément combattre et tirer. Finalement, toutes ces nouveautés ont réduit l'intérêt de la Reine des Araignées dans une armée Gob: 1 ou 2 autres maraudeurs menés par un capitaine pourraient faire une alternative à cette unité finalement fragile (elle a failli y rester à chaque fois, finissant avec 1PV et 0P) et que j'ai réussi à gérer pas trop mal cette fois-ci.
  15. [quote name='Xev74' timestamp='1334561769' post='2117029'] Toujours pas de réponses pour les questions envoyées ? Bon, en voici 1 autre: [b]le Maraudeur peut-il tirer sur son propre combat ?[/b] [/quote] On peut compléter la question ainsi: " si oui, doit-il faire un test d'obstacle sur lui-même?"
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.