Jump to content
Warhammer Forum
jay974

[GW] Politique générale de GW

Recommended Posts

Attention quand même à l'association contrefaçon et proxy... Le proxy c'est l'utilisation d'un produit à la place d'un autre par l'utilisateur. La contrefaçon, c'est la volonté de créer un produit pouvant se faire passer pour celui d'une autre marque. C'est pas la même chose.

Edited by Jaguar_Flemmard

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ce n'est pas, tout simplement à l'époque d'Internet, pour se "protéger" de la concurrence en cas de recherche?

Gw cible surtout le quidam et celui qui découvre le jeu de figouze.
En changeant les appellations, il limite les chances qu'un novice tombe sur d'autres marques ou des sites de proxy.

Il y a une grosse différence si on tape "nain figurines" ou "Fyreslayer figurine".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Que ce soit une décision prise pour des raisons économiques est indubitable. Mais le "franglais" de GeuWeu existe avant tout pour des raisons de copyrights.
Je ne suis pas du tout certain que cela coûte "moins cher". Qui pense réellement que les traducteurs seront moins payés parce que certains termes ici et là restent en anglais? Honnêtement, on parle de "normes de traduction", cad ce qu'on doit traduire et ce qu'on ne doit pas traduire ; pour le traducteur, cela implique d'avoir une liste des mots à ne pas traduire, ce qui n'est pas forcément plus simple que de tout traduire. En terme de coût, à supposer qu'il y ait une différence (ce qui reste à prouver, en fonction de la façon dont sont rémunérés les traducteurs bossant pour GeuWeu), elle sera négligeable.

 

La traduction ça ne coûte presque rien sur les volumes écoulés par GW et pourtant ils ont arrêté dans plusieurs langues, d'où le fait que je parle d'économies de bouts de chandelles. Dans les exemples que j'avais extraits de la section rumeurs, on est sur de la traduction automatique, même plus sur un travail de traduction.

 

Quant à "l'attachement fort des Français à leur langue"... Il est surtout le fait d'une minorité très vocale. La vaste majorité des gens ont tout au plus un respect poli pour les pourfendeurs du franglais. De là à avoir un a priori négatif sur un produit destiné à leurs n'enfants... Je suis sceptique... petitgars a parlé en tant que parent, afin de rappeler que pour chaque parent ayant un a priori négatif sur le franglais, il peut aussi y en avoir un qui a un a priori positif.
Et en tant que professionnel, je dois dire que, globalement, c'est plutôt l'a priori positif qui est fondé.
Surtout, à une époque où les produits culturels dominants peuvent s'appeler "Superman/Batman", "Avengers", "StarWars", "Star Trek", "Warcraft/Starcraft"... etc, la stratégie de GeuWeu sur ce point n'est pas complètement déraisonnable.
D'ailleurs, on est sur le warhammer-forum, avec une section et des tags pour les space marines, dont les Blood Angels, Space Wolves... etc. Si ce débat fait surface aujourd'hui, c'est juste que GeuWeu change ses normes de traductions ; le franglais en fait est là depuis le début, sans que cela ne choque particulièrement.
Non que je veuille défendre le franglais récent de GeuWeu hein. Juste que certains arguments ici et là relèvent de la pure opinion personnelle, et que petitgars a tout à fait raison de dire qu'il s'agit d'opinions biaisées par une décennie ou plus d'habitudes -à changer.
Bref, chacun (chaque parent) verra midi à sa porte. GeuWeu s'en fiche complètement.

 

Le franglais c'est une chose, pas forcément gênant sur des Space Marine ou un des assimilés noms propres qu'il n'est pas possible de transcrire tel quel en français. C'est gênant pour la compréhension et absolument pas déposable pour efl, treeman et autres warriors de tout poils. La syntaxe, l'usage de mots inadaptés, mal accordés et j'en passe, c'est un sujet très sensible pour une forte proportion des français. Je ne vois rien là dedans qui puisse produire un a priori positif

Il n'y a qu'à voir les réactions que ça provoque quand un personnage publique a l'outrecuidance de dire "c'est" au lieu de "ce sont" ou pire, de dire "ça s'avère vrai". Les linguistes qui proposent des questionnaires sur les énoncés qui pourraient être produits par les locuteurs connaissent bien le problème : les gens produisent des énoncés non standard, mais si on leur demande si on peut le dire en français ils répondent non. Sauter le "ne" de négation par exemple, tous les locuteurs le font à une fréquence plus ou moins élevée en fonction du contexte et de leur origine, une écrasante majorité affirme que ça ne se dit pas si on lui pose la question.

 

Tout ça pour dire que je crois sincèrement qu'on est sur un marché dans lequel la qualité linguistique est un facteur essentiel et que GW qui fait ses traductions avec google translate perd un peu plus de clients potentiels.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ce n'est pas, tout simplement à l'époque d'Internet, pour se "protéger" de la concurrence en cas de recherche?

Gw cible surtout le quidam et celui qui découvre le jeu de figouze.
En changeant les appellations, il limite les chances qu'un novice tombe sur d'autres marques ou des sites de proxy.

Il y a une grosse différence si on tape "nain figurines" ou "Fyreslayer figurine".

 

Ce serait une explication un peu plus valable à mes yeux... Mais on en revient au problème que j'avais cité : si tu cherches des nains fantasy ou tout simplement un wargame de fantasy tu vas plutôt rechercher du "nain fantasy" de "l'elfe noir" et du "chevaliers". Hors GW avec ses noms à coucher dehors se place vraiment dans sa propre case et ça devient difficile de tomber dessus "par accident" ou en cherchant vaguement du wargame fantasy.

Si je tape "fantasy dwarf miniatures" dans ma recherche d'images google ya pas un seul fyreslayer, par contre ya le nain blanc et des nains scibor...

 

Le fractionnement des grandes armées en factions plus petites avec des noms ultra spécifique va aussi dans ce sens.

 

C'était le défaut de plein de concurrents de GW justement : ils avaient un univers ultra spécifique avec des noms bien particuliers qui ne renvoyaient pas facilement aux canons de l'heroic fantasy et à des choses parlantes, même si il y avait une bonne cohérence interne de ces univers. Maintenant Games en est au même point.

 

Du coup cette stratégie n'a de sens que si GW est réellement le gros gros leader et que c'est SA vision et SES termes qui attirent les gens. C'est le cas pour l'instant, mais AoS est tout nouveau, ce n'est pas du tout le produit phare de GW qui bénéficie de 20 ans de diffusion dans les esprits (les nains au nez rouge avec des casques à cornes c'est quand même très warhammer, et c'est une vision assez répandue il me semble... Tout comme les "elfes blonds Legolas". Les gens iront-ils vers les fyreslayers comme ils allaient vers les nains du vieux monde ? Ca reste franchement à voir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Quant à "l'attachement fort des Français à leur langue"... Il est surtout le fait d'une minorité très vocale. La vaste majorité des gens ont tout au plus un respect poli pour les pourfendeurs du franglais. De là à avoir un a priori négatif sur un produit destiné à leurs n'enfants... Je suis sceptique... petitgars a parlé en tant que parent, afin de rappeler que pour chaque parent ayant un a priori négatif sur le franglais, il peut aussi y en avoir un qui a un a priori positif.
Et en tant que professionnel, je dois dire que, globalement, c'est plutôt l'a priori positif qui est fondé.
Surtout, à une époque où les produits culturels dominants peuvent s'appeler "Superman/Batman", "Avengers", "StarWars", "Star Trek", "Warcraft/Starcraft"... etc, la stratégie de GeuWeu sur ce point n'est pas complètement déraisonnable.
D'ailleurs, on est sur le warhammer-forum, avec une section et des tags pour les space marines, dont les Blood Angels, Space Wolves... etc. Si ce débat fait surface aujourd'hui, c'est juste que GeuWeu change ses normes de traductions ; le franglais en fait est là depuis le début, sans que cela ne choque particulièrement.
Non que je veuille défendre le franglais récent de GeuWeu hein. Juste que certains arguments ici et là relèvent de la pure opinion personnelle, et que petitgars a tout à fait raison de dire qu'il s'agit d'opinions biaisées par une décennie ou plus d'habitudes -à changer.
Bref, chacun (chaque parent) verra midi à sa porte. GeuWeu s'en fiche complètement.

 

Le franglais c'est une chose, pas forcément gênant sur des Space Marine ou un des assimilés noms propres qu'il n'est pas possible de transcrire tel quel en français. C'est gênant pour la compréhension et absolument pas déposable pour efl, treeman et autres warriors de tout poils. La syntaxe, l'usage de mots inadaptés, mal accordés et j'en passe, c'est un sujet très sensible pour une forte proportion des français. Je ne vois rien là dedans qui puisse produire un a priori positif

Il n'y a qu'à voir les réactions que ça provoque quand un personnage publique a l'outrecuidance de dire "c'est" au lieu de "ce sont" ou pire, de dire "ça s'avère vrai". Les linguistes qui proposent des questionnaires sur les énoncés qui pourraient être produits par les locuteurs connaissent bien le problème : les gens produisent des énoncés non standard, mais si on leur demande si on peut le dire en français ils répondent non. Sauter le "ne" de négation par exemple, tous les locuteurs le font à une fréquence plus ou moins élevée en fonction du contexte et de leur origine, une écrasante majorité affirme que ça ne se dit pas si on lui pose la question.

 

Tout ça pour dire que je crois sincèrement qu'on est sur un marché dans lequel la qualité linguistique est un facteur essentiel et que GW qui fait ses traductions avec google translate perd un peu plus de clients potentiels.

 

Qu'est ce qu'une forte proportion de français? Idem sur la majorité. Moi, je voudrais (pour ma culture personnelle) voir ces chiffres et leur source.

Dans le contexte, pour moi, la nuance est très subtile entre "spacemarine" et "treeman".

 

Ensuite, je pense qu'il est "moins pire" de lire des mots de franglais (mal accordés, etc.) que des véritables et authentiques fautes de français. J'ai parcouru un livre de la black librairie, ça m'a pas vraiment évoqué de la littérature.

 

Mais dans tous les cas, on s'en fout, en tant que parent, on va s'arrêter au facing de la boite. Et on est habitués à se farcir des anglicismes. Dark Vador. Luc Skywalker. Un peu moins en fantasy - et encore ... Blood Bowl (qui ne date pas d'hier), etc.

 

Après, je ne pense pas que ça soit la raison majeure de ce changement (potentiellement dû à plein d'autres choses, dont la réduction des coûts jugés inutiles, etc.). Je n'ai pas dit que pour moi, c'était une bonne idée.

 

Parce que tu penses que les jeux de figurines n'ont pas ces «cotés sombres» ? Ils sont tout aussi assimilés à du JDR. Et des petites remarques de ce genre, j'en ai personnellement entendues. Quant à «payer pour du papier», l'argument vaut aussi pour «des petits bonhommes en plastique».

Non, tu es "habitué" en tant que parent à payer pour des conneries en plastique assez cher. Regardes le prix des legos, des playmobils, des barbies, des petites figurines en tout genre, etc. Regarde ensuite le prix d'un jeu de 7 familles (2 € à 10 €, jeu complet, quasiment quelque soit la licence derrière). Refais ensuite le comparatif. Sachant que tu sais aussi qu'un enfant perd les cartes, et qu'il ne peut plus jouer avec, alors qu'il peut perdre un bout de figurine et continuer avec. Qu'en plus c'est vendu "pour être peint"...

 

Bref, pour moi, ces anglicismes ne sont pas rédhibitoires pour les parents, au contraire. Mais ce n'est pas forcément ce qui a motivé GW.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dans le contexte, pour moi, la nuance est très subtile entre "spacemarine" et "treeman".

 

 

Space Marine n'est pas de traduction qui fait date en français, au contraire de treeman qui a depuis longtemps son équivalent homme-arbre. Et marine au sens fusiller marin est un terme qui existe en français.

 

Tu as aussi un problème de redondance dans les textes, quand tu as un nombre limité de terme anglais, ils deviennent un peu comme un nom propre. Quand tu rencontres des termes existants en français trois fois par phrase, ça gène beaucoup plus.

 

Pour les autres points que tu cites, ce sont des noms propres, qui ne sont pas forcément à traduire.

 

Pour finir sur une note humoristique, Dark Vador est d'une certaine manière une traduction, vu que son nom anglais est darth vader ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Re,

 

La fantasy est juste trop vaste et ancienne pour qu'on puisse prétendre posséder un concept (même les SE c'est jamais qu'un genre de "Titan" ou de grand mec en armure antique, et les SM ne sont jamais que des soldats sf en armure lourde).

 

Pire, en s'éloignant des noms "traditionnels" Games se détache complètement du fameux univers d'heroic fantasy de base, donc de la référence, et je ne vois pas du tout comment l'entreprise pourrait attaquer des fabricants "d'elfes noirs" (ou tout autre nom pour des elfes maléfiques), pas plus que les "guerriers du mal" en armures lourdes ou les "barbares du nord" ou les "hommes lézards / Reptiliens" ou .. quoique ce soit d'autre.

 

C'est la combinaison nom unique + objet unique qui fonde le copyright.

 

Si une boîte autre que GW se met à vendre des Fyreslayers, même s'ils ont l'air différents, GW pourra lui tomber dessus.
Si une boîte autre que GW se met à vendre des figurines ayant les caractéristiques typiques des Fyreslayers, sauf le nom, GW pourra aussi lui tomber dessus.

Chose qui n'est guère possible avec de simples Tueurs Nains/Dwarf Slayers ou des Guerriers Elfes Noirs/Dark Elf Warriors génériques (aspect et nom).

Et si une boîte autre que GW se met à vendre des Fyreslayers ayant les caractéristiques typiques des Fyreslayers, c'est de la contrefaçon, comme l'a justement dit Jaguar_Flemmard.

 

Cette histoire de copyright il faudra quand même vraiment me présenter une situation où ça a défendu quoique ce soit...

 

C'est justement pcq GW a perdu des procès ces dernières années qu'elle cherche à "blinder" sa PI - trop peut-être.

Edited by Vyn le Vil

Share this post


Link to post
Share on other sites
Pour finir sur une note humoristique, Dark Vador est d'une certaine manière une traduction, vu que son nom anglais est darth vader ;)

Les traductions du 1er star wars sont pas des plus heureuses ^^ Avec le "millénium condor" et Chewi qui devient "chicot" ... ^^'

 

Je me souviens avoir lu un texte dans lequel les SM sont appelés "Les légionnaires de l'Adeptus Astartes". Il me semble que, globalement, légionnaire est la traduction de space marine, en français.

 

T'façon cette histoire de traduction c'est "historique". GW a traduit pendant des années et des années les termes en français et nous a donné des bons petits textes de background... Puis a soudainement arrêté tout un tas de traduction pour un prix équivalent ou plus cher. Peu importe la raison derrière on a quelque chose qui sonne comme bien moins bon qu'avant.

Et quand on voit qu'on se retrouve avec des "Commissar" et autre "platoon squad" dans les textes d'ambiance ça ruine simplement toute l'immersion.

 

 

C'est justement pcq GW a perdu des procès ces dernières années qu'elle cherche à "blinder" sa PI - trop peut-être.

Procès qu'elle a elle-même intenté, personne lui a jamais demandé de le faire et ça ne posait de problème à personne. C'est vraiment le tout petit cas Chapterhouse, qui représentait surement 0,001% du CA de GW, qui a suscité une réaction absurde.

Le plus triste à mes yeux c'est que du coup GW rabaisse volontairement la qualité de ses productions (qualité réelle ou qualité ressentie) en essayant vaguement de se protéger de ses petits concurrents, au lieu de "simplement" faire des meilleures figurines à des meilleurs prix.

'fin, il me semble qu'à partir du moment où les cultistes stealers sont vendus par GW, avec la qualité qu'ils ont là, personne ne va aller les chercher ailleurs, non ?

(Sauf bien sûr si c'est 30 les 5, auquel cas on sait parfaitement pourquoi on va voir ailleurs...).

 

C'est comme si James Cameron avait renommé Terminator 2 parce qu'une vieille copie Hong Kongaise à deux balles était sortie 1 ans avant (car oui il existe un film "terminator 2" qui n'a rien à voir avec la saga de Cameron, c'est même un plagiat de ... Predator ou Aliens, je sais plus :D).

 

Pour ce qui est des fyreslayers... Leur look hyper atypique n'est jamais que celui de nains avec des casques à crête. Tu fais des "nains spartiates" avec boucliers, lances et casques à crêtes et hop tu as un joli proxy. Les tueurs nains eux-même étaient quand même vachement typés, roux, avec une crête de punk, torse nu... C'est un design spécial, ça n'a jamais empêché le proxy (proxy qui, je le rappelle encore, se nourrit des carences de GW et de rien d'autre).

 

Et on parle vraiment de toutes petites entreprises qui gravitent autour de GW...

 

Et pour quel mal ? On a du mal à le voir, moi-même j'ai aucun chiffre, mais quand je vois que je n'ai aucun scrupule à avoir en pdf des codex que j'achetais auparavant... Quand on estime que le rapport qualité/prix est très mauvais le produit perd son "aura", et la figurine c'est pratiquement que ça, une aura de cool, de classe, de fun.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Dans le contexte, pour moi, la nuance est très subtile entre "spacemarine" et "treeman".

 

 

Space Marine n'est pas de traduction qui fait date en français, au contraire de treeman qui a depuis longtemps son équivalent homme-arbre. Et marine au sens fusiller marin est un terme qui existe en français.

 

Tu as aussi un problème de redondance dans les textes, quand tu as un nombre limité de terme anglais, ils deviennent un peu comme un nom propre. Quand tu rencontres des termes existants en français trois fois par phrase, ça gène beaucoup plus.

 

Pour les autres points que tu cites, ce sont des noms propres, qui ne sont pas forcément à traduire.

 

Pour finir sur une note humoristique, Dark Vador est d'une certaine manière une traduction, vu que son nom anglais est darth vader ;)

 

Merci pour Darth Vader, j'aurais appris quelque chose.

Ce que je voulais souligner, c'est que nous sommes baignés dans l'anglicisme, depuis longtemps. Surtout les hardcore gamers (tiens, un anglicisme !), qui utilisent depuis belle lurette ces termes (à Blood Bowl, un gutter est un coureur d'égout, blodgé est une construction de bloc+dodge, etc.).

 

Oui, dans un récit, c'est moche...Mais honnêtement, qui va lire ces textes? Des gens déjà convaincus. Pas les nouveaux acheteurs, je pense ;)

 

édit Xou: On évite les vérités absolues sur ce topic, merci.

Edited by Xoudii

Share this post


Link to post
Share on other sites

Re,

 

Et quand on voit qu'on se retrouve avec des "Commissar" et autre "platoon squad" dans les textes d'ambiance ça ruine simplement toute l'immersion.

 

+1. Comme si on laissait "legionaire" en VF (ce sont les SM des légions, avant la division en chapitres, non ?)

 

Procès qu'elle a elle-même intenté, personne lui a jamais demandé de le faire et ça ne posait de problème à personne.

 

Ce n'est pas à toi de décider si GW a le droit à, ou l'intérêt d'intenter des procès ! Si GW s'estime lésée, c'est son droit d'aller en justice (état de droit, tout ça) Et je ne suis pas naïf, je sais bien que les frais de procès peuvent être instrumentalisés pour "tuer" la concurrence. Mais dans le cas de soldats en plastique, ça ne m'émeut guère - comme le disait Ser Eddard quelques pages plus tôt, il y a des pratiques économiques tellement plus amorales que ce que fait GW... J'espère que les chevaliers blancs qui sévissent ici consacrent au moins autant de temps à s'indigner des injustices en dehors du hobby...

 

C'est vraiment le tout petit cas Chapterhouse, qui représentait surement 0,001% du CA de GW, qui a suscité une réaction absurde.

 

Tu le sors d'où ce chiffre stp ?

Edited by Vyn le Vil

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Ce n'est pas à toi de décider si GW a le droit à, ou l'intérêt d'intenter des procès ! Si GW s'estime lésée, c'est son droit d'aller en justice (état de droit, tout ça) Et je ne suis pas naïf, je sais bien que les frais de procès peuvent être instrumentalisés pour "tuer" la concurrence. Mais dans le cas de soldats en plastique, ça ne m'émeut guère - comme le disait Ser Eddard quelques pages plus tôt, il y a des pratiques économiques tellement plus amorales que ce que fait GW... J'espère que les chevaliers blancs qui sévissent ici consacrent au moins autant de temps à s'indigner des injustices en dehors du hobby...

Il n'a pas dit qu'elle n'avait pas le droit, juste qu'il trouvait cela exagéré et moyennement moral.

 

Quand aux chevaliers blancs sur d'autres causes, bah c'est tout simplement pas le sujet du sujet (et plus généralement du forum). Sinon on ne peut plus parler de rien. Quand je me plains de m'être bousillé le doigt de pied sur un meuble, mes proches me répondent pas de me préoccuper de la famine en Afrique. ;)

 

En plus, le HS il parait que c'est mal. Tu voudrais pas l'inciter à commettre une action répréhensible par la modération? xD
 

Tu le sors d'où ce chiffre stp ?

Il a dit surement donc c'est pas un chiffre sorti de quelque part mais une estimation personnelle. Exagérée, bien sur, parce qu'il n'a pas du faire le calcul pour savoir si c'était 2, 3 ou 4 chiffre après la virgule. Mais si on enlève un zéro, elle ne doit pas être très éloigné de la vérité: 0.01% du CA de GW en 2015 (121M) cela nous fait plus d'un million de CA... Pour une petite boite de Bitz c'est pas mal. ;) Et on est très loin d'un chiffre gênant pour la position de GW.

 

edit: je me suis embrouillé sur mes calculs de %, Vyn m'a corrigé dessous.

Edited by Jaguar_Flemmard

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je me permets de clarifier quelques éléments à propos du franglais :

 

Il faut bien distinguer la conservation des noms propres dans la langue d'origine et la traduction que fait GW à l'heure actuelle (qui est, dans le cas de ma propre expérience, du jamais vu).

Par exemple, je n'aurais pas de souci à lire "Karl Franz et sa monture Deathclaw". Je trouve même que la traduction totale (ou plutôt la francisation) n'est pas toujours juste ("Charles Franck sur Griffe Mortelle" ça passe pour le coup).

Au même titre, je ne suis pas choqué par des "Guerriers Spaces Marines", ou un "Chapitre Blood Angels".

 

Non, le problème vient de la traduction des noms communs associés : "Grand Master", "Empire Knights", "Empire Crossbowmen", "Empire state troops"... Pire encore, on ne traduit même plus les prépositions : "General of the Empire on Imperial Griffon", "The war altar of Sigmar"...

Il y a une différence entre "Guerriers Spaces Marines" (on comprend qu'on a affaire à des guerriers en français) et "Spaces Marines Warriors".

 

Et si ça peut encore passer dans les règles, ça ne passe clairement pas dans les romans. Je veux bien qu'on me mette Frodo Baggins à la place de Frodon Sacquet, mais de lire "La fellowship of the Ring essaya de traverser les Misty Mountains mais passa finalement par The mines of Moria, un Ancient Dwarf Kingdom. Gandalf The Grey affronta alors The Balrog of Morgoth, un ancient demon of fire and shadow", c'est juste imbuvable.

 

Enfin, pour se mettre à la place de ceux qui ne lisent pas l'anglais, imaginez que GW soit une boîte japonaise. Un Guerrier à lance de Takeda, pas de souci. Un Yari Senshi Takeda (sans mot de liaison), on a déjà un plus gros doute sur la nature du bonhomme.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@ Jaguar

 

ça ne posait de problème à personne

 

C'est ça qui m'a fait réagir.

 

Quand aux chevaliers blancs sur d'autres causes, bah c'est tout simplement pas le sujet du sujet (et plus généralement du forum). Sinon on peut plus parler de rien.

 

Loin de moi l'idée de censurer qui que ce soit. Il s'agit plutôt de relativiser le degré de "malveillance" de GW. Et le temps que je passe sur ce forum, c'est du temps que je ne consacre pas à peindre des figurines. Si seulement pisser dans un violon ça faisait du Gryphonne Sepia...  :mrgreen:

 

0.01% du CA de GW en 2015 (121M) cela nous fait plus d'un million de CA...

 

Chez moi, plus de 1 million d'un CA de 121M, ça fait environ 1%; 0,01% ça ferait 12100 et 0,001% ça ferait 1210. Donc oui, je m'interroge.  :blink:

Edited by Vyn le Vil

Share this post


Link to post
Share on other sites

En toute franchise je serais très très étonné que la norme des boites de proxy soit un chiffre d'affaire se comptant en millions (même un).

 

C'est plutôt de petites boites de quelques gars (c'est même parfois un gars dans son "garage"). Ayant fait 2-3 commandes chez Scibor (qui ne doit pas être une des plus petites) j'ai reçu mes envois de manière assez artisanale, avec adresse écrite à la main et le tout envoyé dans du papier bulle... même si c'était tout à fait satisfaisant, on ne sent pas une grosse infrastructure derrière.

 

A mon avis, si l'argent brassé par ce genre de boite se compte en dizaines de milliers (100.000 grand max) c'est déjà le bout du monde...

 

Dans cette optique, si GW a vraiment modifié si drastiquement certains aspect de sa politique pour ça, c'est ubuesque et une "tempête dans un verre d'eau".

 

Ils perdent certainement beaucoup plus d'argent avec les contrefaçons chinoises... mais ça pour aller les chercher ceux là, c'est pas la même. Si on est bien dans l'échelle que je crois, entre les frais d'avocat/procédure, les "ajustement" prod, le syndrome "franglais" qui peut faire perdre de l'argent à cause du mécontentement... GW ne doit pas forcément s'y retrouver (et je ne parle même pas du bad buzz qui entraine et ont entrainé avec ce genre de trucs).

 

Et puis bon, malheureusement GW a engendré lui même les "copieurs". Par expérience personnelle la plupart des "proxy" que j'ai vu étaient des bitz ... il y a encore quelques années GW proposé un large choix de pièce détachées puis ils ont abandonné le créneau... aujourd'hui quand tu veux un truc particulier soit tu achètes une boite complète soit tu passes par du proxy... exemple graviton ou autre, GW ne propose même pas de les acheter à l'unité ou par grappe, s'imaginant probablement que pour faire une unité de 4 graviton jouables le client va acheter 4 boite de Devastator (et faires colliers avec ses bolters lourd et autres).

 

J'ai voulu monter une petite force d'Astrals Claws, pour les épaulières il fallait passer par Forge World, sauf que sur des pack de 5 un seul modèle m’intéressait (avec une tête de lion) je suis donc passer par scibor. Là je voudrais me monter de la Garde Imperial avec un look "japonais" pareil pour de nouveaux SM... impossible de trouver ça chez GW donc je vais passer par du bitz proxy.

 

GW a déserté ce marché mais voudrais l'interdire aux autres... pour mon projet personnel si GW faisait 2-3 grappes style orientales avec épée énergétique sous forme de sabre etc... je ne regarderai même pas ailleurs.

 

A une autre échelle on peu prendre "Raging Heroes" qui a un gros succés... beaucoup compte dessus pour faire des SdB, des elfes noires ou tout simplement des persos féminin. C'est qu'en même GW qui a lui-même quasi abandonné ses SdB ou les figs féminines.

 

 

PS j'ai un gros gros gros doute sur un CA de 121 M pour GW... me semble bien qu'il manque une virgule mais j'ai un peu la flemme de rechercher. Quelqu'un peut confirmer? On m'a répondu.

Edited by Magnifique

Share this post


Link to post
Share on other sites

PS j'ai un gros gros gros doute sur un CA de 121 M pour GW... me semble bien qu'il manque une virgule mais j'ai un peu la flemme de rechercher. Quelqu'un peut confirmer?


Dernier rapport annuel (2014-2015) (Lien) :
Revenue : £119.1m
Revenue at constant currency : £123.1m

Quant à voir si ça "confirme" ou pas, je te laisse en décider :P
Le chiffre n'est pas tout à fait exact, mais pas au point d'oublier une virgule !

Post informatif Edited by Belfoz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci j'ai dû confondre avec un autre chiffre alors :cat: ... ceci étant ça ne change pas mon opinion sur le reste de mon propos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Chez moi, plus de 1 million d'un CA de 121M, ça fait environ 1%; 0,01% ça ferait 12100 et 0,001% ça ferait 1210. Donc oui, je m'interroge.  :blink:

Ha oui merde... J'ai réussi à me tromper en lisant et en calculant après. ^^ Donc oui, je suis d'accord avec toi sur le chiffre qui ne correspond pas, mais il visait surtout à servir de superlatif. Toujours est-il que GW à essayer de tabasser un petit à la récré. ;)

 

 

 

ça ne posait de problème à personne

C'est ça qui m'a fait réagir.

Ca posait problème aux décideurs de GW en terme de recherche de contrôle du marché (en tant qu'objectif politique). C'est pour ça qu'ils ont essayé de faire un exemple. Mais d'un autre côté, cela ne posait pas de problème réel pour leur activité commercial. Que cela soit en terme de volume (un minuscule %) ou de produit (il fallait bien avoir des figs GW pour les customiser). Si on décroche la réflexion du jugement sur le bien fondé/moralité/justesse de l'action entreprise, on pourra toujours dire qu'une brute avait une bonne raison de molester quelqu'un (rien que parce qu'elle en avait envie^^).

 

Donc oui, je reste plutôt d'accord avec l'affirmation.

Edited by Jaguar_Flemmard

Share this post


Link to post
Share on other sites

Re,

 

ça a déjà été dit mais il suffit d'aller voir sur le site de Chapterhouse pour constater qu'hormis une demi-poignée de figurines complètes, ils ne font plus que des kits de conversion. On n'y trouve plus les Farseers à pied et les Exarques par exemple... Donc ce n'était pas qu'une histoire de vieux loup sanguinaire contre un lapin de 6 semaines, hein...
Et quand le petit gars pique des billes à la brute du bac à sable, doit-on s'étonner de ce qui arrive ensuite ? Je ne dis pas que c'est bien, juste que quand on cherche les ennuis...

Bref, GW a certainement émis des griefs exagérés dans cette affaire, et s'est fait retoquer sur pas mal de points, mais a eu gain de cause sur d'autres - Chapterhouse n'était donc pas tout blanc, voilà.

Edited by Vyn le Vil

Share this post


Link to post
Share on other sites
Et quand le petit gars pique des billes à la brute du bac à sable, doit-on s'étonner de ce qui arrive ensuite ? Je ne dis pas que c'est bien, juste que quand on cherche les ennuis...

Quand c'est la brute qui se retrouve à devoir complètement changer de comportement c'est qu'il y a eu un souci quelque part ^^'

 

Au final Games a beaucoup perdu dans tout ça, ne serait-ce qu'en se rendant compte qu'elle possédait pas tout ce qu'elle pensait posséder. Et le client n'y a rien gagné, j'aimais bien les SM true scale de chapterhouse...

 

Chapterhouse c'est "personne"... Mais que Games fasse autant de changement "apparemment suite à ce procès" ça fait quand même mal. Quelque soit la raison profonde on se retrouve bien avec un produit moins traduit et une politique de sorties "pas d'illu, pas de fluff avant les figs".

La question c'est pas la "moralité" de tout ça, c'est l'effet hyper négatif sur GW et sur le hobby. Pour moi un codex en franglais c'est juste un torchon. Et quand ça va arriver dans les romans ("primarch" semble déjà prévu d'arriver dans le vocabulaire BL...) ça va faire tout drôle...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je me permets de clarifier quelques éléments à propos du franglais :

Il faut bien distinguer la conservation des noms propres dans la langue d'origine et la traduction que fait GW à l'heure actuelle (qui est, dans le cas de ma propre expérience, du jamais vu).

Par exemple, je n'aurais pas de souci à lire "Karl Franz et sa monture Deathclaw". Je trouve même que la traduction totale (ou plutôt la francisation) n'est pas toujours juste ("Charles Franck sur Griffe Mortelle" ça passe pour le coup).

Au même titre, je ne suis pas choqué par des "Guerriers Spaces Marines", ou un "Chapitre Blood Angels".

Non, le problème vient de la traduction des noms communs associés : "Grand Master", "Empire Knights", "Empire Crossbowmen", "Empire state troops"... Pire encore, on ne traduit même plus les prépositions : "General of the Empire on Imperial Griffon", "The war altar of Sigmar"...

Il y a une différence entre "Guerriers Spaces Marines" (on comprend qu'on a affaire à des guerriers en français) et "Spaces Marines Warriors".

Et si ça peut encore passer dans les règles, ça ne passe clairement pas dans les romans. Je veux bien qu'on me mette Frodo Baggins à la place de Frodon Sacquet, mais de lire "La fellowship of the Ring essaya de traverser les Misty Mountains mais passa finalement par The mines of Moria, un Ancient Dwarf Kingdom. Gandalf The Grey affronta alors The Balrog of Morgoth, un ancient demon of fire and shadow", c'est juste imbuvable.

 

Oui, GeuWeu abuse clairement.

 

Mais... Petit bémol:

 

Enfin, pour se mettre à la place de ceux qui ne lisent pas l'anglais, imaginez que GW soit une boîte japonaise. Un Guerrier à lance de Takeda, pas de souci. Un Yari Senshi Takeda (sans mot de liaison), on a déjà un plus gros doute sur la nature du bonhomme.

Exemple intéressant.

Si je prends l'exemple des traductions dans Naruto (LE gros succès récent) chez l'éditeur Kana, on trouve quand même pas mal de choses non traduites (la traduction a d'ailleurs bel et bien évolué vers de plus en plus de mots non traduits). Cela va du vocabulaire "spécifique" aux ninjas (shinobi, genjutsu, taijutsu, kunai/katana, chuunin, jounin...) aux titres (hokage, raikage, mizukage... ), en passant par tout un temps de termes pas toujours évidents à comprendre (en un volume: hakke, kagemusha, bunke, kaze... etc). Bien souvent les termes sont expliqués ou traduits à leur première apparition (pas toujours, loin de là!), mais passée la première explication, c'est généralement au lecteur de se débrouiller. Même un joe passionné peut se retrouver un brin perplexe face à un "kumo no kuni" (avec 'no' qui est bel et bien une préposition) sans explication au détour d'une page, quand il ne sait pas ce que veut dire "kuni" ou "kumo".

Après, Kana est peut-être un exemple 'facile'  (quand j'ouvre un manga de chez Glénat, là, pas de soucis) mais bon une phrase du type "Oh non! Le shinobi de kumo no kuni va lancer sa terrrible technique dôton!" peut se trouver à droite à gauche.

Moi j'aime bien, et en général les gens à qui j'en parle aussi ("tajuu kage bunshin no jutsu" a quand même plus de classe que "technique du supra multi-clonage"). Et puis bon, maintenant je connais au moins douze mots de japonais, c'est la fête du slip. :P

 

Mais le franglais, tout de suite, c'est un sujet 'achtement plus sensible... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cela dit ripp, tout ces termes non traduits restent soit des noms propres ou assimilés - nom delieu, titres, soit des termes techniques.

Pour rester dans le français, un roman sur la marine à voile sur XVIII contiendra aussi beaucoup de terme technique inconnu ou presque du lecteur. Du moment que c'est un registre technique ça m'a choque pas.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cela dit ripp, tout ces termes non traduits restent soit des noms propres ou assimilés - nom delieu, titres, soit des termes techniques.

Oui et non. Kaze c'est le vent, ame c'est la pluie, kuni c'est le pays (par exemple). Des fois c'est traduit, des fois pas. En général on s'y retrouve, pour peu qu'on ait lu la douzaine (ou quarantaine) de volumes qui précède. Kana n'a pas mal géré l'ensemble, mais des fois y'a de quoi être perplexe.

De toutes façons je n'excuse pas GeuWeu, parce qu'ils auraient pu définir des normes de traduction bien plus digestes que ce qu'ils font aujourd'hui, et parce que leurs bouquins coûtent un bras et un rein pour ce que c'est (le rapport qualité-prix est objectivement mauvais).

Mais disons que les choix de GeuWeu sont globalement dans l'air du temps (qui parle du "Trône de fer" plutôt que de "Game of Thrones"?). Ce qui fait mal, c'est que le point commun entre un éditeur comme Kana et GeuWeu, c'est le public cible. En fait, avec la baisse de qualité, GeuWeu semble assumer pleinement le fait de viser un public jeune et peu regardant.

Et c'est peut-être ça qui fait vraiment crisser des dents. Quoiqu'on peut en dire, la V1 était de la science-fiction pas trop mal bossée, la V2 une version édulcorée, mais encore relativement mature. Aujourd'hui en V7, si on met de coté Forgeworld (dont les bouquins sur l'Hérésie demeurent de bonne facture), on sent que l'univers est traité à la légère (dans tous les sens du terme). Pour les vétérans un peu exigeants, c'est un peu la douche froide, car on a l'impression d'être pris pour des neuneus. Du coup, on craint un peu pour l'avenir.

Histoire de blablater j'ai envie de dire que dans l'avenir proche, on va sans doute de plus en plus ressentir cette différence entre les produits principaux (codex, GBN, formations... ) visant plutôt les djeuns, et les produits "annexes" visant plutôt les vétérans (Forgeworld, Specialist Games, certains suppléments... ). Honnêtement, le fossé entre un bouquin Forgeworld et un codex est déjà considérable aujourd'hui. Le prix, pas tant que ça en fait: si on ramène à la page, Forgeworld propose déjà un meilleur rapport qualité-prix.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mais disons que les choix de GeuWeu sont globalement dans l'air du temps (qui parle du "Trône de fer" plutôt que de "Game of Thrones"?).

Ceci dit Game of thrones est nommé ainsi car c'est comme ça que la série passe à la télé, et donc qu'elle est mondialement connue. Pareil pour X-files (baptisé "aux frontières du réel" à la base puis finalement juste X-files car tout le monde l'appelait comme ça), sans oublier toutes les séries aux titres pas traduits. Mais... Ben c'est juste le titre des séries, les traductions sont complètes dans l’œuvre.

(King's landing est bel et bien traduit "Port réal", et Daenerys du Typhon n'est pas restée Daenerys Stormborn. Sur le coup je trouve même les trads françaises plus classes, et c'est rare !).

 

J'ai l'impression qu'on raisonne de plus en plus par l'absurde et de façon jusqu'au-boutiste sur le net (ou juste sur le forum ?), en "oubliant" qu'il existe tout simplement des traductions à la fois respectueuses de l’œuvre d'origine et bien faites, réalisées par des gens compétents qui offrent des trads de qualité (Games a souvent eu des soucis avec ses trads, même avant, je le reconnais ^^').

Ya tout simplement des traductions intelligentes, et d'autres qui le sont beaucoup moins. C'est pas juste tout blanc ou tout noir.

 

Pour les trads japonaises c'est pas un peu lié au fait que les pictogrammes et autres... trucs jap' (j'ai oublié le nom) ont souvent un sens plus profond que ce que nos "simples" traductions peuvent apporter ? Il me semble que globalement le japonais est bien plus facile à tolérer en non-traduit (on conseille souvent de regarder les mangas en vostfr) parce qu'il est riche de sens.

Edited by Inquisiteur Thorstein

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ceci dit Game of thrones est nommé ainsi car c'est comme ça que la série passe à la télé

 

 

Seule la série est nommé Game of Thrones (n'oubliez pas les majuscules aux titres en Anglais svp), les titres des livres sont bels et bien traduits par Le Trône de fer. Est-ce que l'on peut comparer la traduction dans le monde des séries TV et la traduction littéraire, j'en doute fort.

 

trucs jap' (j'ai oublié le nom

 

 

Les Haïkus?

 

(on conseille souvent de regarder les mangas en vostfr)

 

 

Parce que les doublages et les noms sont assez pourris en vf selon la communauté de fanboyz. (même si certaines sont plutôt sympa genre One Piece ou F.M.A Brotherhood)

Edited by Remoraz_cool

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.