Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

[Gw] Politique de Gw, le retour


Xoudii

Messages recommandés

En effet, je fais parti des gens qui pensent que GW allait finir le bec dans l'eau. Étonnamment, ils ont complètement changé leur fusil d'épaule depuis AoS:

 

-avant/après

 

-on fait des figs très chères et aucunes remises/ on sort des boîtes avec plein de figs dedans pour l'équivalent prix d'une grosse boîte existante

-on s'en fout des clients, zéro infos sur les futurs produits et plus d'infos sur les réseaux sociaux/on dit ce que l'on va sortir et facebook, et warhammer community

-on a 3 core game et c'est suffisant/4 jeux de plateau sortis dans l'année, la relance bloodbowl avec de la fig plastique modulable, l'annonce d'un adeptus mechanicus avec figs plastiques

-white dwarf en magasin seulement et rachitique, warhammer vision à 10 boules/White dwarf à 8€ et plein de trucs dedans avec possibilité de l'acheter à nouveau en kiosque/librairie

-plein de sorties pour 40k, les deux autres jeux peuvent mourir doucement/plein de sorties pour plein de jeux différents ou qui se recoupent sur plusieurs jeux

-Le prix des bouquins qui est toujours croissant/le prix des bouquins qui est en baisse pour une bonne partie des nouveautés.

 

 

En fait, il n'y avait aucun plan, GW se cassait doucement la gueule et les dirigeants se sont rendus compte qu'il fallait appliquer un gros coup de fouet dans la politique totale de l'entreprise et, bizarrement, les solutions des vieux cons haters fonctionnement, étonnant, non?

Modifié par XAW
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Ciler a dit :

Pas spécifiquement ici, sur plein de forums (en français ou en anglais), sur youtube et même en magasin tu as toujours eu des gens pour (chaque année) annoncer que celle-ci était la dernière...

Celui qui a annoncé la mort de Battle ne s'est pas trompé en tout cas.

GW est-il encore totalement GW sans ce jeu ? Pour moi non. Il lui manque une jambe.

 

Vu les bundles intéressants et le flot de sorties heureusement que les résultats sont meilleurs ^^ (à voir en détail...). Il "suffit" à Games de vendre de la figurine à bon prix pour que ça marche. Prix corrects (bon des fois ça merdouille un peu) + belles figurines (et là rien à redire) = ça marche.

Reste ce problème de franglais.

 

il y a une heure, XAW a dit :

 

 

il y a une heure, XAW a dit :

 

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

+1 avec l'Inquisiteur, pour moi le gros point noir est encore les traductions. Le franglais, ça fait tâche surtout pour le fluff. Des fois je trouve ça utile, surtout si on lit des tacticas en d'autres langues. Mais quand je lis des morceaux de fluff, là ça fait vraimant moche: "Le company master Bellotruc des Dark Angels prit son Hammer of Redemption pour briser l'échine du Phoenix Lord Kharandras."... Ça fait pas cool.

Par contre ça ne me dérangerait pas dans les parties règles et profils d'avoir le nom en français et en parenthèse le nom en anglais. Un peu comme les warscrolls mais à l'envers. Par exemple, dans des warscrolls comme les Seraphons on à une traduction dans le sort d'invocation. Skink Starseer devient Généthliaque, Saurus Sunblood devient Sang-solaire...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Idem sur la traduction franglais, pas toujours heureuse, mais dans le dernier White Dwarf, dans la partie qui parle de l'historique des Disciples de Tzeentch, à plusieurs reprises, ils utilisent les termes français pour nommer les unités ou autres (les c"ultistes kairiques"; "répurgateur", "Ordre d'Azyr", "Dévots de Sigmar", etc...).

 

Je ne sais pas s'il faut y voir un quelconque signe d'un possible changement (cela m'étonnerait fort), mais ça fait plaisir à lire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans le dernier supplément, la chute de cadia, je trouve qu'il y a moins de franglais que pour la série curse of wulfen/wrath of magnus. Ils parlent de "commissaire", de régiment d'infanterie (ils esquivent le fait de parler d'infantery platoon), de remparts de martyres, de manipules de skitarii (et c'est la première fois que je vois ce terme en français je crois) etc ... A côté ils parlent aussi de Shadowseer et ils utilisent les termes anglais des machines démons. 

 

Alors c'est un peu déroutant parce que j'ai l'impression qu'ils ont fait mieux avec la sortie du premier livre de Gathering strome (qui se nomme la chute de Cadia et pas Fall of Cadia) mais c'est pas encore du 100% traduit. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Plop, il me semble que cette remarque avait déjà été faite dans un précédent post. Mais éclairons ce point. Le but du franglais utilisé par games est de faciliter la logistique. En effet à présent que toutes les boîtes blisters etc .... sont en anglais moins besoin d'espace de stockage, plus de risque d'erreurs de destination et surtout plus besoin d'entrepôt en dehors du royaume uni = réduction des coûts.

Mais me diriez vous pourquoi ne pas les traduires dans les livres ou le fluff, raison commerciale, si la description, les actions  de la dite unité vous enflamme au point de vouloir l'acheter, vous allez sur google vous rentrez shadowseer et oh ... miracle vous tombez ( presque) tout de suite sur la page games .... elle est pas belle la vie !!! Plus qu'à faire chauffer la carte de crédit. Maintenant on essaye prophète des ombres, là ça se complique. Faite le test et comparé :).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le problème de cette logique c'est que ça ramène absolument tout au PRODUIT.

Imaginez un instant un FILM warhammer 40k dans lequel il y aurait du franglais dans la version française. Ce serait tout simplement ridicule et personne n'en voudrait. C'est même impensable.

 

Citation

Mais me diriez vous pourquoi ne pas les traduires dans les livres ou le fluff, raison commerciale, si la description, les actions  de la dite unité vous enflamme au point de vouloir l'acheter, vous allez sur google vous rentrez shadowseer et oh ... miracle vous tombez ( presque) tout de suite sur la page games ....

Absurde/ridicule, qui irait lire un bouquin estampillé 40k (au demeurant fort cher en général) sans connaitre au moins la boutique en ligne ? Est-ce que c'est vraiment ça qui freine le moindre achat ?

Je trouve que c'est avoir une bien piètre estime de sa clientèle (ou n'en avoir tout simplement rien à faire).

 

Les gains "matériels" du franglais me semblent assez risibles par rapport à la perte de "prestige" qu'il engendre.

 

ps: accessoirement quand on suit le jeu mais de loin (comme je le fais) ça devient vite vraiment pénible de lire des discussions faisant référence à tout plein d'unité en anglais, les conversations deviennent vite imbitables comme aux plus grandes heures des abréviations, et je trouve que ça n'aide pas du tout à bien se repérer même sur la boutique (j'ai tellement galéré à retrouver les gardes phénix hauts elfes la dernière fois...).

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 12 minutes, svartalfheim a dit :

Mais me diriez vous pourquoi ne pas les traduires dans les livres ou le fluff, raison commerciale, si la description, les actions  de la dite unité vous enflamme au point de vouloir l'acheter, vous allez sur google vous rentrez shadowseer et oh ... miracle vous tombez ( presque) tout de suite sur la page games .... elle est pas belle la vie !!! Plus qu'à faire chauffer la carte de crédit. Maintenant on essaye prophète des ombres, là ça se complique. Faite le test et comparé :).

 

Ton argument ne tient pas. Si tu lis les livres ou le fluff c'est que tu les as déjà acheté ou qu'on t'as initié, dans les 2 cas tu connais à minima le nom de la société et leur site. Justifié le franglais simplement comme point d'accès au site de vente c'est largement exagéré.

La théorie sur l'entrepôt est déjà plus crédible bien que le classement se fasse en fonction du numéro de la référence et pas du nom de la boite (nom et description au dos qui apparaissaient en plusieurs langues sur les anciennes boites).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

En effet à présent que toutes les boîtes blisters etc .... sont en anglais moins besoin d'espace de stockage, plus de risque d'erreurs de destination et surtout plus besoin d'entrepôt en dehors du royaume uni = réduction des coûts.

Tu penses vraiment que c'est un argument, ça? Je me rappelle un temps (que les moins de vingt ans...?) où les blisters (et pas les clampack, m'enfin, c'est pas trop dur à "re-faire" si besoin) avec une vignette avec les noms en 5 ou 6 langues écrits dessus... Idem pour les boîtes!

Donc, y'avait "aucun" gain de place à en espérer (à la différence des boîtes "multi-unité") avec le passage au franglais... Puisque "matériellement", ça tenait pas plus de place...

 

Citation

accessoirement quand on suit le jeu mais de loin (comme je le fais) ça devient vite vraiment pénible de lire des discussions faisant référence à tout plein d'unité en anglais

Bah, t'as qu'à plus suivre de loin aussi! T'y mets pas du tien et tu vas le reprocher à GW....:P

Bon, ok, je sorts...

 

Barbarus

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, svartalfheim a dit :

Plop, il me semble que cette remarque avait déjà été faite dans un précédent post. Mais éclairons ce point. Le but du franglais utilisé par games est de faciliter la logistique. En effet à présent que toutes les boîtes blisters etc .... sont en anglais moins besoin d'espace de stockage, plus de risque d'erreurs de destination et surtout plus besoin d'entrepôt en dehors du royaume uni = réduction des coûts.

Et on a déjà répondu à cette absurdité par le fait que les boites sont depuis longtemps multilingues. Donc l'argument logistique ne tient pas une seconde. De plus, référencer un produit avec un nom susceptible de changer (comme un perso nommé qui devient un personnage lambda ; Vilitch par exemple), n'est pas terrible.

 

Pour montrer une bonne fois pour toute que cet argument logistique ne tient pas, on va montrer une boite avec le nom dans différentes langues pour que tout le monde comprenne bien. Et ça fait des années que c'est comme ça. Il me reste des boites qui datent de 10 voire 15 ans comme ça.

dragons-ogres.jpg

Désolé d'être abrupte dans mon message, mais revoir encore cet argument remis sur la table alors qu'il est totalement incohérent (preuve à l'appui) à tendance un peu à m'agacer.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après quand on voit que Games a failli se couler toute seule avec sa mauvaise gestion des stocks des jeux specialist (avant qu'ils ne deviennent "specialist" justement) on est pas à l'abri d'une vague incompétence en la matière ^^

Au final on sait rien de la façon dont est géré l'entreprise, en interne, au quotidien comme sur le long terme. Et c'est jamais, in fine, qu'un fabricant de figurines.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 5 minutes, Inquisiteur Thorstein a dit :

Après quand on voit que Games a failli se couler toute seule avec sa mauvaise gestion des stocks des jeux specialist (avant qu'ils ne deviennent "specialist" justement) on est pas à l'abri d'une vague incompétence en la matière ^^

Au final on sait rien de la façon dont est géré l'entreprise, en interne, au quotidien comme sur le long terme. Et c'est jamais, in fine, qu'un fabricant de figurines.

Certes. Mais les boites multilingues, ce n'est pas une question de connaissance économique, d'appréciation ou de secret industriel ou de fonctionnement interne. C'est purement factuel. Il suffit d'ouvrir les yeux sur lesdites boites en boutique. Donc même si on ne sait pas le pourquoi de ces non-traductions de nom, à moins d'une organisation invraisemblable, ça ne peut pas être une question de simplification de logistique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On va pas refaire le coup du pourquoi des changements de noms ? Ca a déjà été débattu 100 fois ici, et on a toujours prouvé que c'était pour une pure question simplification des propriétés intellectuelles (PI), chose que GW a à coeur depuis quelques années (y'a rien qu'à voir les eldars qui deviennent les aeldaris le mois prochain).

 

C'est un grand classique d'ailleurs : les autres boîtes de fig comme Corvus Belli ou Privateer Press : zéro trad des unités/noms afin de pas mettre 10 PI protégées par figurine, au risque de se voir refuser les dites protections (dans le monde anglosaxon il est plus facile de protéger un nom qu'en France par exemple). GW a failli passer sur la sellette et n'a plus son grand monopole passé et ne peut plus jouer avec le même faste d'antan, donc ils se conforment avec la concurrence.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, au lieu d'assumer d'être un géant du secteur ils préfèrent reculer face à des petits concurrents :D

Et au final pour quoi ? Une pseudo protection ridicule qui ne tient pas 5 min (des "elfes de l'espace" tu en fais autant que tu veux).

 

C'est comme si Apple changeait les noms de ses produits sous prétexte que des polonais copiaient à peu près. Absurde.

Je ne vois pas l'intérêt de s'assoir sur des noms aussi vieux et connus. Le plus drôle c'est que du coup les autres fabricants de figs auront encore plus le loisir de "copier" puisque les noms auront changé.

Franchement j'ai jamais compris cette histoire de PI. Rien de ce que fait Games s'est réellement défendable, on pourra TOUJOURS faire du proxy avec un nom et un concept proche et faire passer ça pour PLEIN de choses.

Je peux faire des elfes obscurs de l'espace, personne pourra rien me dire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Je ne vois pas l'intérêt de s'assoir sur des noms aussi vieux et connus.

 

Parce que tu ne comprends pas comment une entreprise fonctionne sur des sujets aussi débiles. Comme le nom est connu, il n'est plus possible de le protéger (car c'est un nom commun).

 

Je vous invite par exemple à faire la recherche suivante: qui a créé le concept de tueur nain? D'où vient le concept crête orange / deshonneur / tatouages? C'est une création de qui? Actuellement tout le monde en fait. Citadel a sorti en 1985 son premier berserker qui commence un peu à y ressembler (en mars, dans le lot C6/C7). Le premier mot sur un "tueur" est dans le catalogue de l'été 89 (http://www.solegends.com/citcat19892suml/c89suml-074311-1-02.htm).

Les premiers tueurs sont de 1990 (et du Marauder, pas du Citadel:

http://www.solegends.com/marauder/mm16dwfslay.htm

Après on va en parler :)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 56 minutes, Numiria a dit :

et on a toujours prouvé que c'était pour une pure question simplification des propriétés intellectuelles (PI), chose que GW a à coeur depuis quelques années (y'a rien qu'à voir les eldars qui deviennent les aeldaris le mois prochain).

 

Il ne me semble pas que l'on aie jamais "prouvé" quoi que ce soit. C'est juste que l'explication de la PI est celle qui tient le plus la route (elle est certes bancale, mais au moins elle ne ressemble pas à une vieille deuche posée sur 4 parpaings à la place des roues (ça, c'est le lot de la théorie "gestion des stocks")).

 

Mais en effet, même cette explication là est pleine de trous: comme l'Inquisiteur le signale, il n'y a pas grand chose de vraiment défendable là-dedans, car, même en droit anglo-saxon, simplement accoler deux termes pour en faire une nouvelle construction ne suffit pas en soi. Raison pour laquelle Space marine (qui n'est d'ailleurs originellement pas une de leur construction en plus) n'est pas défendable une fois sorti du cadre direct des jeux et de l'univers GW. D'où une des raisons pour lesquelles ils se sont fait allumer lors de l'affaire "Spot".

Mais il est vrai que leur service PI est atteint d'un syndrome de la gâchette légère, et pourrait avoir voulu une transition de ce genre là de façon à se simplifier la vie lorsqu'il s'agit de traquer les immondes plagieurs (le dit syndrome étant par ailleurs ce qui leur avait valu de ce lancé tête baissée comme des gros Trolls dans l'affaire "Spot" mentionnée plus haut).

En outre, le plus gros de la PI n'a normalement même pas besoin d'un quelconque cout pour pouvoir être protégée: le simple fait d'exister et d'être "original" suffit à lui conférer de facto une protection. La seule chose qui pourrait éventuellement couter, c'est le trademarking. Et là, oui, ne pas traduire peut permettre de diminuer des couts. Mais je doute que ces dépenses soient réellement significatives dans le budget global de GW...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si c'est la motivation qui est derrière, il peut aussi y avoir un effet d'uniformisation; On décide de mettre de la PI sur certaines choses qui sont faisables, et toutes les choses qui sont du même niveau ne sont pas traduites pour avoir une uniformisation.

 

Genre tu protèges "lion blanc de Chrace", mais pas lancier et archer (pour des raisons évidentes). Tu pourrais donc garder White Lion en anglais, et lancier et archer traduit. Mais t'as les trucs intermédiaires qui sont plus tangents, genre heaume d'argent. Alors hop, personnes ne se pose de questions, tous les noms d'unités sont conservé en VO.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 15 minutes, Olorin a dit :

En outre, le plus gros de la PI n'a normalement même pas besoin d'un quelconque cout pour pouvoir être protégée: le simple fait d'exister et d'être "original" suffit à lui conférer de facto une protection.

Ça vaut pour une oeuvre. Or le nom d'une unité ne rentre pas forcément dans ce cadre là. En revanche, comme «marque», plus certainement.

 

Et attention au terme «original». Légalement, dans le cadre d'une oeuvre, il n'a pas le sens commun auquel tout le monde pense. Et là encore, l'originalité (au sens légal du terme) d'un simple nom n'est pas évident à démontrer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, Ael a dit :

Si c'est la motivation qui est derrière, il peut aussi y avoir un effet d'uniformisation; On décide de mettre de la PI sur certaines choses qui sont faisables, et toutes les choses qui sont du même niveau ne sont pas traduites pour avoir une uniformisation.

 

Genre tu protèges "lion blanc de Chrace", mais pas lancier et archer (pour des raisons évidentes). Tu pourrais donc garder White Lion en anglais, et lancier et archer traduit. Mais t'as les trucs intermédiaires qui sont plus tangents, genre heaume d'argent. Alors hop, personnes ne se pose de questions, tous les noms d'unités sont conservé en VO.

Sauf que certains noms ne sont pas "protégeables" et ne sont pas traduits alors qu'ils l'étaient avant.

Je pense en particulier au pauvre codex AM qui se trimballe des commissars, des infantry platoons, etc...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, Nekhro a dit :

Et attention au terme «original». Légalement, dans le cadre d'une oeuvre, il n'a pas le sens commun auquel tout le monde pense. Et là encore, l'originalité (au sens légal du terme) d'un simple nom n'est pas évident à démontrer.

Raison pour laquelle je l'avais mis entre guillemets. Mais je ne pense pas qu'il soit crucial d'entrer dans le détail de la signification d'original dans le cadre du droit d'auteur pour ce sujet...

 

il y a 4 minutes, Nekhro a dit :

Ça vaut pour une oeuvre. Or le nom d'une unité ne rentre pas forcément dans ce cadre là. En revanche, comme «marque», plus certainement.

Oui, et GW, vu qu'il publie des livres et autres récits englobant tous ces termes là, ainsi que des sculptures et autre, peut arguer qu'il s'agit bien là d'une œuvre. Même si elle est à visée très clairement et très directement commerciale, l'ensemble du background construit par GW peut tout à fait être catégorisé comme étant une œuvre (on est tous d'accord que c'est pas du Pollock, mais cela ne change rien). Après tout, marvel et DC font tout pareil (même si à une tout autre échelle).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais justement, par défaut tu ne traduis rien, pour ne pas avoir de question à se poser. Ca a plein d'avantage :

- la traduction peut bosser sans attendre les décisions du service juridique

- la conception du packaging n'a pas à attendre que la traduction ait fait son boulot

- il n'y a pas une entrée de codex sur 3 qui n'est pas traduite (100% de non traduit, c'est pas forcément pire)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, Olorin a dit :

Raison pour laquelle je l'avais mis entre guillemets. Mais je ne pense pas qu'il soit crucial d'entrer dans le détail de la signification d'original dans le cadre du droit d'auteur pour ce sujet...

Bien sûr :wink:

Mais il n'est pas inutile de le rappeler. Tout le monde ne le sait pas.

 

il y a 2 minutes, Olorin a dit :

Oui, et GW, vu qu'il publie des livres et autres récits englobant tous ces termes là, ainsi que des sculptures et autre, peut arguer qu'il s'agit bien là d'une œuvre. Même si elle est à visée très clairement et très directement commerciale, l'ensemble du background construit par GW peut tout à fait être catégorisé comme étant une œuvre (on est tous d'accord que c'est pas du Pollock, mais cela ne change rien). Après tout, marvel et DC font tout pareil (même si à une tout autre échelle).

Ce sont des oeuvres. Mais là encore, au sens légal du terme. Au sens «philosophique» dirons-nous, plus commun, chacun en jugera personnellement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai que cette histoire de PI est un peu étrange. Surtout sur des termes génériques comme "commissaire".

 

Depuis le début j'ai une intuition.

Etant donné le succès des livres FW VO dans tous les pays, je pense qu'ils ont tenté de passer certains termes en Vo dans les éditions traduites, dans le but, sur quelques années, de ne plus rien traduire du tout. Comme une sorte d'acclimatation.

 

Malheureusement avec certains pays, ça coince direct. Non seulement sur le fait qu'il est légalement compliqué de commercialiser un jeu en France avec des regles (les codex en font partie) en anglais, mais aussi de part le fait que le français moyen (en l'occurence) n'aime pas vraiment l'anglais (je parle de la langue, hein). Il est pret à accepter du full VO faute de traduction, mais pas cette phase transitoire de franglais.

 

D'où la machine arrière que l'on constate un peu maintenant. Comme souvent chez GW, on a une décision subite, par tatonnement, et un peu maladroite. Ils rétropédallent je pense.

 

C'est un peu farfelu comme explication, mais ya que ça qui explique "commissar". Et ce genre de décision approximative et impulsive (lubie du CEO qui lit un mauvais mail du conseil d'administration à 16h55, mais qui ne veut pas rater l'happy hour, voyez....si ils sont comme ça!) n'est pas à exclure.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vous allez chercher loin.... C'est juste plus simple de laisser les mêmes mots pour les règles, les mots code, le remplaçant du traducteur qui n'est plus là etc etc... C'est de l'économie de bout de chandelle mais c'est juste ça.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Xoudii a verrouillé ce sujet
  • Xoudii a déverrouillé ce sujet
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.