Jump to content
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
Tanghar

Traduction du noms des unités

Recommended Posts

 

Le 03/03/2021 à 19:01, Albrecht de Nuln a dit :

Idem. Pour que même stormcast soit traduit... Je penche malgré tout (et hélas) plus pour une volonté d'Hachette que de GW. A voir aussi ce qui a été fait pour Conquest 40k

Pas sûr, dans Conquest fr rien n'est traduit, et cette traduction totale arrive en même temps que celle du codex Death Guard qui est bien voyante aussi, pour moi ça ressemble à une vraie politique de traduction totale qui se met en place (de la coordination chez GW ? Whaouuuuuu)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Avec la mise à jour du site AoS :

 

https://ageofsigmar.com/fr/?fbclid=IwAR19ejRtzi8TT6fb5LQdmr5uTLczBSP1eqRMMn3-k02a_VgIYKslBpbAsiI

 

Je pense qu'on peut dire officiellement que les noms sont désormais traduits en français. Place aux Eternels de l'Orage ! (est-il besoin de préciser que c'est la meilleure nouvelle de cette V3 à mes yeux ? :rolleyes: :P)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Plutôt d'accord, je trouve ça cool aussi ! Et même si certains ne vont pas trouver ça top "hantenuit" et autres, moi j'aime bien les noms françisé ! Ca a un petit charme ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Comment vous le traduiriez Soulblight Gravelords ? J'ai du mal à trouver une tournure qui sonne bien. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Seigneurs des âmes damnés ?

Comtes Vampires ?

Maîtres des tombes ?

 

D'ailleurs si on va vraiment vers une pure traduction c'est bizarre que ce BT v2/v3 ne soit pas traduit non ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
il y a 4 minutes, Kurlom a dit :

D'ailleurs si on va vraiment vers une pure traduction c'est bizarre que ce BT v2/v3 ne soit pas traduit non ?

Il est sorti en V2 concrètement, quand bien même la V3 va suivre quelques semaines après et quand bien même il ait été pensé V3 ;)

Edited by Nekhro

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 18 heures, Nekhro a dit :

Il est sorti en V2 concrètement, quand bien même la V3 va suivre quelques semaines après et quand bien même il ait été pensé V3 ;)

 

C'est ça. Il fallait bien commencer quelque part et les vampires sont dès lors le dindon de la farce pour une question de calendrier. Le plus drôle étant qu'ils auront certainement une traduction dans le livre de règles V3.

 

Il y a 18 heures, Konradkhan a dit :

Comment vous le traduiriez Soulblight Gravelords ? J'ai du mal à trouver une tournure qui sonne bien. 

 

En attendant la traduction officielle du livre de règles, je parle de vampires tout simplement.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Bosskitu" rend vraiment très bien en Français. Je pense qu'on va avoir des noms très funs pour les peaux-vertes. :D 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 3 minutes, AzarFreymann a dit :

"Bosskitu" rend vraiment très bien en Français. Je pense qu'on va avoir des noms très funs pour les peaux-vertes. :D 

 

Je trouve aussi la traduction sympa mais par contre j'ai l'impression d'un décalage entre une traduction toujours dans l'esprit peaux-vertes habituel chez GW (donc un peu rigolo/décalé) et le style très sombre/maléfique de ces nouveau kruelboyz. Je les verrai presque parler de manière plus "sérieuses" que leurs cousins orruks ou grots. A voir comment leur fluff les dépeint en terme d'état d'esprit, langage, etc. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
à l’instant, Albrecht de Nuln a dit :

 

Je trouve aussi la traduction sympa mais par contre j'ai l'impression d'un décalage entre une traduction toujours dans l'esprit peaux-vertes habituel chez GW (donc un peu rigolo/décalé) et le style très sombre/maléfique de ces nouveau kruelboyz. Je les verrai presque parler de manière plus "sérieuses" que leurs cousins orruks ou grots. A voir comment leur fluff les dépeint en terme d'état d'esprit, langage, etc. 


Au niveau du vocabulaire, je les vois utiliser le même que celui des Ironjawz.Bonesplitterz et ork de 40k. C'est plutôt dans leur intonation et le volume la voix que je les imagine plus sérieux et grinçant. :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 35 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

j'ai l'impression d'un décalage entre une traduction toujours dans l'esprit peaux-vertes habituel chez GW (donc un peu rigolo/décalé) et le style très sombre/maléfique de ces nouveau kruelboyz

Ce n'est pas déjà le cas des noms en VO ? J'ai eu cette impression en regardant le live.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour ceux que ça interesse, j'ai vu le livre de regles a mon gw et j'ai regardé les trad que voici :

- Eternel de l'orage, Cité de sigmar, Seraphons, Abyssaux idoneth, Sylvaneth, Suzerain Lumineth, Fille de khaine, Pyrotueur, Magmat Kharadrons
- Esclaves des ténebres, Lame de Khorne, Disciples de Tzeentch, Putrescent de nurgle, Hedonite de SLaanesh, Skaven, bete du chaos
- Seigneurs Ruinemane (les vampire), Cours des Mangechair, Hantenuit, Collecteur ossiarch
- Vil du Fielobscur (les gloomspite), Clan des guerrier orruk, Gueule Tribu ogor, Fils de behemat

+ les unités sont toutes integralement traduite, j'ai vu zero franglais

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 4 heures, syluri a dit :

Suzerain Lumineth [...] Magmat Kharadrons

 

Amusant qu'ils aient basculé le suzerain des Kharadrons (traduction littérale de Overlord) aux Lumineth et qu'ils n'aient pas gardé Seigneurs des Royaumes pour ces derniers comme dans Broken Realms (cohérence made in GW)

 

Citation

Hedonite de SLaanesh,

 

J'imagine qu'il manque le s à HédoniStes ;) 

 

Citation

Collecteur ossiarch

 

Ils n'ont quand même pas gardé le ch anglais au lieu du que français ?? :blink:

 

Citation

Vil du Fielobscur (les gloomspite)

 

Probablement la traduction la plus... audacieuse. Je pensais qu'ils garderaient Gitz (comme dans le roman Gotrek Tueurs de Gitz qui vient de sortir).

 

Citation

Gueule Tribu ogor

 

Dans ce sens ? Pour du littéral, ça n'a pas vraiment de sens...

 

En tout cas merci pour le retour @syluri, j'ai hâte de lire toutes les traductions des noms d'unités !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Je n'ai jamais été intéressé par les fyreslayer... Mais bordel monter une armée de PYROTUEURS c'est métal as fuck !

Edited by Kurlom

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 5 minutes, Kurlom a dit :

Je n'ai jamais été intéressé par les fyreslayer... Mais bordel monter une armée de PYROTUEURS c'est métal as fuck !

 

C'était la meilleure traduction possible à mon sens (et je ne dis pas ça parce que je l'avais proposé il y a quelques années :P). Ça "claque" en effet.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 5 heures, syluri a dit :

Vil du Fielobscur (les gloomspite)

heureusement que tu précise de qui il s’agit, je n'aurait jamais deviné seul!

J'avoue que je suis soulagé, depuis la boite Looncurse traduite Damnalouf, appréhendait le moment ou le nom de la faction serait officiellement traduite ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gloablement, je suis assez satisfait de ces traducteurs. Y'a pas de traduction trop littérale (sauf une, mais j'y reviens après...). En effet, Pyrotueurs ça claque et j'y avais aussi pensé également ! :D J'aime assez bien "Les Putrescents de Nurgle". Par contre, les Vils du Fielobscur, j'aurais pas deviné que c'était nos petits gob.

Sinon,, jai du mal à comprendre les "Magmat Kharadron". Ce serait pas "Magnats Kharadrons" par hasard ?

Et enfin, pour le "Gueule Tribu Ogors", j'espère que c'est une erreur/une coquille des rédacteurs et/ou traducteurs. Parce que là c'est juste du foutage de gueule (sans mauvais jeu de mot...).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Double-Post pour une bonne raison : Dans le dernier WD abordant le Siège d'Excelsis, le Roi Loof mande les services des mercenaires Ogors "Horde-gueules". Donc le "Gueule Tribu Ogors" est sûrement une (grosse) coquille. Et heureusement.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 9 minutes, AzarFreymann a dit :

Double-Post pour une bonne raison : Dans le dernier WD abordant le Siège d'Excelsis, le Roi Loof mande les services des mercenaires Ogors "Horde-gueules". Donc le "Gueule Tribu Ogors" est sûrement une (grosse) coquille. Et heureusement.

 

Et pourtant le site officiel d'AoS vient d'être mis à jour avec une chronologie et la présentation des royaumes et factions : on a bien "gueule-tribus ogors" dans la section Destruction. A confirmer avec la lecture du livre de règles mais je pense que cette version est la bonne (malheureusement). 

 

J'ai remarqué aussi un décalage entre une traduction de roman (Suzerains Kharadrons dans Gotrek Tueur de Gitz)) et la version du livre V3 (Magnats Kharadrons).  A mon avis c'est dû au fait ça a été traduit avant la V3 (peut-être pas par les mêmes personnes qui plus est) et donc avant qu'une décision finale ait été prise sur les noms retenus.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Clair que «Horde gueule Ogors» sonne bien mieux.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.