Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

GW et la traduction


Invité

Messages recommandés

Ca me choque moins sur les abréviations (parce qu'on lit que les lettres justement) que sur des mots entiers GK passe mieux que Gré Gnights

Il y a 4 heures, Albrecht de Nuln a dit :

ou encore  les nouvelles unités nécrons entièrement traduites. Les space marines font exception avec toujours du Grey Knight ou les nouvelles unités en anglais (outriders, bladeguards, etc).

 

Après les noms des primaris sont tous nul à chier. J'ai fais un post (sur ma signature) pour saisir l'orgine/l'explication des noms et ceux des primaris était peu compréhensible. Et même en partant demander à des anglophones : l'Intercessor a pas plus de raison de s'appeler comme ça que l'inceptors (beaucoup d'anglais pensent d'ailleurs que les 2 noms ont été échangé par erreur). Je doute que c'est la traduction qui les auraient amélioré. 

 

Bonne nouvelle pour le reste par contre. 

 

Et bonne chance pour traduire les noms des Nurgleux..

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

à l’instant, SexyTartiflette a dit :

Ca me choque moins sur les abréviations (parce qu'on lit que les lettres justement) que sur des mots entiers GK passe mieux que Gré Gnights

 

Après les noms des primaris sont tous nul à chier. J'ai fais un post (sur ma signature) pour saisir l'orgine/l'explication des noms et ceux des primaris était peu compréhensible. Et même en partant demander à des anglophones : l'Intercessor a pas plus de raison de s'appeler comme ça que l'inceptors (beaucoup d'anglais pensent d'ailleurs que les 2 noms ont été échangé par erreur). Je doute que c'est la traduction qui les auraient amélioré. 

 

Bonne nouvelle pour le reste par contre. 

 

Et bonne chance pour traduire les noms des Nurgleux..

 

Marines de la peste ? Marchepeste ? Drone de la peste ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

à l’instant, toubotouneuk a dit :

Marines de la peste ? Marchepeste ? Drone de la peste ?

 

Oula tu as du retard en Nurgle toi.. 

 

Marine de la peste n'a jamais été traduit de mémoire (comme space marine ou noise marine). 

 

Porte peste, drone de la peste etc... c'étaient les noms originaux. 

Maintenant va t'amuser avec Sloppity Bilepipper, Foul Blightspawn, Noxious Blightbringer et Spoilpox Scrivener

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

à l’instant, SexyTartiflette a dit :

 

Oula tu as du retard en Nurgle toi.. 

 

Marine de la peste n'a jamais été traduit de mémoire (comme space marine ou noise marine). 

 

Porte peste, drone de la peste etc... c'étaient les noms originaux. 

Maintenant va t'amuser avec Sloppity Bilepipper, Foul Blightspawn, Noxious Blightbringer et Spoilpox Scrivener

 

Troubadour répugnant, engeance de la ruine, porte-contagion, Scribe des pestes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, crom a dit :

Ça serait une sacrée bonne nouvelle, sauf si il retraduisent truk en "kamion"... et j'ai un peu de mal avec génovore... je pense que ça restera genestealer pour moi... (mais bon... je dis encore "fulgurant" et je continue à parler de "fling'boyz" et de "pistolboyz", donc je suppose que mon cas est désespéré...)

Perso je dis toujours la Garde Impériale 9 fois sur 10 et les Eldars XD

 

il y a une heure, toubotouneuk a dit :

Troubadour répugnant, engeance de la ruine, porte-contagion, Scribe des pestes.

Pour une fois je suis d'accord avec toubotouneuk, c'est relativement facile de traduire les noms de Nurgle, ils sont beaucoup plus parlants que les noms des Primaris (je me risquerais pas à traduire Intercessor :p).

Un traducteur professionnel devrait réussir à trouver des noms qui rendent bien tout en gardant le sens original. Et d'ailleurs c'est en voyant les noms traduits qu'on se rend compte de la perte de sens qu'est la non-localisation des noms, le lexique utilisé par les unités de Nurgle est hyper-spécifique et généralement je reconnais un nom par ci par là pas plus. Et j'ai un relativement bon niveau en anglais, si des ados avec le niveau lycée lisent les noms des unités Nurgle, ils vont pas forcément se rendre compte de toute la richesse de la faction ^^'

C'est petit, presque insignifiant, mais si les concepteurs se cassent la tête à donner des noms un peu classe à ces unités, au lieu de simplement les décrire (parce que bon le Sloppity Bilepier, ils auraient pu l'appeler "Plague musician" ^^), c'est la moindre des choses de le traduire en français pour qu'on s'en rende compte ^^

 

Et si ça peut éviter ce genre de texte:

"Les plaisanteries et les chansons des Sloppity Bilepiper, des Plaguebearers infectés par l’Encéphalopathie Joviale, trouvent peu d’écho auprès de leurs congénères maussades, mais les autres démons de Nurgle les trouvent hilarants"

Ca serait cool (c'est les premières lignes de la description de l'unité sur le site de GW).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, toubotouneuk a dit :

 

Troubadour répugnant, engeance de la ruine, porte-contagion, Scribe des pestes.

Bah ecoute -> https://jobs.games-workshop.com/fr/

 

Par contre va falloir être un peu plus studieux sur les sorties car : 

Il y a 22 heures, toubotouneuk a dit :

 

Comme GW a cessé de traduire les noms de certaines unités, et que le forum emploie désormais les termes anglais de ces unités, je me suis demandé si l'emploi massif de termes anglais pour des points de règles était aussi dû à l'utilisation de termes en anglais dans les règles GW en français. J'ai pas lu de règles 40 000 depuis la V5, donc je ne sais pas sous quelle forme elles se présentent depuis.

Ca le fait pas trop quand on veut des changements d'arriver la fleur au fusil quelque part en critiquant tout :p.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 11 heures, Tezlat a dit :

@Barbarus : tu le fais bien sur les règles, qui changent à chaque édition. Imagine le joueur qui a commencé y'a moins de deux ans et entend parler de "FNP" de partout, qui est un acronyme, du nom anglais, d'une règle qui n'existe plus...

Au début, avec la prononciation de certains youtubeurs et ma non-connaissance du terme, je comprenais "field open". Autant dire que j'ai galéré :D ("okay donc là il a une règle de champs ouverts mais ça le protège... mmmm... Bon, fuck logic à mort la logique")

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 12 heures, toubotouneuk a dit :

Je vais pouvoir à nouveau comprendre de quoi parlent les sujets de règles et de fluffe.

 

fluffe ? 

En parlant de terme utilisé par tous et qui rebute un nouveau... 

 

Pour en revenir au sujet, si traduction il y a, cela va encore plus perdre tout le monde et j'ai quelques doutes sur la capacité de GW de faire quelque chose de cohérent au global.

 

Pour rappel, ces noms sont aussi les éléments de recherche quand on veut acheter quelque chose dans une boutique, que ce soit celle GW ou non. Après il faut la cohérence sur la notice de montage, combien de fois je me suis fait avoir car les traductions des armes avaient changé entre le codex et la notice (coucou les tau). Et puis après tu arrives en partie face à un gars qui parle pas le même langage que toi (car il a appris en français, toi en anglais) et vous passez votre temps à ne pas vous comprendre (et oui joueur du dimanche, je ne connais pas le tiers des règles des armées).

 

Alors certes c'est plus facile à lire sur un forum et plus immersif, mais pour un joueur, souvent la traduction peut engendrer un ensemble de frustration.

 

"j'aime pas les mots anglosaxon comme fun, c'est un peu destroy quelque part" (référence qui parlera peut être au plus anciens d'entre vous)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 14 heures, Crilest a dit :

Bah ecoute -> https://jobs.games-workshop.com/fr/

 

Par contre va falloir être un peu plus studieux sur les sorties car : 

Ca le fait pas trop quand on veut des changements d'arriver la fleur au fusil quelque part en critiquant tout :p.

 

Bigre, vouloir de la traduction en français pour un jeu sorti en France que je paye au prix fort et parce que je ne joue qu'avec des français. Quelle demande ahurissante. Impensable.

 

Il y a 3 heures, Edmak a dit :

 

fluffe ? 

En parlant de terme utilisé par tous et qui rebute un nouveau... 

 

Pour en revenir au sujet, si traduction il y a, cela va encore plus perdre tout le monde et j'ai quelques doutes sur la capacité de GW de faire quelque chose de cohérent au global.

 

Pour rappel, ces noms sont aussi les éléments de recherche quand on veut acheter quelque chose dans une boutique, que ce soit celle GW ou non. Après il faut la cohérence sur la notice de montage, combien de fois je me suis fait avoir car les traductions des armes avaient changé entre le codex et la notice (coucou les tau). Et puis après tu arrives en partie face à un gars qui parle pas le même langage que toi (car il a appris en français, toi en anglais) et vous passez votre temps à ne pas vous comprendre (et oui joueur du dimanche, je ne connais pas le tiers des règles des armées).

 

Alors certes c'est plus facile à lire sur un forum et plus immersif, mais pour un joueur, souvent la traduction peut engendrer un ensemble de frustration.

 

"j'aime pas les mots anglosaxon comme fun, c'est un peu destroy quelque part" (référence qui parlera peut être au plus anciens d'entre vous)

 

J'aime bien franciser à l'excès certains anglicismes qu'on garde (fluffe, batteule, spess mèrines,...). Je préfère "univers", perso. 

 

Quand j'ai commencé à jouer à 40k, à part les SM, les Orks (Buggy, Boyz, Big boss) et quelques véhicules (hellhound, falcon...), le jeu était en général traduit entièrement en français. Je suis pas un joueur de tournoi, j'ai assez peu joué au jeu, mais j'ai jamais joué contre des étrangers, toujours contre des français. Comme la plupart des gens ici, non ? Alors si les tournoyeurs ont leur jargon (qui était déjà bien lourd en français : "Mon Capimoufle vanille va au close après que mes dévas ont flammé ses zoneilles...") sur leurs sujets de tournoyeurs, pas de problème. Mais sur les sujets traitant des nouveautés, ça me semble être le minimum d'utiliser une synthaxe et un langage compréhensibles par tous. Parce qu'un petit tour sur les sujets montre surtout des suites de messages blindés de franglais et de fautes de français. C'est illisible.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 43 minutes, toubotouneuk a dit :

ça me semble être le minimum d'utiliser une synthaxe et un langage compréhensibles par tous. 

 

Parce que tu crois que tes """"francisations""" vont dans ce sens ?...

 

Ne pas apprécier le franglais, c'est une chose. Mais tomber dans l'extrême inverse n'est pas mieux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

à l’instant, Albrecht de Nuln a dit :

 

Parce que tu crois que tes """"francisations""" vont dans ce sens ?...

 

Ne pas apprécier le franglais, c'est une chose. Mais tomber dans l'extrême inverse n'est pas mieux.

 

Je parle pas de tout franciser, mais lire

 

"launch box" (boîte de démarrage), datasheet" (fiche d'unité ?), "grab" (saisir ?), "pile in" (??), "base control" (contrôle de zone ?), "warrior" (sérieusement ?), "overwatch (?)", "mapper" (?), "droper" (larguer ?), "FNP" (insensible à la douleur ?), "close" (corps à corps ?), etc...

Ca rend un message largement moins lisible ou compréhensible qu'un petit flouffe ou batteule par ci, par là.

 

On est sur un forum, pas dans une conversation orale où tout doit être dit le plus vite possible, y'a pas vraiment de raison qui justifie de balancer de l'anglais partout. Ca rend les messages encore moins compréhensibles que s'ils étaient tout en anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 23 minutes, toubotouneuk a dit :

"pile in" (??)

Engagement, c'est dans les règles.

 

Tu peux rajouter «release» (sortie), «stackable» (cumulable), «wording» (formulation, et non pas phrasé comme j'ai pu lire), «ruling» (règles), et sûrement plein d'autres encore. J'ai vu, une seule fois cependant, un «loophole» (lacune).

 

En revanche, je rejoins quand même Albrecht sur le fait de franciser des termes qui ne sont pas (plus) traduits. Ça amène plus de confusion qu'autre chose.

 

Il y a 4 heures, Edmak a dit :

Pour rappel, ces noms sont aussi les éléments de recherche quand on veut acheter quelque chose dans une boutique, que ce soit celle GW ou non. Après il faut la cohérence sur la notice de montage, combien de fois je me suis fait avoir car les traductions des armes avaient changé entre le codex et la notice (coucou les tau). Et puis après tu arrives en partie face à un gars qui parle pas le même langage que toi (car il a appris en français, toi en anglais) et vous passez votre temps à ne pas vous comprendre (et oui joueur du dimanche, je ne connais pas le tiers des règles des armées).

 

Alors certes c'est plus facile à lire sur un forum et plus immersif, mais pour un joueur, souvent la traduction peut engendrer un ensemble de frustration.

Comme je le disais dans l'autre sujet. Pourquoi sur un forum francophone, sur des jeux traduits (je ne parle pas des termes qui ne le sont pas comme je le disais précédemment ou de jeux uniquement en anglais), ce serait aux francophones de faire l'effort de traduire ? Pourquoi ceux qui ont décidé de jouer en anglais ne s'adapteraient pas, eux ? Si vous estimez que c'est plus facile d'utiliser les termes anglais car ce sont ceux avec lesquels vous êtes familiarisés, c'est tout aussi vrai pour ceux qui jouent en vf. Mais comme nous sommes sur un forum francophone, il semble plus évident que le français prenne le pas (et la charte va quand même un peu dans ce sens aussi).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 38 minutes, toubotouneuk a dit :

On est sur un forum, pas dans une conversation orale où tout doit être dit le plus vite possible, y'a pas vraiment de raison qui justifie de balancer de l'anglais partout. Ca rend les messages encore moins compréhensibles que s'ils étaient tout en anglais.


Oui mais c'est fun ! C'est comme si tu allais au bar, et que tu demandais au barman de te servir des chips dans un bol, et d'être servi à la table 12 parce qu'elle est dans un coin cosy

On a beau être sur un forum, la phrase est parfaitement Française et pourtant il y a de l'anglais partout dedans. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Et depuis quand et pourquoi est-ce qu'on aurait pas le droit d'utiliser les termes Anglais ?
Je n'ai plus le droit de dire que je tire avec le "Canon Earthshaker" de mon "Basilisk" sur ton "Falcon" ? 
Faut absolument que je dise à la place : "Je vais tirer avec le "Canon Trembleterre" (Non traduit de la part de GW) de mon "Basilic" (Oui, la plante que tu mets dans tes fraises ou tes tomates) sur ton "Faucon" ? 

 

 

Tu ne m'en voudras pas, mais je m'en passerai et je continuerai d'utiliser le terme qui sied le mieux à la situation et à mon adversaire, qu'il soit Français, Britannique, Grec ou je ne sais de quelle contrée lointoine. 

Modifié par Naädhü
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 6 minutes, Naädhü a dit :

On a beau être sur un forum, la phrase est parfaitement Française et pourtant il y a de l'anglais partout dedans. 

Il y a les mots anglais entrés dans la langue française, et ceux qu'on utilise à la place de mots parfaitement utilisé en français, et même dans la traduction desdits jeux. On ne met pas tout sur le même plan. On utilise tous «barman» (je sors du cadre des jeux). En revanche, «wording» :rolleyes:

 

il y a 6 minutes, Naädhü a dit :

(Non traduit de la part de GW)

Je crois que personne (sauf peut-être @toubotouneuk) n'exige que les termes non traduits officiellement le soient sur le forum. Ce serait bien de ne pas caricaturer les propos et les avis des autres non plus.

 

il y a 6 minutes, Naädhü a dit :

Tu ne m'en voudras pas, mais je m'en passerai et je continuerai d'utiliser les termes qui sied le mieux à la situation et à mon adversaire, qu'il soit Français, Britannique, Grec ou je ne sais de quelle contrée lointoine. 

Donc français sur un forum francophone (cf la charte encore une fois) ;)

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 43 minutes, toubotouneuk a dit :

Je parle pas de tout franciser, mais lire

 

Je te parle de ça :

 

Il y a 1 heure, toubotouneuk a dit :

J'aime bien franciser à l'excès certains anglicismes qu'on garde (fluffe, batteule, spess mèrines,...). Je préfère "univers", perso. 

 

Qui est tout aussi ridicule, voir plus, que le franglais habituel.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 17 heures, toubotouneuk a dit :

Troubadour répugnant, engeance de la ruine, porte-contagion, Scribe des pestes.

 

Oui mais là tu perds beaucoup dans la traduction. Le slopity bilepiper il faut 1) dire qu'il joue de la cornemuse avec les viscères de son prédecesseur et 2) qu'il est "foufou". Le Foul Blightspawn il faut rajouter aussi le "Foul" (et non fool) qui lui est donné par des autres plagues marines. Ce qui veut quand même dire que des Plagues marines trouvent que quelque chose puent la mort, le mec arrive à choquer même des plagues.

Bref c'est clairement pas impossible (et j'espère que ça se fera) mais c'est assez compliqué. 

 

Il y a 16 heures, Autnagrag a dit :

Pour une fois je suis d'accord avec toubotouneuk, c'est relativement facile de traduire les noms de Nurgle, ils sont beaucoup plus parlants que les noms des Primaris (je me risquerais pas à traduire Intercessor :p).

 

Sauf que non bien au contraire : il est hyper simple de traduire les noms des Primaris. Intercessor : Intercesseur, le terme existe déjà en français. Eradicateur, Agresseur etc...

C'est juste qu'en le faisant on se rend compte à quel point ces noms n'ont aucune inspiration ? c'est comme beaucoup de chanson anglaise qu'on peut trouver stylé.. jusqu'à ce qu'un troll se mettent à les chanter traduite en francais et là... c'est le drame

 

Il y a 17 heures, Nekhro a dit :

Si. Au moins dans le Codex V3 (le fin).

 

Ah j'ignorais. Ils ont aussi traduit les autres ? Je serais curieux de la trad des Noise Marines

il y a 18 minutes, Naädhü a dit :

Je n'ai plus le droit de dire que je tire avec le "Canon Earthshaker" de mon "Basilisk" sur ton "Falcon" ? 
Faut absolument que je dise à la place : "Je vais tirer avec le "Canon Trembleterre" (Non traduit de la part de GW) de mon "Basilic" (Oui, la plante que tu mets dans tes fraises ou tes tomates) sur ton "Faucon" ? 

 

Bâ désolé mais je ne vois absolument pas ce qu'il y a de choquant dans ta phrase hein.. En quoi c'est plus stylé/compréhensible de dire Falcon plutot que Faucon ? 

 

Si juste un truc : 

Citation

mon "Basilic" (Oui, la plante que tu mets dans tes fraises ou tes tomates)

 

Non le Basilisk fait référence au Basilic le monstre mi coq-mi serpent (ou totalement serpent). Tu remarquera que énormement de char de la garde sont issu de monstres/créatures mythologique (L'hydre, la Valkyrie, chimère, manticore etc...) 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 22 minutes, Naädhü a dit :


Oui mais c'est fun ! C'est comme si tu allais au bar, et que tu demandais au barman de te servir des chips dans un bol, et d'être servi à la table 12 parce qu'elle est dans un coin cosy

On a beau être sur un forum, la phrase est parfaitement Française et pourtant il y a de l'anglais partout dedans. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Et depuis quand et pourquoi est-ce qu'on aurait pas le droit d'utiliser les termes Anglais ?
Je n'ai plus le droit de dire que je tire avec le "Canon Earthshaker" de mon "Basilisk" sur ton "Falcon" ? 
Faut absolument que je dise à la place : "Je vais tirer avec le "Canon Trembleterre" (Non traduit de la part de GW) de mon "Basilic" (Oui, la plante que tu mets dans tes fraises ou tes tomates) sur ton "Faucon" ? 

 

 

Tu ne m'en voudras pas, mais je m'en passerai et je continuerai d'utiliser le terme qui sied le mieux à la situation et à mon adversaire, qu'il soit Français, Britannique, Grec ou je ne sais de quelle contrée lointoine. 

 

Oui et quelqu'un qui me sort cette phrase, je lui demande ce que veut dire cosy, quitte à paraître "cheesy".

 

En fait si, c'est "Canon séisme", "Basilisk" a donné "Basilik" (je crois) et Falcon n'est pas traduit (comme pas mal de véhicules eldars).

 

Je parle surtout des termes courants qui semblent plus relever du jargon de tournoyeur que du vocabulaire GW (puisque les règles sont traduites, à part quelques mots comme "round"), dans les sujets "Rumeurs et nouveautés". Tout simplement pour rendre les sujets plus lisibles. Mais je l'ai déjà dit plein de fois.

 

il y a 6 minutes, SexyTartiflette a dit :

 

Oui mais là tu perds beaucoup dans la traduction. Le slopity bilepiper il faut 1) dire qu'il joue de la cornemuse avec les viscères de son prédecesseur et 2) qu'il est "foufou". Le Foul Blightspawn il faut rajouter aussi le "Foul" (et non fool) qui lui est donné par des autres plagues marines. Ce qui veut quand même dire que des Plagues marines trouvent que quelque chose puent la mort, le mec arrive à choquer même des plagues.

Bref c'est clairement pas impossible (et j'espère que ça se fera) mais c'est assez compliqué. 

 

Pour les trads des Nurgleux, tu pars du principe que qui les lit comprend les subtilités de l'anglais et maîtrise assez bien la langue. :lol:

Perso, je pense que pour la plupart des français, le slopity bilepiper, c'est essentiellement un portepeste musicien, aussi riche et subtil que soit son nom anglais. :lol:

Sinon Marine de la Peste existe depuis longtemps... en fait depuis que j'ai commencé 40k.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, SexyTartiflette a dit :

Ah j'ignorais. Ils ont aussi traduit les autres ? Je serais curieux de la trad des Noise Marines

Pour les Codex V3, V3.5 et V4 (pour ceux dont je suis sûr), tu avais Marines de la Peste, Noise Marines, Thousand Sons et Berserks de Khorne.

 

Autre terme anglais «inutile» que j'ai oublié : tryhard (on pourrait mettre playtester aussi).

 

il y a 1 minute, toubotouneuk a dit :

(puisque les règles sont traduites, à part quelques mots comme "round")

Roubd a dû entrer dans la langue courante, ne serait-ce qu'avec la boxe par exemple.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 46 minutes, SexyTartiflette a dit :

Sauf que non bien au contraire : il est hyper simple de traduire les noms des Primaris. Intercessor : Intercesseur, le terme existe déjà en français. Eradicateur, Agresseur etc...

 

Mais pourquoi traduire les noms primaris ? C'est du pseudo-latin qui fonctionne très bien en l'état. Pour une fois qu'il n'y a justement pas besoin de traduire, autant en profiter.

On peut noter d'ailleurs une mini-incohérence de la part de GW avec le Judicateur donc le nom original Judiciar aurait très bien pu rester en "latin". Mais on ne va pas se plaindre que ce soit traduis ^^.

 

Sinon sur la suite des événements, je me demande si GW va "seulement" traduire tout ce qui sort désormais, en laissant en l'état tous leurs produits actuels ou s'ils vont traduire même ce qui est déjà sorti. La logique voudrait que ce soit la 2ème option mais on est plus à une incohérence près avec eux...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ayant commencé dans les années 90 , quand GW faisait l'effort de traduire une grande majorité des termes, j'ai reçu d'un mauvais oeil les nouvelles parutions non traduites (pour les noms d'unité ). Le franglais inhérent rend vraiment les textes lourds à lire et difficilement immersifs. 

Quand en plus tu rajoutes la francisation des prononciations, chacun y met sa sauce et c'est...très moche parfois. En effet 20 ans plus tard, pratiquant l'anglais dans mon boulot, regardant toutes les séries en VO, et lisant beaucoup en anglais (internet, romans black library etc...) ca m'écorche vraiment les oreilles quand j'entends certains prononcer le vocabulaire GW (peintures, noms d'unités etc...). 

 

Après certain diront c'est l'évolution, c'est comme ça etc... certes mais ça n'en reste pas moins désolant. Mais on s'y fait à terme et on s y prend même au jeu parfois (malheureusement).

Personnellement je ne parlerais pas d'évolution (terme qui pour moi sous-entend une amélioration).

 

Ce qui est dommage c'est que désormais même les anciennes traductions ont disparues des publications GW (me semble t il). Parle t-on encore de Kharn le félon, ou bien maintenant est ce Kharn "Ze bitraihieur" ?

La traduction faisait toute la richesse des publications traduites, surtout quand elles étaient recherchées (ne pas se cantonner à une traduction littérale parfois : bloodthirster = buveur de sang et non pas l'assoiffé de sang).

Aujourd'hui, la multiplication des noms d'unités compliqués (encore une conséquence de la PI de GW ?), conjuguée à une absence presque totale de traduction est une régression à mon avis, un appauvrissement du jeu en général, en terme de qualité déjà (prix d'or pour un produit mal fini) et intellectuellement aussi (là où comparer les termes anglais et français faisait un bon exercice de lecture et d'apprentissage de la langue anglaise, on se retrouve avec une mauvaise prononciation /compréhension / l'intelligibilité du discours).

Modifié par azhagmorglum
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, SexyTartiflette a dit :

il est hyper simple de traduire les noms des Primaris. Intercessor : Intercesseur, le terme existe déjà en français. Eradicateur, Agresseur etc...

C'est juste qu'en le faisant on se rend compte à quel point ces noms n'ont aucune inspiration

Oui pas faux XD

 

Il y a 1 heure, SexyTartiflette a dit :

Oui mais là tu perds beaucoup dans la traduction. Le slopity bilepiper il faut 1) dire qu'il joue de la cornemuse avec les viscères de son prédecesseur et 2) qu'il est "foufou". Le Foul Blightspawn il faut rajouter aussi le "Foul" (et non fool) qui lui est donné par des autres plagues marines. Ce qui veut quand même dire que des Plagues marines trouvent que quelque chose puent la mort, le mec arrive à choquer même des plagues.

Sauf que ce sens là, quand on ne comprend pas "bilepiper" (et la majorité des français ne le comprennent pas), on l'a pas. Et je parle pas de slopity, même moi je sais pas ce que ça veut dire, et je le trouve pas sur mon dictionnaire anglais favori XD

La traduction de toubotoneuk rend le plus important, c'est un troubadour de la peste, on a la référence à la musique, le mot troubadour qui est un peu recherché et fait un peu joyeux, et le côté Nurgle avec répugnant, on a le minimum. Après sans doute qu'un traducteur professionnel peut faire mieux qu'un fan qui y a réfléchi 5 minutes pour répondre à un message ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Foulques a dit :

Et c'est même pas un troll. ?

 

Il y a 2 heures, SexyTartiflette a dit :

Non le Basilisk fait référence au Basilic le monstre mi coq-mi serpent (ou totalement serpent). Tu remarquera que énormement de char de la garde sont issu de monstres/créatures mythologique (L'hydre, la Valkyrie, chimère, manticore etc...) 

 

Il y a 2 heures, toubotouneuk a dit :

En fait si, c'est "Canon séisme", "Basilisk" a donné "Basilik" (je crois) et Falcon n'est pas traduit (comme pas mal de véhicules eldars).


Au secours... Y'a vraiment que @Foulques qui ait eu une once de jugeotte et qui se soit poser la question ? ?
'ailleurs je m'en vais lui retirer un de ses crocs pour le planter dans le Codex "Astra Militarum" de mon adversaire, ça lui fera perdre 10 points au compteur en fin de partie. 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Il y a 2 heures, toubotouneuk a dit :

Je parle surtout des termes courants qui semblent plus relever du jargon de tournoyeur que du vocabulaire GW (puisque les règles sont traduites, à part quelques mots comme "round"), dans les sujets "Rumeurs et nouveautés". Tout simplement pour rendre les sujets plus lisibles. Mais je l'ai déjà dit plein de fois.

 

C'est pas le fond que je critique, c'est la forme. Je comprends tout à fait ton point de vue. Mais à l'heure des Internets / Interwebz et autres joyeusetés technologiques qui donne accès à pléthore de contenus multilangues, c'est malheureusement les contenus Anglophones qui finissent en tête de gondole...

 

Y'a quelques irréductibles Gaulois qui proposent du contenu en Français et qui ait de la visibilité (Pas besoin de les citer), mais combien de fois est-ce que tu les entends dire "mouvement d'engagement" en lieu et place de "pi-line" (Je vomis un petit peu dans ma barbe au passage quand je l'entends) ? 

Le problème, c'est que c'est un effet boule de neige. Les Anglophobes regardent du contenus en Français, pour des raisons qui leurs sont propres, et se retrouvent avec des termes Anglais à la prononciation "Françisé". À force de l'entendre maintes et maintes fois ça fini par être absorber comme étant "ze terme à employer" à toutes les sauces sur tous les supports.

J'étais cité en début de sujet pour mon utilisation intensive des termes Anglais. Peut-être parce que c'est ceux que j'utilise le plus couramment et que je suis le plus à même de rencontrer ? Et du coup, oui, ça se glisse sous le tapis inconsciemment quand je décris une situation. Ça m'arrive aussi bien de dire "corps-à-corps" que "close-quarter-combat", voire même CàC / CQC quand j'ai pas envie de rallonger ma phrase plus que de raison. Ou même le fait d'utiliser "wording" plutôt que "sémentique"... Bah c'est comme ça. Y'en à que ça dérange parce qu'ils pigent peut-être pas, et que ça va à l'encontre de la charte. Si ça pose soucis, on m'envoit un MP pour me dire que c'est difficilement compréhensible et que ça nuie à la compréhension globale du texte, pas de soucis. J'édite mon texte et j'essaie de faire attention à l'avenir. ?

 

--------------------------------------------------

  

il y a 22 minutes, Autnagrag a dit :

Et je parle pas de slopity, même moi je sais pas ce que ça veut dire, et je le trouve pas sur mon dictionnaire anglais favori XD

 

C'est un dérivé du nom "sloppy" ... Que tu peux traduire par "négligé".

 

 



 

Modifié par Naädhü
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout à fait, 

 

Disons qu'une traduction "simpliste" est surement mieux que de répéter Sloupeutibaïlepipeurh mais moins bien qu'une véritable traduction qui essaye de reprendre tous les sens d'un mot. (Après ça a été fait en 30s aussi). 

C'est justement ce que je dis : certains noms sont complexes et vont mériter un poil plus de reflexion qu'un coup de dico francoanglais. Le meilleur paralèlle pour moi c'est les noms de pokémon. A peu près tous les noms de Pokémon sont des jeux de mots sur des sons qui se ressemble, des idées etc... On peut facilement trouver les étymologies des différentes langues qui peuvent varier pour un même pokémon. Parfois la trad française n'a rien à voir avec le nom original. 

 

Après @Autnagrag si tu veux en apprendre un peu plus sur les noms de nurgle tu peux te faire une piqure de rappel sur mon topic où tu avais participé (lien dans la signature) ? 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.