Jump to content
Warhammer Forum

Traduction ?


Van der Schmoll

Recommended Posts

Bonjour à tous,

 

Je n'ai pas trouvé de sujet adapté donc j'en crée un de spécifique.

 

Depuis la fin de la V8 de Warhammer (de mémoire), GW s'est mis à ne plus traduire les noms des unités. Même dans le fluff.

Ce qui a donné des récits immondes à lire qui me font saigner les yeux à chaque fois.

 

Du coup je me demande si pour The Old World ils reviendraient à traduire les noms d'unité. Mais je manque d'éléments comme :

- Une annonce en ce sens a-t-elle été faite ? A priori non.

- Pour quelle raison se sont-ils mis à faire ça ? J'ai ouï dire d'une sombre histoire de brevet qui me semblait foireuse, si quelqu'un a l'historique...

- En supposant que la raison du brevet soit celle évoquée, est-ce que le retour aux sources ne se fait pas maintenant que la majorité des noms d'unité ne sont plus brevetés (>20ans) ?

 

Voilou, je suis preneur de vos éléments et avis. Évidemment il me semble extrêmement souhaitable que GW revienne à une réelle traduction...

Link to comment
Share on other sites

Depuis  récemment GW a fait marche arrière et retraduit nettement plus les noms dans 40k et AoS ("éternels de l'orage", "pyrotueurs" ....)) . Donc je pense que cette tendance tiendra dans The Old Word

Link to comment
Share on other sites

Ça n’a rien n’a voir avec des «brevets». Les brevets concernent des inventions. Là, on est plutôt sur du copyright, voire des marques. Pour les marques, je ne sais pas, mais pour le copyright, c’est beaucoup plus que 20 ans.

 

De plus, mettre des noms copyrightés, ça n’est pas ça qui va empêcher des concurrents de faire des figurines.

 

Pour le reste, je rejoint @JB.

Link to comment
Share on other sites

Le copyright des noms c'est un peu de l'esbrouffe et une politique de GW incompréhensible passé un moment. Ils déposaient aussi des marques genre Space marine, 'eavy metal, Citadel, Chivalery, Codex, Dark angel, etc.. 

 

La plus part des noms de l'univers de warhammer sont des noms quasi communs et ultra répandus en fantasy ou space opéra. Et si l'effet recherché c'est d'éviter le plagiat, il suffit de changer de nom mais de garder l'esprit. Genre guerrier de feu Tau ça peut devenir soldat des flammes Pi. GW aura bien du mal à attaquer... 

 

Ils ont changé de politique certainement en se rendant compte que ça leur donnait une très mauvaise réputation de procéduriers pour des gains limités. Surtout que GW a pompé tous les concepts de SF et de fantasy jusqu'à la moelle. 

Link to comment
Share on other sites

J'ai volontairement parlé de "brevet" et pas de "droits d'auteur" : le 1er encadre effectivement une "invention" qui n'a pas forcément quoi que ce soit de novateur et dure 20 ans max, le second encadre une œuvre et dure 70 ans après le décès du créateur.

 

Il me semble logique que ce ne sont pas les droits d'auteur dont on parle ici : il est saugrenu d'affirmer que GW a inventé les chevaliers errants...

 

Après, si on parle de "copyright" ou de "marque", de quoi parle-t-on concrètement ?

Link to comment
Share on other sites

il y a 2 minutes, Van der Schmoll a dit :

il est saugrenu d'affirmer que GW a inventé les chevaliers errants...

GW a longtemps pensé le contraire. Surtout que ses designs sont souvent des copies ou peu inspirés... La V1 c'est un mauvais mélange de Dune et de starwars par un lycéen :D 

Link to comment
Share on other sites

il y a 21 minutes, Van der Schmoll a dit :

Après, si on parle de "copyright" ou de "marque", de quoi parle-t-on concrètement ?

J’ai pris un vieux livre d’armée, et ce genre de nom sont des «marques». Je ne suis pas un spécialiste, mais, de ce que je comprends, ce sont des termes protégés afin que les concurrents ne puissent pas les utiliser.

 

Le copyright, c’est l’équivalent anglo-saxon du droit d’auteur en France. Donc oui, pour ces noms, ce n’est pas tout à fait le domaine en fait.

 

il y a 23 minutes, Hellfox a dit :

La V1 c'est un mauvais mélange de Dune et de starwars par un lycéen :D 

La V1 de 40k alors, parce qu’ici on parle de Battle ;)

Et dans de vieux bouquins (genre livre de règles ou livre d’armée), GW a déjà remercié certains auteurs dont ils se sont inspirés comme Moorcock

Link to comment
Share on other sites

Oh! On est dans tow :D

Je parlais de w40k bien sûr.

 

Warhammer fantasy c'est effectivement "inspiré" d'autres œuvres. Avec encore là pas mal de pompage.  GW a publié runequest, et comme par hasard plein de similitudes entres warhammer jdr et runequest. 

 

Bon après c'est ce qui rendait le monde de  warhammer agréable, une synthèse de tout ce qu'on aime en fantasy. Mais voir GW faire la leçon ça passait mal. 

 

🦊🌻

Link to comment
Share on other sites

Il n’y a pas vraiment de doute. Battle l’était et, à part quelques jeux très particuliers, ils le sont chez GW. À voir sur le long terme en revanche (comme Blood Bowl pour les derniers éléments avant sa dernière réédition).

Link to comment
Share on other sites

Effectivement pour AOS c'est traduit, mais le nom des unités en français fait doucement rigoler, voire surprend clairement.

 

Exemples :

Breakaboss traduit "Boss bestiaire" ?!? J'aurais bien vu "Boss casseur" bien plus adapté à la fig et aux dégâts qu'elle cause.

Snatchaboss traduit "Boss karrach"...... "Boss chopeur" aurait été bien meilleur, d'autant qu'il a une règle de chopeur expert.

 

Bref, les traductions sont parfois hasardeuses voire mauvaises et me parlent carrément moins que les VO.

Link to comment
Share on other sites

Une traduction ne doit pas forcément être littérale. Pour «Boss bestiaire», je pense qu’ils ont voulu retranscrire le coté «Gladiateur qui combattait les bêtes féroces, à Rome» (une des définitions du terme bestiaire). Mais ils auraient pu prendre belluaire à la place, plus connoté et plus facilement identifiable.

 

«Boss karrach» me parait pas mal aussi car, si l’aspect «choper» est un peu plus sous-entendu dans «karrach», ça rend mieux l’aspect violent de l’acte de kidnapper ses victimes (surtout avec un grappin avec des crochets). Après, le fait de faire une différence entre le nom du personnage et la règle qui s’appelle «chopeurs experts» c’est peut-être pour éviter une répétition pas très jolie (on aime pas trop les répétitions littéraires en France).

Link to comment
Share on other sites

Oui je comprends tout à fait et mes remarques sont très subjectives.

En jeu je n'utilise que les noms en VO, ils me parlent plus que leur traductions.

 

Pour Battle, je n'ai pas rencontré ce problème puisque je jouais Breto et les traductions sont très bien.

 

Chacun voit midi à sa porte et on verra bien pour TOW.

Link to comment
Share on other sites

il y a 20 minutes, Umbre Tombétoile a dit :

Pour Battle, je n'ai pas rencontré ce problème puisque je jouais Breto et les traductions sont très bien.

Les traductions étaient meilleures à l’époque car il y avait un studio français dédié (je ne sais plus jusqu’à quand exactement, avec notamment feu Philippe «Lambert» Beaubrun) et qu’ils laissaient les traducteurs faire leur travail correctement (c’était plus facile quand tu n’avais pas des dizaines et des dizaines de bouquins par an, sauf à recruter des traducteurs et des relecteurs en masse).

 

Mais aussi, à l’époque, les noms étaient «normaux», pas (ou presque) de mots accolés qui passent peut-être mieux en anglais qu’en français (quoique je me souviens que quelqu’un disait que les anglophones n’en n’étaient pas forcément fans non plus de ce genre de nom).

Edited by Nekhro
Link to comment
Share on other sites

Merci de vos retours, c'est assez rassurant de savoir que GW revient vers une traduction intégrale de ses jeux.

En espérant que celle-ci soit de qualité, mais ça c'est un autre débat...

Le jour où ce genre de chose est officialisée, on pourra dire que le jeu n'est vraiment plus loin de sortir 😄

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

À moins d’une erreur (qui n’a pas été encore corrigée quand j’écris ce message), après moins d’un an d’existence, HH voit son premier bouquin de campagne sortir en VO uniquement.

 

C’est bien entendu encore trop tôt pour en déduire quoique ce soit pour TOW, mais c’était une crainte qu’on pouvait avoir puisque c’était le cas sur d’autres jeux. Et comme HH est au moins aussi important (voire plus) que ne le sera TOW, on peut malheureusement imaginer un traitement similaire pour TOW.

Link to comment
Share on other sites

Reste à voir si, comme.pour BB, la communauté prendra le relais...

 

Barbarus : et il faudra des motivés à mon avis...

Link to comment
Share on other sites

À voir, oui. Mais ça me semble moins évident. BB est un jeu plus «petit», donc peut-être plus facile à travailler de ce coté là (mais je ne me rends pas compte). Et surtout, la communauté de BB avait déjà fait ce travail, et de manière beaucoup plus organisée, pendant toutes les années pendant lesquelles GW ne vendait plus le jeu. Il n’y a pas vraiment eut ça pour Battle. Il y a bien le 9e Âge, mais ils se sont détournés de ce qui rattachait le système de jeu à GW (fluff notamment), ou WAP mais pas de manière aussi unanime (de ce que je vois de loin pour BB). Est-ce que ce ne sera pas le sentiment de «GW nous lâche encore» qui prédominera ?

Link to comment
Share on other sites

Citation

Et surtout, la communauté de BB avait déjà fait ce travail, et de manière beaucoup plus organisée, pendant toutes les années pendant lesquelles GW ne vendait plus le jeu.

Au niveau "traduction", la communauté de BB, c'est Ace (pour la mise en page), @PileouFace (pour la relecture), votre serviteur (pour la traduction) et 3 ou 4 autres personnes qui sont intervenues de façon plus ou moins régulières...

Donc, "oui", le taff est bien moins conséquent que pour Battle, mais la "communauté" de traducteur n'est pas bien grosse non plus....

 

Barbarus : 5 personnes pour la trad' par équivalent LA, 2 pour la relecture et une personne pour la mise en page, et ça devrait rouler... Mais faut trouver des gens motivés...

Link to comment
Share on other sites

La traduction ce n’est pas bien compliqué de trouver des passionnés volontaires.

Pour la mise en page en revanche, il faut trouver une personne qualifiée, c’est déjà plus rare que les traducteurs…

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.