Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

robert leloic

Membres
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

  1. Amis figurinistes bonjour ! Loïc de thury-harcourt (14), 45 ans dont plus de 30 dans le hobby. Je cherche surtout des joueurs cools, sympas, décontractés, pour des parties de Necromunda, Blood bowl, TOW, 40K, Kill Team… et autres jeux de plateau divers et varié ! Je peux facilement me déplacer pour une bonne partie.
  2. hangers-on aventurier!! cela me semblait plus péjoratif que cela... mais si c'est la traduction officielle d'accord merci pour l'info !!
  3. mercenaires pour "hired guns" je suis tout à fait d'accord. "hangers-on" je n'arrivai vraiment pas à cerner... parasite cela pourrait être bien oui ? et pour "dramatis personae"... comme c'est latin peut être faut il le laisser comme cela, sans chercher à le traduire... mais autrement légendes vivantes sonne bien
  4. merci pour vos réponses. "hiver" : habitant de la ruche serait le terme exact mais "ruchier" sonne bien sans pour autant faire mauvaise traduction. un habitant du havre est un havrais... ect... "guilder" : membre de guilde je suis d'accord.... "guildien" n'est malheureusement pas français pour le coup... c'était pourtant plus pratique ? nouvelles questions !! comment traduisez vous : "hired guns" flingue à louer... mercenaire.... tueur à gages...? "hangers-on" ... je ne vois pas... "dramatis personae" expression latine.... "personnage dramatique" ?
  5. bonjour, j'ai une petite question aux anglophiles. comment traduisez vous ? si c'est traduisible... : hiver guilder
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.