Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

jebilo

Membres
  • Compteur de contenus

    290
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par jebilo

  1. non les bull centaures ce sont bien des taureaux, ca c est entré dans le lexique traditionnel, que ce soit à Blood bowl ou à battle allez je reprends toute ta liste ouf merci pour cette aide bienvenue, il reste donc des termes à définir , ceux là ! il me reste des détails supplémentaires : GobElins ou goblins ? de même Hobgobelins, ou hobgoblins dans le même style horde goblinoide ou horde goblénoide ?
  2. juste un ou deux petites avances - un terme pour traduire les annihilators (on a prit annihilateurs, mais les joueurs de tromblon ... on peut peut être trouver mieux ) - j'ai vu que vous utilisiez des noms spéciaux pour les seigneurs et les héros guerrier, c est du fluff ou de l'invention perso ? - il me faut aussi un terme pour les prêtres - forgerons - sorciers de base (daemonsmith dans la VO) on a mis forgeron infernal pour le moment, mais ca me botte pas trop ...
  3. non à warhammer jdr pour moi l'alignement chaotique existe, et on a pris ce terme de chaos pour les forces "du mal" justement pour signifier leur alignement, et le fait qu'ils en sont les parfaits représentants
  4. jebilo

    Black templars fleet

    plutot qu'avec une réponse, j'enchaine avec une question où sont les règles pour les équipements supplémentaires (je vois que tu mets +1 bouclier, +1 tourelle, +1assaut termi ....)
  5. ils sont quel alignement selon toi s ils ne sont pas chaotiques ? mauvais ? un peu léger je pense oui khaine fait partie du panthéon Haut elfe, mais ce sont essentiellement les elfes noirs qui le vénèrent
  6. euuhhh dread .... il n'y a pas un craquage dans les points au niveau de cette partie là ???? ca ne me parait pas cher en comparaison de l'effet violent que ça a ! du coup, pour 25 "petits" points, l'unité de blood est frénétique, mais perd tout effet négatif (pas d'obligation de charger ni poursuivre) ....
  7. le Rat Cornu, Hashut, Khaine, chaque race chaotique a bien souvent un dieu perso Monoligne, pour un début dans le fluff
  8. sinon, ca avance pas mal, l'essentiel des règles est traduit, mais sans le fluff la parti fluff est écrite et corrigée jusqu'à la page 23 ... une relecture de plus ne serait pas un mal pour certaines répétitions et tournures de phrases dreadaxe, si tu as le temps, je veux bien une analyse critique des formulations patronymiques du LA
  9. la réponse de matt birdoff, ca va t intéresser dreadaxe je lui ai demandé les fichiers originaux pour pouvoir faire une version traduite "propre" et son autorisation pour le publier en francais sur le web une fois fini.
  10. bon, ok, je vais me dire que j'ai pas perdu mon temps à traduire alors :'( bon je m'attaque aux persos spé
  11. c'est bien pour ca que j'ai besoin de relecture je me plonge dans le fluff :'( mamamia .... edit : c est même plus de la ressemblance .... c est limite la même chose que ce que je traduis, les chapitres, les sections sont presque les mêmes, il n'y a que quelques ajouts ... ca m'fait peur tout ca ...
  12. ils n'apparaissent pas dans le LA .... ils correspondent aux forgerons démoniaques ? Daemonsmiths (à l'origine) le hic, c est que je n ai aucun recul sur le fluff des NDC, je ne possède pas le livre existant, et je suis novice dans leur historique, en fait je l'ai découvert en le traduisant
  13. pendant ce temps j'avance sur la traduction de la suite j'en suis à la chronologie :'( je veux pas balancer, mais certains ont déjà fini les OM, et s'attaquent aux règles de l'armée ...
  14. bon, bah ça va rendre tout beaucoup plus long mais comme on dit, plus c'est long .... j'ai confiance en toi pour rattraper tout ca dolipr@ne :'(
  15. :'( t'es un fou ! oui entre les traducteurs , qui ne font, eux que certaines parties du LA les lecteurs eux, liront tout le LA ... ils devront donc signaler si on a fait des trads différentes. pour l'instant je supervise, et je rassemble, je me permet donc d essayer de lier les différentes traductions exemple : High Priest of Hashut : on peut avoir Haut Prêtre d'Hashut, Haut Prêtre de Hashut, Prêtre Supérieur d'Hashut, Prêtre Supérieur de Hashut on a choisi la première version dernière chose, ca date de loin pour moi l'école, mais les accents sont obligatoires sur les lettres en majuscule ?
  16. lol on est pas partis :'( pour l'instant, je viens d envoyer en relecture à dolipr@ne par@cétamol je ne vais pas corriger des trucs qu'il corrige déjà les relecteurs travailleront en série et non en parallèle pour éviter de laisser des boulettes (et pas de viande) que pensez vous plutôt de la forme ? le style d'écriture, ca passe ou c'est un peu trop simple ? pas trop de répétitions (j'ai eu l'impression en le tapant que j'écrivais Nains du Chaos à chaque ligne ) je peux vous mettre pas mal d'autres pages si ça vous tente de lire un peu de fluff ... PS : vous faites comment pour mettre des accents sur les majuscules, j'y arrive pas moi ...
  17. allez, un peu de fluff, ca ne fait pas de mal
  18. à certains détails prêt ... d'ou viennent les berzerkers, les gobelins mutants, par exemple, ils ne figurent pas dans la liste originelle ... quelques détails dérangeants dans la trad' mais c est un beau boulot bien dégrossi les gars pas de soucis dolipr@ne pour FW, je ne sais pas s'ils sortiront une liste, les figurines, c est sur, mais on peut en trouver des toutes faites déjà sur le net, via des fournisseurs annexes comme ici par exemple
  19. oui mais pour qu'il ait un jour une chance d etre validé, il faut qu'il soit traduit après on fera de l'oeil aux officiels des différents tournois
  20. pas de soucis, je vous note plus on aura de critiques constructives, plus la traduction sera belle (plus que l'anglaise au niveau de l'orthographe et grammaire )
  21. on serait actuellement deux voire 3 pour traduire, je pense qu'il ne faut pas plus (après il risque d y avoir des différences de terme et de style, par contre, pas de soucis pour des relecteurs après traduction Traducteurs inscrits : jebilo Ghiznuk Xellosss ? relecteurs : caelorn Nikoenig Thindaraiel spock
  22. oui fendulac, j'ai eu du mal aussi à le télécharger patience, patience, je pense que c'est leur serveur qui bug en tapant le nom sur google, tu trouves d'autres sites hébergeant le fichier, et qui téléchargent mieux.
  23. 93 pages environ la moitié de fluff, et la moitié de règles ! ca ressemble fortement, tant par la mise en forme, tant par la manière de gérer le livre à des LA officiels. la liste est forte, sans être exagérée, en tout cas, nettement plus forte que Hordes Sauvages .... j'en suis à la page 13 pour la traduction
  24. ok, donc je me renseigne pour savoir si c est fait sur Indesign
  25. comme le lie si bien dreadaxe translation In Progress ca va prendre un peu de temps par contre (n'espérez pas ca pour la fin de semaine )
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.