Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

A lonely warrior


mynyrve

Messages recommandés

Bonjour à tous ^^ !

Je viens ici pour présenter un poème (en vérité le premier que je commence et finis de bon coeur : je compte pas les daubes écrites pour avoir une note valable en français quoi :lol: !). 'fin, c'était simple à deviner. Le problème, c'est qu'il fut écrit en anglais Oo !

Alors, pour situer le contexte (oui, il y en a un). Ce poème devrait apparaître vers la fin (mouais, restera quelques pages après tout de même) de ma "nouvelle", [url="http://forum.warhammer-forum.com/index.php?s=&showtopic=144778&view=findpost&p=1630891"]Mercenaires[/url]. Le personnage se trouverait donc dans une arène (je vais pas vous dire pourquoi mis à part qu'il continue de déconner grave XD) et se prépare à accueillir ses adversaires. Il y en a vingt, arrivant par vagues de cinq (d'où l'essai de "rythme" en 1/1/3). Il semblerait (sur le background) que ce soit donc un chant guerrier, aps forcément des rimes du perso donc, et qu'il n'ait que changé la fin (raccourcissant) pour la faire coller à sa "Madness/Illness" déjà présente dans le texte plusieurs fois. Après, que dire sans trop spoiler ou enlever les images, notions à chercher dans le texte ? Pas grand chose, je crois mis à part éclaircir le point obscur : pourquoi en anglais si mon texte est écrit en français <_< !?! Complètement stupide, je sais. Cependant, lorsque je ne bosse pas, ne discute aps ou n'écrit pas, je fais de l'anglais : jeux vidéos (MMORPG justement pour m'aiderà améliorer mon faible anglais), VOSTFR voire VOSTA (qui ose encore regarder en Vf X-/ ?), livres (Byron, Poe, Frost, Chtulhu et LotR actuellement) et autres. Finalement, je me retrouve même à penser en anglais parfois -_- ! Donc je vois que je n'arrive à rien en poésie, niveau français (pas plus d'une strophe laborieuse), mais qu'il m'arrive parfois de tenter en anglais. Donc voici une connerie, pas géniale, qu'il me faudra p-ê réécrire un jour ou l'autre et en plus traduire :'( ...

Après, je poste en espérant avoir quelques retours si possible mais au pire, entre mon niveau passable et le fait que ce soit en anglais, "Don't worry about that, I'll understand if nobody wants to reply" (auto-dérision ^_^" !).

Merci d'avance pour ne serait-ce que m'avoir supporté :flowers:

[center] Madness.
Illness.
Who will die tonight?
Whose corpse in light?
This sand will be red!
Life, she’ll be fled!
But she is so brief,
Moment is painful
And knife is so full

Of that grief …[/center] Modifié par mynyrve
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='mynyrve' timestamp='1318889767' post='2014042']
Life, she’ll be fled!
But she is so brief,
Moment is painful
And knife is so full

Of that grief …[/center]
[/quote]

Je me permet juste de corriger une ou deux formes qui me semblent pas très anglaises :

Life, she'll flee ou Life she'll have fled
Pareil, knife so full ne veut pas dire grand chose, mais je vois pas trop ce que t'as voulu dire donc je peux pas vraiment t'aider ^^
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Dark hunter' timestamp='1318910148' post='2014062']
[quote name='mynyrve' timestamp='1318889767' post='2014042']
Life, she’ll be fled!
But she is so brief,
Moment is painful
And knife is so full

Of that grief …[/center]
[/quote]

Je me permet juste de corriger une ou deux formes qui me semblent pas très anglaises :

Life, she'll flee ou Life she'll have fled
Pareil, knife so full ne veut pas dire grand chose, mais je vois pas trop ce que t'as voulu dire donc je peux pas vraiment t'aider ^^
[/quote]
A la base, j'avais même écrit : Life, she will fled. A la relecture, je me suis demandé comment j'avais pu faire ça Oo ...

Pour l'histoire du Knife, 'faut voir le rejet (ou enjambement ?) avec le vers suivant - que déforme le personnage : full Of that grief ... Là, par contre, il me semble que ça reste anglais, non ^^" ?

En plus, l'histoire d'avoir retravaillé le "will" en "'ll" abrégé, je n'aimais guère : même si ce n'est pas le personnage qui a écrit (ça se retravaille mais c'est le background actuel), il n'aime pas abréger (et oui : j'ai déjà écrit des passages en anglais >< !) et le "to will" me faisait penser au "the will", volonté tout ça, ce que perd le perso petit à petit pour en faire un "follower".

M'enfin, puisque j'y suis : pensez-vous que si jamais je doive traduire ce 'poème' (ahah), je puisse traduire l'esprit et pas forcément les mots, la forme ? (Un peu comme pour la première, et très certainement meilleure, traduction de "If")

Merci du message ;) 'Faudra que je m'en occuppe réellement de ce vers -_-
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ce que je connais de la poésie angloise, (c'est à dire pas grand chose) je trouve ton poème plutôt réussi. Il se laisse lire très rapidement et le côté très lapidaire des phrases aussi courtes s'inscrit assez bien dans le thème des pensées brutales d'un mercenaires qui pense comme il agit : vite pour ne pas se laisser surprendre.
Je suis cependant assez d'accord avec DH que le rejet avec espace n'est pas un choix des plus judicieux vu qu'il est nettement moins facile à voir que le rejet classique, peut être qu'en laissant le texte d'un seul bloc tu pourrais gagner en clarté.
Voila, désolé de n'avoir pas vraiment le temps ni la science nécessaire pour m'étendre davantage !

Pal'
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai déjà essayé de "traduire" mes poèmes en allemand et en breton : à condition d'accepter ne pas retranscrire certaines choses (et/ou en général d'augmenter le nombre de vers ou le mètre), ainsique d'en ajouter d'autres, ça marche pas trop mal (que ce soit en vers ou en prose). Donc à mon sens tu pourrais essayer, ça ne coûte pas grand-chose.

Par ailleurs, ce que tu dis que l'intégration du poème dans le récit me semble ma foi fort bien réfléchi, il faudrait que j'aille jeter un coup d'oeil à ta nouvelle un de ces jours.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Lord Paladin' timestamp='1318925984' post='2014143']
Pour ce que je connais de la poésie angloise, (c'est à dire pas grand chose) je trouve ton poème plutôt réussi. Il se laisse lire très rapidement et le côté très lapidaire des phrases aussi courtes s'inscrit assez bien dans le thème des pensées brutales d'un mercenaires qui pense comme il agit : vite pour ne pas se laisser surprendre.
Je suis cependant assez d'accord avec DH que le rejet avec espace n'est pas un choix des plus judicieux vu qu'il est nettement moins facile à voir que le rejet classique, peut être qu'en laissant le texte d'un seul bloc tu pourrais gagner en clarté.
Voila, désolé de n'avoir pas vraiment le temps ni la science nécessaire pour m'étendre davantage !

Pal'
[/quote]
D'un autre côté, la poésie angloise je n'y connais rien. Et ce n'est pas bien grave puisque c'est effectivement dans un monde où les anglais n'existent pas : culture (langue ?), religions, politiques, c'ets normalement différent (même si restants humains, beaucoup de choses seront proches). M'enfin, merci du compliment. Pour le rythme, c'est le but : ses adversaires sont là pour le mettre à mort (pour ceux qui connaissent, 'faut voir la scène un peu comme dans la série Rome lorsque que Pullo est accusé de meurtre : sauf que là, il y a plus de monde car le perso est l'ennemi n°1) et rentrent dans l'arène, donc peu de chance qu'ils lui laissent beaucoup de temps pour psalmodier. Bah, le rejet est mal intégré ici, c'est vrai que ça fait bizarre >< ... Après, peut-être que dans le passage, il devrait se lever avant le dernier vers et le murmurer après (d'où le fait que ce soit séparé). Mais quitte à faire ainsi, autant laisser en une seule strophe et à voir quand j'intégrerai, plus tard.

Eh ! Science et temps ? WTF (de l'anglais encore ;)) ! Sincèrement, ne serait-ce que quelques petites remarques par-ci par-là m'ont permis d'améliorer mon style narratif (pour ma nouvelle). Ici, je posterai moins souvent mais si à chaque fois, il n'y a ne serait-ce que trois, quatre personnes qui me donnent un petit coup de pouce ... Ca servira, un jour ou l'autre ... D'autant plus, que niveau science en poésie, tu dois certainement plus t'y connaître que moi :lol: !

[quote name='SonOfKhaine' timestamp='1318936076' post='2014237']
J'ai déjà essayé de "traduire" mes poèmes en allemand et en breton : à condition d'accepter ne pas retranscrire certaines choses (et/ou en général d'augmenter le nombre de vers ou le mètre), ainsique d'en ajouter d'autres, ça marche pas trop mal (que ce soit en vers ou en prose). Donc à mon sens tu pourrais essayer, ça ne coûte pas grand-chose.

Par ailleurs, ce que tu dis que l'intégration du poème dans le récit me semble ma foi fort bien réfléchi, il faudrait que j'aille jeter un coup d'oeil à ta nouvelle un de ces jours.
[/quote]
Mouais, j'y passerai pas cinq minutes quoi ^^" ! Nombres de vers, à voir mais changer le mètre risque de changer aussi pas mal de choses >< ... Mais il est vrai qu'en français, je vois guère comment faire pleins de vers de cinq pieds lol ^_^ De toute façon, j'essayerai au moins une fois et si ça ne marche pas, je trouverai bien une autre solution ! Pour avancer, 'faut s'planter ... C'est ma devise (non partagée avec le personnage, semblerait-il).

Bah, c'est surtout sur l'intégration qu'il a été écrit en fait. Je me suis un peu imaginé la scène et le poème a été brodé dessus puisque le personnage scande pareil.

Et merci bien à vous trois =) !

P.-S. : si tu veux lire, je te conseille de commencer au chapitre 2, le 1 et le prologue introduisant beaucoup de choses, certes mais je n'avais que peu de retours ce qui fait que le style est complètement naze et illisible, par la suite, j'ai pu m'améliorer, tant sur le fond, que le style, le rythme, la forme, etc. (quand je vous dis que c'est à force de patience que l'on s'améliore, j'ai l'expérience :))
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote=mynyrve]Mais il est vrai qu'en français, je vois guère comment faire pleins de vers de cinq pieds lol [/quote]

[i]Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s’oublie
Aux soleils couchants.

Et d’étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêve,
Défilent, pareils
À de grands soleils
Couchants sur les grèves.[/i]

Paul Verlaine - pour ne citer que lui, hein.

Pour le reste, ma maîtrise (ha ha) et mon affinité (euh...) concernant la langue anglaise ne me permettent pas de commenter vraiment ton poème.
Je compte donc sur ma présence intimidante pour donner une contenance à ce message.
Voilà voilà. Modifié par Petimuel
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hum ... 'fin, c'est pas comme si Verlaine était aussi manchot que moi quoi. (Par contre, je ne le connaissais aps celui-là Oo et j'ai bien raté quelque chose, il est vachement sympa)

Voilà, après, me donner comme exemple un type qui avait une once de talent et qui a trimé pendant des années pour devenir un des Dieux de la poésie française, je sais pas si c'était le meilleure exemple :lol: !

Parce que de mon petit niveau :

Folie
Maladie

Ne serait-ce que cette rapide recherche (ouais, j'y ai passé 30s quoi) ne m'évoque aps du tout la teneur du passage anglais. Outre le changement de rythme (qui va ébranler les fondation mais peut permettre de recréer peut être quelque chose d'intéressant), le terme "folie" correspond moins à ce que le personnage appelle "madness" et "maladie", c'ets juste une question qu'esthétique ^^" !

C'est peut-être le problème du français que d'avoir beaucoup plus de vocabulaire 'long' (plus de deux syllabes). Pour garder l'exemple de Verlaine, il emploie beaucoup de combinaisons avec trois pieds pour un seul mot (voire quatre avec le terme "mélancolie" mais il est plus important donc bon).

Et merci pour la contenance :P ! ('fin, ça fait aps trop geek de pas connaître l'anglais lol ^^ !)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.