vianneyg Posté(e) le 21 janvier 2016 Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 (modifié) Salut, Je suis en train de finir la relecture de la trilogie du "seigneur des anneaux". Un petit élément m'a sauté aux yeux. Lors de la bataille des champs de Pelennor, Tolkien écrit: "En plein milieu de la mêlée se trouvait le fils de Théoden, Thengel...". Sauf que (à moins que j'ai loupé un épisode mais...), le fils unique de Théoden est Théodred mort au gué sur l'Isen le 25 février 3019 et Thengel est le père de Théoden mort en 2980. Si un ponte de Tolkien pouvais me donner une explication... ça m'avancerais pas mal^^ Modifié le 21 janvier 2016 par vianneyg Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pi3rr0t Posté(e) le 21 janvier 2016 Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Les noms ne sont pas simplement inversés? Car Theoden est le fils de Thengel il me semble. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tiki Posté(e) le 21 janvier 2016 Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Oui, c'est une coquille de la traduction. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
vianneyg Posté(e) le 21 janvier 2016 Auteur Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Peut-être mais alors quel nom est censé remplacer Thengel? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bastout Posté(e) le 21 janvier 2016 Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 aucun il faut juste modifier la phrase pour moi c'est une erreur dans la traduction du livre "En plein milieu de la mêlée se trouvait Théoden, le fils de Thengel" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
vianneyg Posté(e) le 21 janvier 2016 Auteur Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Je cite la phrase complète: "En plein milieu de la mêlée se trouvait le fils de Théoden, Thengel, et sa lance fut brisée comme il jetait leur chef à terre." Du coup sa deviendrait: "En plein milieu de la mêlée se trouvait le fils de Thengel, Théoden, et sa lance fut brisée comme il jetait leur chef à terre." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tiki Posté(e) le 21 janvier 2016 Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Oui, "se trouvait Théoden fils de Thengel". Quelle est ton édition? Je viens de regarder la mienne, qui ne comporte pas cette erreur. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
vianneyg Posté(e) le 21 janvier 2016 Auteur Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Merci bien ;) j'étais un peu perdu^^ Mon édition: Pocket Dépôt légal 2011 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tiki Posté(e) le 21 janvier 2016 Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 (modifié) J'ai bien peur qu'il ne s'agisse de la fameuse "mauvaise" édition (rouge ou avec une couverture du film) comportant ce type d'erreurs et notamment pas toutes les appendices ! Noël prochain, offre-toi l'intégrale avec la nouvelle traduction :) Modifié le 21 janvier 2016 par Tiki Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
vianneyg Posté(e) le 21 janvier 2016 Auteur Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Oui c'est la rouge, il y a pas mal de coquilles et pas toutes les appendices (mais en même temps, si je ne goure pas, y a que la dernière édition qui les possède à 100%?) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tiki Posté(e) le 21 janvier 2016 Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Il y a l'intégrale des Editions Bourgois, avec ou sans les illustrations d'Alan Lee. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
vianneyg Posté(e) le 21 janvier 2016 Auteur Partager Posté(e) le 21 janvier 2016 Merci des infos ;) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lucius Cornelius Posté(e) le 23 janvier 2016 Partager Posté(e) le 23 janvier 2016 (modifié) Le problème est le même dans d'autres éditions. Don C. BOURGOIS illustré par Alan Lee. C'est une question de traduction plus que d'édition. Tu trouveras d'autres trucs du genre avec Arathorn et Aragorn, plus les fautes de frappes : Eomir, Eothen... Modifié le 23 janvier 2016 par Lucius Cornelius Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tiki Posté(e) le 23 janvier 2016 Partager Posté(e) le 23 janvier 2016 Effectivement cette coquille est présente chez Bourgois, et pas chez Folio. La nouvelle traduction de Daniel Lauzon (le Retour du Roi devrait sortir à la fin de cette année, en même temps qu'une édition intégrale je pense) ne semble pas avoir ce genre de problème. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.