En fait tu oublies aussi tout ceux qui s'en fichent un peu.
Mon avis, pour ce que ça vaut :
- tout ce qui est règle, nom d'unité etc. : faut pas traduire si pas d'équivalent officiel. Y a rien de plus pénible que de lire les traductions perso de noms établis. Perso je suis obligé de relire quand je lis "Sombre Serments" et autres. Tu ne traduis pas Manchester United, FBI ou Space Marines, bah là c'est pareil.
- l'abus d'anglicismes quand il existe un terme français c'est différent, on peut (doit?) modérer. En même temps, faut pas nom plus tomber dans le ridicule façon pouriel et autres tablettes à mâcher. Y a des termes établis dans le milieu du jeu qui ne choquent absolument pas si utilisés avec discernement : pull, tank, draft...
Bref, comme d'habitude, ca doit rester un problème de contexte général et de modération (comme l'alcool) : on ne sort pas le bazooka pour une ou deux fautes d'accord mais on brûle le SMS, faut la même chose pour l'abus d'anglicismes.