Jump to content
Warhammer Forum

[Général] Traduction : recensement des erreurs


Fenrie
 Share

Recommended Posts

Salut à tous,

 

Les premiers livres 2.0 bêta en français commencent à arriver et avec eux les erreurs inévitables inhérentes à la traduction. Merci de bien vouloir recenser ici toutes les erreurs que vous trouverez qu'il s'agisse d'erreurs techniques (cout en point, formulation de règles) ou d'erreurs d'orthographe, grammaire, ponctuation, typographie et autre.

 

Ludiquement

L'équipe française du 9e Âge

Edited by Fenrie
Link to comment
Share on other sites

Aller une première :

Forêt :

Type : une forêt est un décor occultant.

Ca c'est pas cool pour les elfes ou les hommes bêtes.

Mais plutôt un terrain offrant un couvert.

:rolleyes:

 

Ah et juste en dessous toujours dans la forêt :

couvert : une falaise contribue...

 

Et idem pour les ruines (décor occultant)

 

Et puis aussi pour les murs (décor occultant), après ça dépend de la taille du mur bien sûr...

Edited by Samwar
Link to comment
Share on other sites

C'est pas vraiment une erreur, mais c'est à propos d'un choix de traduction dans le livre de règle.

La nouvelle marche forcée s'appelle "Pas Cadencé", mais whut ? Vous avez déjà vu des orques et des hommes bêtes marcher au "Pas Cadencé" <_<

 

Appelez ça "Pas de course", comme dans l'expression "au pas de course", ça rend déjà mieux je trouve. De plus, vous n'avez même pas à modifier l'abréviation PC :wink:

 

Edited by Magnan XXIII
Link to comment
Share on other sites

 Relecture du livre Légion Démoniaque

 

Marque changement

Il n'est pas précisé que cela ne concerne pas le attaques spéciales

 

Baguette d’aether

"À chaque fois que le porteur lance ou dissipe…" Cette tournure n’ai pas juste car en 2.0 on ne désigne pas de sorcier pour dissiper et du coup cela ne marcherai pas si on le met sur un guerrier non sorcier. (en anglais il est écris the owner : le joueur en fait)

 

Elixir des âmes

au début d’un étape des autres mouvement

remplacer par au début de la phase de mouvement

 

Magnétite de sorcier

C’est aussi écris dans la logique de la 1.3 ou l’on désignait un sorcier pour dissiper.

Ecrire plutôt

Après un jet de dissipation ou après que le porteur réalise un jet de lancement de sort

La phrase “cela ne compte pas comme un nouveau dé de pouvoir ou de dissipation“ est inutile vu que le nombre de dé n’influe plus sur le fiasco par exemple.

D’ailleurs en anglais il est précisé que c’est un modificateur magique d’une valeur d’1D6.

En français vous avez écris augmenter le résultat de son jet de 1D6.

Ca ne change pas grand-chose en pratique mais cela peut éviter de se tromper.

 

Char flamboyant en montures de personnage

Force du chassis 5 en VF au lieu de 4 en VO

 

bambins pesteux

aspect : 6 points en VF au lieu de 5 en VO

Edited by Samwar
Link to comment
Share on other sites

Concernant ce sort:

 

Citation

6 Présage funeste
Malédiction Pour chaque Personnage se trouvant dans l’unité au
moment où ce sort est lancé, celle-ci subit -1 à ses car-
actéristiques de Pas ordinaire, Pas cadencé, Capacité
offensive et Capacité défensive ainsi qu’à tous ses jets
pour lancer des sorts et pour toucher avec ses Attaques
de tir.

 

On pourrai peu être ajouter "se trouvant dans l’unité ciblée".

Même si ce n'est pas vraiment une erreur, c'est une précision plutôt utile/agréable à la compréhension de la règle :wink:

Link to comment
Share on other sites

Dans le LA Empire il y a quelques règles spéciales qui ont encore des majuscule en début de chaque mot: "Apprenti Magicien" , "Chasseur de Sorcière" alors que toutes les autres règles spéciales n'ont qu'une majuscule en début d'intitulé.

 

Sinon je crois que j'ai trouvé une boulette de l'équipe anglaise, l'infanterie légère (toujours dans le LA Empire) a une agilité de 1 :blink:

Alors que bon, même les miliciens et les Gardes-Chasse ont des agilité de 3 (la base d'un humain quoi).

Link to comment
Share on other sites

Il y a 3 heures, Magnan XXIII a dit :

Dans le LA Empire il y a quelques règles spéciales qui ont encore des majuscule en début de chaque mot: "Apprenti Magicien" , "Chasseur de Sorcière" alors que toutes les autres règles spéciales n'ont qu'une majuscule en début d'intitulé.

 

 

Omg des majuscules :blink:

 

 

:lol:

Link to comment
Share on other sites

il y a 10 minutes, Magnan XXIII a dit :

Si on veut tendre vers l'excellence, autant reporter tous les détails, même les plus anodins ^_^

Je ne sais pas si j'ai déteins sur Magnan, mais il en sait quelque chose avec mes remarques sur ses docs :wink:

Link to comment
Share on other sites

Le 27/12/2017 à 09:33, carcris a dit :

Dans le LA elfes sylvains, il reste le fanion scoring sur l'unité de danseurs alors qu'ils ont perdu la capture .

Bien vu ! Merci à toi ^_^

 

Après relecture, il manquait également le fanion Capture pour l'unité des Cavaliers des clairières.

 

La version française du LA Elfes sylvestres va être prochainement republié en tenant compte de ces corrections.

 

Attention la version originale conserve ces erreurs.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour tous les retours ! Quelques corrections ont déjà été effectuées et les LA des Elfes sylvestres, des Hautes lignées elfes et des Orques & gobs ont déjà été republiés. La magie et les règles aussi.

 

Continuez à nous faire des retours sur les erreurs que vous trouvez :-D

Link to comment
Share on other sites

J'ai fini d'éplucher le LA orques et gobelins. Quelques remarques:

- Pour le présage de l'apocalypse. En VF le bonus prend effet au Palier d'initiative du porteur. En VO c'est "The modifiers are in effect only during this initiative step". En VF il faudrait préciser que le bonus ne dure que pendant ce Palier d'initiative.

 

- Pour la protection de Tuktek, c'est marqué Enchantement d'armure portée. Le mot "portée" est de trop je pense.

 

- Le totem de mikinok. En VO c'est "a model in an ennemy unit on base contact with the bearer's unit". En VF c'est une figurine en contact avec l'unité du porteur alors que ça devrait être une figurine d'une unité ennemie en contact avec l'unité du porteur.

 

- Pour le Caïd gobelin il a une svg 6+ en VO. Mais du coup avec armure légère et bouclier c'est la VF qui a bon. Par contre je ne sais pas où signaler les erreurs VO.

 

-Idem, erreur VO. La gargantula en tant que monture à un socle de 100x50mm en VO.

 

-Un astérisque en trop pour l'option lance-toile de la gargantula en tant que monstre.

 

Sinon merci pour la traduction rapide. C'est une très bonne amélioration par rapport aux autres versions.

Link to comment
Share on other sites

Le 04/01/2018 à 11:21, kruger a dit :

J'ai fini d'éplucher le LA orques et gobelins. Quelques remarques:

- Pour le présage de l'apocalypse. En VF le bonus prend effet au Palier d'initiative du porteur. En VO c'est "The modifiers are in effect only during this initiative step". En VF il faudrait préciser que le bonus ne dure que pendant ce Palier d'initiative.

ok bien vu

 

Citation

- Pour la protection de Tuktek, c'est marqué Enchantement d'armure portée. Le mot "portée" est de trop je pense.

non c'est une "suit of armour", que la VF traduit par "armure portée"

 

Citation

- Le totem de mikinok. En VO c'est "a model in an ennemy unit on base contact with the bearer's unit". En VF c'est une figurine en contact avec l'unité du porteur alors que ça devrait être une figurine d'une unité ennemie en contact avec l'unité du porteur.

ok bien vu

 

Citation

- Pour le Caïd gobelin il a une svg 6+ en VO. Mais du coup avec armure légère et bouclier c'est la VF qui a bon. Par contre je ne sais pas où signaler les erreurs VO.

 

-Idem, erreur VO. La gargantula en tant que monture à un socle de 100x50mm en VO.

Je crois que GG a déjà fait remonter ces points à la VO

 

Citation

-Un astérisque en trop pour l'option lance-toile de la gargantula en tant que monstre.

le double ** c'est pour lié à "** 0-1 choix par armée", si c'est bien de cela dont  tu parles

Edited by kisscool
Link to comment
Share on other sites

j'ai remarqué une petite erreur de traduction française dans le LA forteresses naines : certains personnages ont la règle Pas un Chef or cette règle s'appelle Pas un Meneur sur le livre de règle.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 10 heures, Linkob a dit :

j'ai remarqué une petite erreur de traduction française dans le LA forteresses naines : certains personnages ont la règle Pas un Chef or cette règle s'appelle Pas un Meneur sur le livre de règle.

 

 

Bien vu 

C'est noté et le fichier est déjà corrigé sur T9A.

 

N'hésitez pas à nous remonter tous ces détails, on veut des documents parfaits ! :D

Link to comment
Share on other sites

Dans le livre de règle, p.26, règle Décimation.

J'ai un doute sur la partie «...qui est à 25% ou moins de son nombre de Points de vie initiaux...»

Intuitivement, j'aurai mis «initial» plutôt que «initiaux». Dans ce genre de formulation, l'adjectif me semble se rapporter à «nombre» plutôt qu'à «Points de vie».

Link to comment
Share on other sites

  • Fenrie pinned this topic
  • Fenrie unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.