Jump to content
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Anglais et français


Recommended Posts

Je viens de remarquer en lisant passionnément :P le TOME IV des Guide de la TdM, et j'ai remarqué que Gripoil donne en anglais Shadowfax (le Fax de l'Ombre :evilgrin: ) et que son vrai nom, c'est Sceadufeax.

Dans le film, et dans le livre, on entends parler d'Oliphant, alors que c'est bien Mûmak (pluriel Mûmakil).

Ceux qu'on appelle les Dunedains, sont en fait les Dunlandais.

Alors est ce que dans ses livres célèbres Tolkien a voulu mettre des noms compréhensible pour tout le monde????

Link to comment
Share on other sites

Salut.

Je ne suis pas sur d'avoir complétement compris ta question... :P

Mais je peux donc t'affirmer qu'il ya réelement des traductions des noms propres.

Par exemple :

Baggins -> Sacquet

Or bag = sac, donc c'est bien une traduction, et non pas une simple "translation"...

Et on retrouve celà dans différente lieux :

Bag-End -> Cul-de-Sac

Poiredebeurré -> Butterbur

Evenstar -> Etoile du Soir

Tu peux en trouver plein d'autres si tu le souhaites ! :evilgrin:

++

Link to comment
Share on other sites

Guest Gothmog,lieutenant de Morgul

En ce qui concerne les Mûmakil, le mot "Oliphant" est l'appellation hobbite de ces créatures.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.