Smily Goblin Posted June 4, 2005 Share Posted June 4, 2005 Je viens de remarquer en lisant passionnément le TOME IV des Guide de la TdM, et j'ai remarqué que Gripoil donne en anglais Shadowfax (le Fax de l'Ombre ) et que son vrai nom, c'est Sceadufeax. Dans le film, et dans le livre, on entends parler d'Oliphant, alors que c'est bien Mûmak (pluriel Mûmakil). Ceux qu'on appelle les Dunedains, sont en fait les Dunlandais. Alors est ce que dans ses livres célèbres Tolkien a voulu mettre des noms compréhensible pour tout le monde???? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moust83700 Posted June 4, 2005 Share Posted June 4, 2005 Salut. Je ne suis pas sur d'avoir complétement compris ta question... Mais je peux donc t'affirmer qu'il ya réelement des traductions des noms propres. Par exemple : Baggins -> Sacquet Or bag = sac, donc c'est bien une traduction, et non pas une simple "translation"... Et on retrouve celà dans différente lieux : Bag-End -> Cul-de-Sac Poiredebeurré -> Butterbur Evenstar -> Etoile du Soir Tu peux en trouver plein d'autres si tu le souhaites ! ++ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Smily Goblin Posted June 4, 2005 Author Share Posted June 4, 2005 Non, ce n'est pas du Français à L'anglais, mais de l'elfique(ou autre langue) au français. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Gothmog,lieutenant de Morgul Posted June 6, 2005 Share Posted June 6, 2005 En ce qui concerne les Mûmakil, le mot "Oliphant" est l'appellation hobbite de ces créatures. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.