-
Posts
436 -
Joined
-
Last visited
Previous Fields
-
Jeux
Warhammer 40.000 - TAU - DDC
Recent Profile Visitors
The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.
inobi's Achievements
-
Taille de socles, tailles de figurines, on en est où du modélisme Vs jeu ?
inobi replied to stof's topic in 40K - Général
Alors, pour avoir organiser tous les derniers tournois de mon asso (bon, ok ça fait 3, dont un interne), je me permets de te donner mon points de vue d'organisatrice : La taille des socles : pour les 25 qui passe en 32, je te demanderais d'au moins utiliser des adaptateur de socles (voir juste des bouts de papier cartonné de 32mm collé dessous) au niveau d'utiliser un socle plus grand, ou ovale à la place d'un rond, je te demanderait d'avoir au moins le socle de base, et de voir avec ton adversaire si vous utilisez le socle "officiel" ou celui de la fig, et en cas de gros désaccord insoluble, d'appeler un arbitre. Et pour le socle de véhicule, ce sera à voir avec l'adversaire, mais par défaut, c'est depuis la coque. pour le régimentaire, c'est la première fois que j'en entends l'interdiction. Au niveau de la taille des figs, c'est toujours à voir avec l'adversaire, mais si je devais trancher, je te demanderai d'avoir une fig monté "normalement" qui fera référence pour les lignes de vues. Pour finir, les proxis, contacte les orga avant, et s'il ne te répondent pas, prend l'équivalent officiel, mais souvent ça ne pose pas de problème. Par contre, pour du tournois GW officiel, que de l'officiel. -
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
Je ne connais pas grand monde qui écrirait comme ça. Surtout que si on devrait écrire une "véritable" phrase, ce serait : Les Terminators auront une règle spécial sur leur fiche qui s'appelera crux terminatus et qui leur donneront une sauvegarde invulnérable à 5+ Edit : La dernière phrase de mon exemple était volontairement absurde. -
Alors : Le débarquement se fait pendant la phase de mouvement. L'arrivé des réserve se fait en fin de phase de mouvement, donc après les débarquements. Vu que l'officier doit donner son ordre juste après avoir débarqué, il devra donner son ordre avant l'arrivée des réserves. Donc non
-
inobi started following De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
-
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
Je crois que tu as fait un contre sens, mais j'aurais besoin d'une confirmation. Sinon, je pense que la tolérance au jargon dépend beaucoup des personnes. Je sais que je préfère lire "les nouveaux termis auront une invu 5+" plutôt que "les nouveaux Terminators auront une sauvegarde invulnérable de 5+". Par c'est clair que "les next Termis auront 5++" c'est mauvais. Après, plus le texte est long, plus je vais m'attendre à de l'abréviation et du jargon car si ça devient trop verbeux, je décroche facilement. -
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
Quand je te lis, @Nekhro, je sens bien la nuance. Par contre, dès que je lis Joneone, je n'ai pas l'impression qu'il y ai une nuance. -
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
Donc si je comprends bien, @Joneone, dans la section armée, donc l'endroit où on discute stratégie et profile, il ne faut pas utiliser de jargon ? Donc si on reprend ton exemple, la phrase "je ne te conseil pas de planter un pommier nain autofertile greffé sur M26 car celui-ci va dépasser les 3 mètres de haut" est très mauvaise, car elle utilise du jargon. Autant je peux entendre que dans le générale, on essaye d'éviter trop abréger (et encore, je ne vais pas écrire capacité de tir à chaque fois alors qu'il existe un terme consacré en français : CT. c'est dans le livre de règle, je t'assure), autant dans les sections règles ou armée, oui le jargon prime. -
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
Cite moi une phrase de ce niveau sur ce forum hors section règle et armée. Non parce que je viens de regarder dans le général, et je n'ai pas vu de phrase dans ce genre, qui même pour une personne du milieu serait absconse, et surtout que personne n'écrirait ça. Surtout que pour moi, avec la première phrase (pommier nain autofertile greffé sur M26), je vois un pommier nain avec une prothèse bionique qui est planté sur une vis de diamètre 26mm avec un pas M Euh... kamoulox là. Je pense que TOUT LE MONDE sur ce forum prendra le temps de t'expliquer un terme. Genre je suis certaine que si je demande ce qu'est un glacis en peinture, @SexyTartiflettem'expliquera. Là tu donnes l'impression qu'on ne le fera pas, et que pire on va se faire un plaisir à parler codé pour que tu ne comprennes pas. -
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
bah pour un profane, ou un débutant qui n'y connais rien, c'est comme dire "grâce à la transhu, tu es plus résistant aux armes F>5 que le CSM de base." Dans ce cas, je fais quoi ? Trois choix : - j'ai rien compris, c'est des élitistes qui devrait parler français et pas leur jargon bizzare à base de "greffé" et "M26". (ok, désolée, c'est un peu un argument absurde) - J'écris : "excuse moi, je n'ai pas compris. c'est quoi un pommier nain ? et ça veut dire quoi autofertile et greffé ? Et c'est quoi un M26 ?" - J'ouvre google, je fais mes recherches, et après si je ne comprends toujours, je demande. ça, ça s'appelle un home de paille. Après, je peux comprendre @Nekhro dans le fait qu'il aimerait voir moins de ça. Malheureusement pour lui, je pense que cette tendance va rester. -
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
Tu apprends les termes français, et il apprends les termes anglais ? Genre les deux doivent s'adapter ? Personne. Et à moins qu'il n'y ai une traduction vraiment alambiqué, comme par exemple dans FFXIV où Adloquium est devenu Traité du réconfort en français, je suis certaine que les gens feront la traduction dans leur tête immédiatement. D'ailleurs, très souvent, dans les jeux de société, en cas de soucis avec une règle, la VO est celle qui prévaux, que ce soit de l'anglais, du portugais, de l'espagnol, du français ou du cantonais (ok, la dernière à moins de locuteur en France). Dans ce cas, faites en une règle. Par contre, attendez-vous à devoir bannir tous ceux qui ont pris des habitudes. Dans mon club, pourtant bien franchouillard, on va souvent parler de "full reroll", "reroll touche" ou "reroll blesse" par habitude. Et encore pour les "reroll touche" et "reroll blesse", on utilise aussi indifféremment "relance pour toucher" et "relance pour blesser". Et "full reroll" devient aussi "full relance". Pourquoi on a cette habitude ? Parce qu'on a eu des codex en anglais ? oui, mais on essaye d'avoir le français. Parce qu'on a des joueurs qui utilise l'appli officiel ? oui, mais on leur parle aussi des nom français des figurines. Parce qu'on est bilingue ? Sur 20 inscrit au club, on doit être 2 à être C1, peut-être 3 ou 4 B1/B2, et le reste en A1/A2 (https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F34739) Parce qu'on veut exclure les nouveau ? Après avoir bien rit à cette idée ridicule, je suis la première à prendre le temps d'expliquer aux nouveau, d'éviter les abréviations. A un nouveau, je ne parlerais pas de Fep (Frappe en profondeur, terme hérité d'une règle spéciale universel de V7 et antérieur), mais bien de "saut de combat", de "frappe manta" ou de "téléportarium" En fait, plus je vous lis, plus j'ai l'impression que vous n'acceptez pas le changement. Et je me retrouve dans ce que dit @giamargos . -
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
S'il a une vocation international, je ne vois pas le problème. le jeu était aussi moins international à l'époque. Surtout que maintenant avec le site en .ru, on a accès facilement aux règles en anglais, ce qui permet aux lecteur de rechercher rapidement la règle directement sur ce dernier (ou sur l'application officiel qui est en anglais). Et pour le "storm bolter", la traduction en français est... "bolter storm". Si je prends le temps de t'expliquer le terme, est-ce que ça compte comme un effort, ou alors il faut absolument que je traduise un terme dont je ne connais pas forcément la traduction officiel ? -
Drone furtif & Tapis dans l'ombre (Tau / Culte Genestealers)
inobi replied to Ethinil's topic in 40K - Règles
Tu as bien compris, c'est un ou inclusif. Il faut que tu remplisses l'une des deux conditions, ou les deux. Et pour la deuxième question, oui, l'unité n'est pas ciblable qu'au tir. donc sensible à tous les autres effets. -
je te conseil full fusil rail lourd. Meilleur portée, meilleur force
-
Au niveau des crisis, en dehors de l'injecteur de stimulant (limité à un par armées), je ne vois pas d'erreur. Au niveau des reliques, le simple sceptre est très important pour ton armée. Les broadside, même sans core, peuvent être très efficaces (par groupe de trois, elles sortent n'importe quoi en un tour), il suffit juste de leur mettre un peu de protection et de profiter des mouvements et des lignes de vues
-
De l'escalade du champ lexical ou comment ne pas imploser
inobi replied to Joneone's topic in 40K - Général
Je pense que la plupart des personnes sur ce forum, surtout s'ils sont habitué à utiliser des termes anglais (advance, reroll, sav, FNP,...) te les expliquerons si tu le demande. Au niveau de l'augmentation de l'anglais en partie, je pense qu'elle vient en partie du fait que de nombreuses sources sont facilement accessible en anglais, comme l'appli 40k (j'ai des joueurs dans mon club qui n'ont que ça) ou waha. Les chaines orienté compétitif comme FWS n'aident pas. Il n'y a pas si longtemps, j'ai pu discuter avec un gros joueur compétitif, il fallait que j'utilise les termes anglais, car il ne connaissait pas les termes français. Et pourtant dès que j'affronte notre pauvre joueur culte génovore, je fais bien attention à parler en français tout du long. Après, en tournois, c'est clair que quand je présente mon commandeur coldstar, je vais dire "il a le trait full reroll touche et blesse" (je dit même souvent "full relance") plutôt que "son trait de seigneur de guerre lui permet de relancer les jet de toucher et de blessure" -
@PiersMauryales deux profils sont bon. Je préfère les strike pour tenir les points dans ma zone, et un devilfish de breachers qui va aller nettoyer des points.