Jump to content
Warhammer Forum
Lily Pad

Noms de unités en français

Recommended Posts

Le 20/07/2021 à 09:15, lonewolf a dit :

C'est encore trop récent pour GW pour fournir une telle liste !


On peut aussi décider les noms etc AVANT de balancer officiellement la V3. C'est ce que font les jeux normalement. Mais en effet s'ils ont décidé ça en lançant la V3 publiquement va falloir attendre un peu.

 

 

Il y a 18 heures, Quire a dit :

je dois avouer que quand j'ai repris Age of Sigmar j'ai détesté ce mélange anglais/français constant

 

Il y a eu probablement des reflexions sur uniformiser des règles. Dans les jeux de cartes compétitifs ça arrive de plus en plus et pour les jeux de rôles c'est juste pour imprimer moins de livres et être sur de vendre. Tous les pays ne sont pas aussi anglophobes que nous ahah.

 

Il y a 5 heures, bloodymarins a dit :

mais vraiment par soucis d'immersion

 

Je pense c'est juste une histoire d'être capable d'avoir les subtilités dans une autre langue. On a eu la mode de mettre en anglais pour faire "classe" (les films par exemple) mais pour le fluff ça complique.

 

il y a 16 minutes, Quire a dit :

Pour moi le retour au français est tout à fait normal vu les retours négatifs sur cet horrible franglais

 

Et même au-delà, tu peux pas dire que tu soignes ton travail en aillant la flemme d'adapter aux gros consommateurs. Je comprends que certains pays n'auront que de l'anglais mais on est quand même une grosse communauté en France. D'ailleurs D&D5 a doublement payé cher cette façon de faire.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je fais partie de ceux qui auraient voulu que les noms restent dans leur langue initiale. Pourtant je suis un grand défenseur de la culture et de la langue Française.

J’ai vécu la même transition Anglais Français sur World Of Warcraft dans la plus grande douleur. Stormwind restera toujours Stormwind et non Hurlevent. Cette construction des mots issues de traduction « au forceps » laisse un goût « mal finalisé » ou artificiel. 
 

De plus il me semble normal de laisser le mot dans sa langue d’origine sous la forme où il a été inventé. On ne s’amuse pas à traduire les noms de villes anglaises en Français, pourquoi le ferait-on ici?

 

La plupart des noms sont carrément à dormir debout et ne collent à aucune logique de la langue Française. « La cour de la mange-chair », « ruinesâmes » : what? 
 

Traduction ne veut pas juste dire utiliser des mots français. Il faut que ca ait un sens et une construction dans la langue cible. 
 

Sincèrement on dirait que c’est google traduction ou Siri qui a fait les traductions.

 

Pour moi la traduction doit avoir un aspect pratique. Or ici c’est tout le contraire vu qu’on multiplie les langues au sein d’une même édition.

 

En résumé : traduire en Français, OK, mais avec un effort de traduction, quite à s’éloigner du sens initial si pas possible. Sinon pas la peine.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 37 minutes, Gilles13006 a dit :

On ne s’amuse pas à traduire les noms de villes anglaises en Français, pourquoi le ferait-on ici?

Sans vouloir être méchant, c'est vrai que je vais régulièrement à London... Et il y a de nombreuses villes de par le monde qui ont des noms différents en langue étrangère et dans la langue d'origine.

 

Je crois que ça a déjà été discuté : un nom propre dans le monde réel est lié à une histoire, aussi bien temporelle qu'étymologique.

Dans les Royaumes Mortels, ces noms ne sont que des constructions artificielles pour dénommer quelque chose un peu poétiquement (et aussi car il faut protéger la propriété intellectuelle).

Par exemple, si les Nighthaunts c'étaient appelés Ghosts tout le monde se moquerait qu'on les traduise par Fantômes, mais Hantenuits ça choque certains... Il faut aussi noter que c'est un peu artificiel même pour les anglais (qui sont pourtant plus friands que nous des noms composés, mais tout de même moins que les allemands). C'est une question de culture : Eternels de l'Orage passe mieux que les Eternels Foudreforgés car on n'aime pas trop les "mini-phrases/monomots" en français.

 

Pour autant, doit-on garder ces noms en anglais ? Je pense que pour la majorité des gens, Hantenuits parle plus que Nighthaunts, c'est plus imagé. Vu la façon dont GW a nommé ses unités, difficile de trouver une bonne traduction car eux-mêmes ont fait n'importe quoi avec leur langue. Tu peux leur reprocher la Cour des Mangeurs de chair, mais Flesh-eater Courts c'est tout aussi moche en anglais... Et je trouve même que les traducteurs ont fait un gros effort car les traductions des noms sont plus qu'honorables en français. Dire que ça ressemble à du google trad ou du Siri c'est se moquer du monde, car franchement traduire ce charabia est une calamité et je plains les traducteurs officiels (et les remercie de faire cet effort dans des délais que j'imagine pouvant les pousser au désespoir).

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 39 minutes, Quire a dit :

Sans vouloir être méchant, c'est vrai que je vais régulièrement à London... Et il y a de nombreuses villes de par le monde qui ont des noms différents en langue étrangère et dans la langue d'origine.

 

Moi cette année je suis allé à la Nouvelle Yor(k)que !

 

Non sans rire, je suis bien de l'avis de Quire. On a tendance à pardonner les noms anglais parce que "ça sonne mieux" mais même en étant bilingue, je trouve que les noms français ont plus de résonances parce que ce sont ceux de notre (ma) langue maternelle. C'est peut être d'ailleurs pour ça que ça te rebute Gilles

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, Quire a dit :

Dans les Royaumes Mortels, ces noms ne sont que des constructions artificielles pour dénommer quelque chose un peu poétiquement

QUOI CA EXISTE PAS ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 20 heures, Lily Pad a dit :


On peut aussi décider les noms etc AVANT de balancer officiellement la V3. C'est ce que font les jeux normalement. Mais en effet s'ils ont décidé ça en lançant la V3 publiquement va falloir attendre un peu.
 

 

Ce n'est pas "on peut" ça devrait être "on doit" ! Mais c'est GW, et c'est global dans le monde ludique: souvent ça donne une impression de "fait à l'arrache, de toutes façons vas-y ils s'en foutent ils attendent qu'une chose c'est leur boite de jeu".

Les résultats des ventes, que ce soit GW, ou d'autres (dans le monde du jeu de plateau par exemple) leur donnent raison ^^"

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, Thaelys a dit :

Non sans rire, je suis bien de l'avis de Quire. On a tendance à pardonner les noms anglais parce que "ça sonne mieux" mais même en étant bilingue, je trouve que les noms français ont plus de résonances parce que ce sont ceux de notre (ma) langue maternelle. C'est peut être d'ailleurs pour ça que ça te rebute Gilles

 

Je suis plutôt d'accord avec cela. Même si je peux entendre quelqu'un qui préfère la non-traduction.

En vrai ce n'est pas un facteur limitant pour moi sur le je, français/anglais/ fran-glais je jouerai et suivrai le background de la même façon. On peut d'ailleurs comparer à d'autres œuvres littéraires et se poser les mêmes questions, comme à AGoT: Port-Réal, Vives-aigues, Castralroc (est-ce vraiment si pire que Ruinemanes, Cour des Mange-Chair ou Eternels de l'Orage?).

 

Etant parfaitement bilingue également, cela ne m'empêche pas de trouver une langue pratique et l'autre poétique (même si c'est pas encore la traduction de GW et ses fôtes qui me permet de m'évader mais je ne désespère pas).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bah ça a été décidé avant puisque les noms sont traduits dans le livre de règles. Ils n'ont pas fait ça à l'arrache il y a deux mois. De toute façon, avec un jeu en constante mutation, avec des livres qui chevauchent une voire deux versions, il est impossible que tout soit traduit d'un coup d'un seul. Comme le disait @Albrecht de Nuln dans un message précédent, il faut bien commencer quelque part. Et le premier bouquin d'une version, c'est le livre de règles. Pour le manuel du général, il y a une intéraction directe avec les battletomes qui sont inévitablement encore avec des noms anglais ; normal qu'il ne suive pas encore le livre de règle, et il aura certainement encore pendant quelques itérations des noms anglais le temps de renouvellement des battletomes. Pour le livre de règles, ça va surtout concerner la partie historique et de l'univers. Pas de soucis par rapport au jeu en lui-même.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 27 minutes, lonewolf a dit :

Ce n'est pas "on peut" ça devrait être "on doit" !

 

J'essaye de faire des gros efforts pour arrêter d'attaquer la politique Ludique de GW ^^
Etrangement je suis la seule qui dit que les prix sont vraiment cools et qui les trouve pas agressifs à la vente mais qui attaque fortement la politique des règles et la façon de s'organiser ^^ #jesuisbizarre

 

EDIT : pour les prix je les défends car les figurines sont qualités je trouve (et je suis pas quelqu'un qui a été bercée dans d'anciennes moutures donc pas influencée par un style même si l'historique médiéval me fait de l'oeil)
et surtout les livres ! Prix record je trouve, 50€ le core book à une qualité absolument totale.
Le reste je trouve ça pas cher, j'insiste. Le prix c'est la vision des joueurs de jouer à 2000 pts absolument. à 1000 pts tu as une armée à 150€, le matos à 50-100€ (qui lui est pour deux). Je trouve que ça va quand on voit que le tryptique D&D est à 150€ sans les dés et l'écran (bon parait que ça va descendre de 30€). Et qu'un gros jeux de société c'est 90€.

 

il y a 27 minutes, lonewolf a dit :

c'est global dans le monde ludique

 

Là je vais râler, je pense que ta bibliothèque ludique doit être orientée Ameritrash de FFG et Edge. Car dans les faits les jeux font tellement d'efforts tant la compétition est rude. Les systèmes des jeux européens deviennent extrêmement profonds et simples sans être simplistes, le design ne cesse de progresser vers la clarté. A part les hardcore gamers style wargamer justement, personne ne veut sortir des jeux de 4h à la Descent ou entendre 40 min d'explications de règles touffues.
Même AoS a tenté sa chance comme ça en V1, quand je suis allée retester Warhammer (ex joueuse de 40k qui a voulu aller vers AoS pour faire plaisir à la copine) j'ai été scotchée par deux points : la présence de warscroll (cool pu besoin de tout retenir) et les règles assez simples. Bon j'ai vite déchanté quand j'ai ajouté les BT, que les warscrolls sont faux et trop souvent mis à jour, et qu'il faut retenir OVER NINE THOUSAND règles.

 

Mais non je ne suis pas d'accord, le monde ludique a complétement changé en bien vers ce point (sauf les gros jeux qui feront pas d'efforts), même le jeu de rôle a été obligé. Quand on compare D&D5 et D&D3.5 ou PF2 et PF1 on sent que le but est vers l'uniformisation des règles, on veut encadrer des cas avec moins de cas particuliers. Comme les verbes irréguliers, on serait tous content s'il n'y en avait pas (surtout ceux qui doivent apprendre des vacheries comme la nôtre). Et dans la foulée les efforts de publications, d'extensions, de disparition de franglais est dans le bon sens.

A voir si GW fera un jour des véritables éditions ou pas. Ca prend du temps pas de l'argent, les figs peuvent rester.
Mais il est vrai que certains aiment bien découvrir petit à petit et un wargame (contrairement à un jdr) tu peux pas trop trop ajouter tous les 2 mois sans compliquer.

Edited by Lily Pad

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 14 minutes, Nekhro a dit :

Bah ça a été décidé avant puisque les noms sont traduits dans le livre de règles.

 

Ils n'ont pas forcément TOUT traduit. Mais bon j'imagine que ça a été fait et ils vont éviter les confusions et changer sur le site quand le BT est sorti.
Mais ça fait encore "jeu pas fini" je trouve. Un joueur a ses figs traduites et un autre bah rien. Surtout que certaines armées ont déjà quasi 2 éditions de retard je crois (Nurgle me semble). Ils vont traduire tard pour en être content (ou mécontent hein, je respecte ceux qui sont contre la traduction voire ceux qui disent qu'il faut jouer QUE en anglais)

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 24 minutes, Lily Pad a dit :

Ils n'ont pas forcément TOUT traduit.

Je n'ai pas précisé tout :huh:

 

il y a 24 minutes, Lily Pad a dit :

Mais ça fait encore "jeu pas fini" je trouve. Un joueur a ses figs traduites et un autre bah rien. Surtout que certaines armées ont déjà quasi 2 éditions de retard je crois (Nurgle me semble). Ils vont traduire tard pour en être content (ou mécontent hein, je respecte ceux qui sont contre la traduction voire ceux qui disent qu'il faut jouer QUE en anglais)

On est d'accord que ça fait pas fini, ou pas qualitatif. Mais j'ai expliqué précédemment pourquoi. Ou alors il aurait fallu accepter de tout remettre à zéro (battletomes obsolètes). Mais juste pour des noms traduits, ça aurait été trop radical, et pas raccord avec le jeu VO qui n'en a pas besoin par définition.

Edited by Nekhro

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 1 heure, Lily Pad a dit :

Là je vais râler, je pense que ta bibliothèque ludique doit être orientée Ameritrash de FFG et Edge.

 

Alors je vais modifier mon propos et changer l'adjectif "global" par "majoritaire" car je visais effectivement des sociétés boulimique rachetant des studios à tour de bras dont je te laisse le soin de porter le nom^^

 

Les "petits" font des efforts, mais celui-ceux qui comptent, ce sont les gros qui ont pignon sur rue dans la grande distribution et non pas seulement en boutique spécialisée.

 

Et ceux-là ne produisent pas forcément un effort suffisant quant aux trad / packaging / qualité global de certains produits ou versions.

Simple exemple encore vu récemment sur une trad: "le Hérault de la Mort". Un danger indicible venu tout droit de Montpellier à n'en point douter ^^

 

Après encore une fois, je ne fais pas parti de ceux qui vont bouder leur plaisir parce qu'il y a une qualité qui pourrait être revue sur la traduction, ça me fait bien sûr tiquer à la lecture, mais mon imaginaire une fois en jeu passe largement ce cap, et mon plaisir reste entier.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 10 minutes, lonewolf a dit :

Après encore une fois, je ne fais pas parti de ceux qui vont bouder leur plaisir parce qu'il y a une qualité qui pourrait être revue sur la traduction, ça me fait bien sûr tiquer à la lecture, mais mon imaginaire une fois en jeu passe largement ce cap, et mon plaisir reste entier.

 

Ce serait dommage. On peut râler mais laisser tomber un jeu pour ça (surtout quand on a investi autant hein)...

 

il y a une heure, Nekhro a dit :

battletomes obsolètes

 

On peut proposer une fiche de traduction.

D'ailleurs dans la boite Soul Wars / Guerre des Âmes à la fin du livret il y a une table de traductions pour s'y retrouver.

A mettre dans les FAQ.

Avec cette v3 il y a des soucis de toutes manières qui sont nettement plus embêtants que la traduction (genre les Soulblight et les PC) donc mettre un tableau de trad' dans les FAQ n'aurait vraiment pas été déconnant.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 1 minute, Lily Pad a dit :

On peut proposer une fiche de traduction.

D'ailleurs dans la boite Soul Wars / Guerre des Âmes à la fin du livret il y a une table de traductions pour s'y retrouver.

A mettre dans les FAQ.

C'était une liste retreinte pour les termes les plus courants et utilisés par tous. Faire une liste pour toutes les unités, est-ce que ça en vaut réellement l'effort ? La transition va durer environ trois ans, sauf si les battletome sont réédités plus rapidement. Tant que les battletomes sont encore avec les noms VO, les gens utiliseront les noms en VO. Ils n'iront pas faire les allers et retours avec la FAQ/errata juste pour ça. Ce n'est qu'une période de transition à passer.

 

En revanche, si vous pouviez éviter les multiposts. Éditez vos messages plutôt. Merci :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, Lily Pad a dit :

trangement je suis la seule qui dit que les prix sont vraiment cools et qui les trouve pas agressifs à la vente mais qui attaque fortement la politique des règles et la façon de s'organiser ^^ #jesuisbizarre

MMMhhh je ne crois pas tu ne dois pas assez te balader sur le forum...

 

Concernant la traduction, c'est surtout une histoire d'habitude hein. Le but d'un mot c'est de communiquer un sens. La forme qu'il a fait que ca plait ou pas au premier abords.

Après moi, Anglais ou Francais....

Edited by khalyst

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.