Bonjour à tous.
Pour mettre les choses à leur place, je précise qu'en cas de différence entre la VF et la VO, la version originale prime. Il ne sert à rien de disserter sur une traduction et chercher des nuances là où il n'y en a pas.
La règle anglaise se compose de deux parties :
- "the unit must move toward the nearest visible enemy unit" - l'unité doit bouger vers l'unité ennemie visible la plus proche
- "this is identical to a Consolidate move that has been achieved through a 'Massacre' result." - ceci est identique à un mouvement de consolidation tel que celui effectué après un 'massacre'. Un peu d'histoire : avant, il y avait deux mouvements de consolidation, et dans la nouvelle édition seul celui après un 'massacre' a été conservé (et a donc perdu son nom étant devenu la norme standard). D'où la FAQ : on ignore la référence à 'massacre', car c'est toujours comme cela que fonctionne la règle maintenant.
Le mouvement étant identique à la règle de consolidation, il est de "jusqu'à 1D6" et non pas "de 1D6". 0 pas est donc une distance valide.
La première partie est ambigue : l'obligation peut porter sur l'action ou sur la direction de l'action (ou les deux). Seule l'interprétation de l'obligation portant sur la direction ne contradit pas la seconde partie de la règle (0" distance valide) - on a donc affaire à une implicite du 1er degré soutenant que la règle n'oblige pas à avancer, mais que si on le fait, cela doit être vers l'ennemi visible le plus proche.