alices Posted May 26, 2009 Share Posted May 26, 2009 Bonjour, j' aimerai faire un tatoo en ecriture elfique mais ayant commencer à traduire j' ai peur de faire des erreurs. Vous voulez bien traduire pour moi ??? "Mon Bien-Aimé est à moi, et je suis à lui, que j' ai trouvé que mon coeur aime; je l' ai saisi, et je ne l' ai point lâché. Merci d' avance Cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xev74 Posted May 26, 2009 Share Posted May 26, 2009 Tu as ce lien : http://forum.warhammer-forum.com/index.php...p;#entry1394331 Si tu attends quelques jours, un traducteur Français-Elfique va bientôt être mis en ligne par l'un de nos membres. Ce sera dans la section SDA - Background. Je déplace d'ailleurs ce sujet dans notre section. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alices Posted May 26, 2009 Author Share Posted May 26, 2009 très bien je vous remercie.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slereah Posted May 26, 2009 Share Posted May 26, 2009 Tolkien a fait un travail suffisant sur le Qenya (et Sindarin) pour que ce soit un véritable langage. C'est l'un des seuls langages inventés pour une oeuvre à avoir un véritable code ISO de langage chez les autorités linguistiques (l'autre est le Klingon). Je conseillerai de s'adresser à des gens connaissant bien la chose plutôt qu'utiliser un traducteur automatique, ça éviterait les mauvaises surprises. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maître des Lames Posted May 26, 2009 Share Posted May 26, 2009 mais si tu veux du vrai elfe, va chercher ailleurs, car là ce n'est que du français écrit avec les lettres elfiques Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sailar Posted May 26, 2009 Share Posted May 26, 2009 (edited) Vous voulez bien traduire pour moi ??? Traduire une phrase en Elfique est généralement difficile et peut prendre du temps. Je peux essayer de bosser sur cette traduction, mais il faudra attendre quelques jours, mon temps libre étant assez restreint ces jours-ci (et mon temps libre consacré à l'Elfique est occupé par le traducteur dont parle Xev74). Et je ne garantis même pas que je pourrai trouver une traduction exacte. Certaines structures ou tournures de phrases sont difficiles voire impossibles à traduire en Elfique. Il est probable que tu ne puisses obtenir qu'une traduction approchée. Si tu attends quelques jours, un traducteur Français-Elfique va bientôt être mis en ligne par l'un de nos membres. Quelques jours ? Non, ce sera fait dans la soirée. Et malheureusement c'est Anglais-Elfique. Je conseillerai de s'adresser à des gens connaissant bien la chose plutôt qu'utiliser un traducteur automatique, ça éviterait les mauvaises surprises. Oui, il n'existe pas de traducteur automatique valable en Elfique (d'ailleurs il n'en existe peut être dans aucune langue). En tout cas je peux garantir que le traducteur que je vais mettre en ligne ce soir ne pourra pas traduire cette phrase. Edited May 26, 2009 by Sailar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sailar Posted May 30, 2009 Share Posted May 30, 2009 (edited) Chose promise, chose due. Maintenant que je me suis occupé de mon traducteur automatique, j'ai pu me pencher sur la traduction. Désolé pour le double post, mais il fallait bien ça pour signaler que j'avais la traduction. Haryan meldoninya, ar haryaron. Ihíryenyes, ar hóninya ta mele. Mapanenyes, ar úmen lencatas. Ce qui veut dire, si je n'ai pas fait d'erreur, "Je possède mon bien-aimé, et il me possède. Je l'ai trouvé, et mon coeur l'aime. Je l'ai saisi, et ne l'ai pas lâché". Cela te convient-il, ou tu veux que j'affine, si c'est possible, la traduction de "il est à moi" ? En effet j'ai traduit "je le possède", à défaut de trouver quelque chose de convainquant, mais je peux continuer à chercher si vraiment ça ne te va pas. Voici ce que ça donne avec les tengwar elfiques : Si tu veux, tu peux aller voir dans le sujet que t'a indiqué Xev74, tu y trouveras des indications pour télécharger un logiciel qui te permettra d'essayer d'autres styles d'écriture. Edited May 31, 2009 by Sailar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alices Posted June 9, 2009 Author Share Posted June 9, 2009 Bonjour, Je vous remercie et je vais approndir la recherche comme le conseill xev74, en tout cas c' est très jolie cette ecriture et pas commun... Merci de s' être pencher sur la traduction... Cordialement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sdge Posted February 8, 2010 Share Posted February 8, 2010 si vous voulez un bon traducteur elfique/français, téléchargez TENGWSCRIBE !! ca a l' air super meme si je n' arrive pas à m' en servir ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sailar Posted February 8, 2010 Share Posted February 8, 2010 (edited) Malheureux ! Tengscribe n'est pas un traducteur, c'est un transcripteur ! Il ne fait qu'écrire une phrase avec des tengwar, l'alphabet elfique, mais il ne traduit rien du tout. Il faut déjà avoir traduit une phrase avant d'utiliser Tengscribe pour la transcrire en alphabet elfique. ca a l' air super meme si je n' arrive pas à m' en servir Regarde un peu dans ce message, ainsi que dans le reste du sujet, il y a quelques indications : http://forum.warhammer-forum.com/index.php...t&p=1323143 Si après ça tu n'arrives toujours pas à t'en servir, reviens poser des questions. Si tu veux une ébauche de traducteur, va voir ici : http://forum.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=128001 Maintenant disponible pour les calculettes TI (n-spire) ! Me contacter si vous êtes intéressés. Comment ça je me fais de la pub ? Edited February 8, 2010 by Sailar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Latnel Posted July 26, 2010 Share Posted July 26, 2010 Bonjour à tous, Une amie est dans le même cas. Elle voudrait se faire tatouer "Seul Dieu peut me juger". J'ai essayé de traduire ça, mais j'avoue être perdu... Je ne pense pas qu'un traducteur automatique puisse traduire ce type de phrases. Serait-il possible d'avoir des axes de recherche, surtout niveau conjugaison ? Ou bien qu'une personne connaissant bien puisse effectuer une traduction ? Vu que c est pour un tatouage, le visuel comptera beaucoup. Les traductions en Quenya et en Sindarin m'interessent toutes les deux. Merci d'avance Cdt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lilith Posted August 9, 2010 Share Posted August 9, 2010 Bonjour s'il vous plaît c'est pour un tatouage aussi et je n'arrive n'y à traduire n'y à écrire en Elfique. Pouvez vous me traduire cette phrase: envole toi papillon et devien mon compagnon. Merci beaucoup d'avance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest lanosaure Posted August 9, 2010 Share Posted August 9, 2010 Dans un souci de clarté, je rappelle que l'œuvre de jean raoul est de la fiction... Ceci étant dit, faites vous plaisir Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flanaë Posted August 8, 2011 Share Posted August 8, 2011 Bonsoir, je dois me faire tatouer dans trois semaines et je voudrais traduire "Vivre dans le présent" en elfique. Je vous remercie d'avance Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pwincess60 Posted August 18, 2011 Share Posted August 18, 2011 Bonsoir, voila je suis depuis plusieurs mois a la recherche dune traduction en elfique quenya pour un tatouage. Je sais déjà qu'il faut le traduire en anglais. Mais c'est la ou je coince. J'ai essayer de traduire avec l alphabet mais n'etant pas très bonne dessinatrice le résultat es très mauvais... J'ai aussi telecharger l'écriture sur word mais j'ai lu que ça ne fesai que retranscrire et pas traduire et le résultat n est pas concluant... Alors sil vous plais aidez moi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sylkera Posted August 18, 2012 Share Posted August 18, 2012 Salut ! J'ai besoin d'une traduction en elfique, quenya ou sindarin, au choix, dans la police de tengwar. Malheureusement j'ai eu beau essayer de le faire moi-même, je ne m'en sort pas du tout ! Quelqu'un aurait-il l'amabilité de bien vouloir le traduire pour moi s'il vous plait ? Merci a à l'âme charitable qui m'aidera ! La phrase : "Soit sur de moi et de l'amour que j'ai pour toi" Encore merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erestor Tur-anion Posted July 20, 2013 Share Posted July 20, 2013 Bonjour à toutes et à tous, Je vais pas etre différents des autres, pareil, j'ai un tatouage d'une elfe qui a été déssinée par une jeune artiste et je voudrais ajouter en dessous une phrase en elfique mais j'ai peur de me tromper. La phrase est simple, il s'agit de " L'amour est ma force". Si quelqu'un peut m'aider dans cette traduction, je lui serais infiniment reconnaissant. De plus sa traduction sera sur mon bras à jamais />. Merci d'avance Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiki Posted July 20, 2013 Share Posted July 20, 2013 Alors comme d'habitude, il est préférable de ne pas traduire en "elfique" (sindarin ou quenya), afin de réduire les erreurs, mais en anglais. Après quoi tu écris la phrase anglais dans le mode anglais des Tengwar (l'alphabet elfique), disponibles sur internet. Tu pourras soumettre ton travail à un forum comme Tolkiendil si le coeur t'en dit, car ce n'est pas toujours évident. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bombur Posted September 5, 2013 Share Posted September 5, 2013 Oui enfin, remarque, si moi je voulais me faire un tatouage en tengwar, je préférerais l'avoir en quenya/sindarin, en anglais ça m'intéresserait absolument plus. Bon, c'est peut-être pas le cas de tout le monde, mais je pense pas non plus être le seul dans mon cas. Du coup, si tu veux pas en anglais, il faut déjà savoir si tu acceptes le néo ou pas (et si tu l'acceptes pas, je suis pas expert sur la question, mais je crois que c'est mort ). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiki Posted September 5, 2013 Share Posted September 5, 2013 Sachant que ces personnes n'ont souvent aucune idée de ce qu'ils demandent (c'est quoi le sindarin? le tengwar?), il convient d'en rediriger un certain nombre vers la traduction en anglais, à moins de vouloir passer son temps à traduire pour les autres. Concernant le néo-sindarin, quel que soit le degré de connaissance de ces personnes (fan ou non), un amateur des langues de Tolkien ne le promouvra pas. Si l'on suit cette route, autant rediriger vers les sites de traduction de prénoms. De toute façon ils ne reviennent pas ici après avoir posté ^^ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peredhil Posted September 5, 2013 Share Posted September 5, 2013 (edited) Tiki, désabusé mais humaniste ! [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/laugh.gif[/img] Edited September 5, 2013 by Peredhil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bombur Posted September 6, 2013 Share Posted September 6, 2013 (edited) [quote]un amateur des langues de Tolkien ne le promouvra pas[/quote]Et pourquoi pas ? Moi je le fais. Faut juste préciser. [quote]Sachant que ces personnes n'ont souvent aucune idée de ce qu'ils demandent (c'est quoi le sindarin? le tengwar?), il convient d'en rediriger un certain nombre vers la traduction en anglais, à moins de vouloir passer son temps à traduire pour les autres.[/quote]On sait jamais, soyons optimistes /> ! Je dis pas qu'il faut pas proposer cette solution, juste pas présenter ça sous une forme "ça ou rien" /> . [quote]De toute façon ils ne reviennent pas ici après avoir posté ^^ [/quote]Ça c'est vrai /> . Edited September 6, 2013 by Bombur Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiki Posted September 7, 2013 Share Posted September 7, 2013 Ben tu fais ce que tu veux, moi je ne fais plus la publicité de cette création commerciale qui n'a aucune légitimité par rapport à Tolkien (n'importe quel "spécialiste" un peu borderline avec sa conscience tolkienienne pourrait en faire autant) et dont on ne parlera peut-être plus dans 50 ans. Quant à l'anglais en tatouage, faut pas se voiler la face, ce que veulent les gens c'est la graphie des tengwar en premier lieu et ça on peut la leur donner sans problème (mais pas pour autant sans difficulté). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bombur Posted September 8, 2013 Share Posted September 8, 2013 Je considère que c'est une bonne chose de tenter d'élargir les possibilités d'utilisation des langues du professeur, pour peu qu'on signale qu'il ne s'agit pas là de son travail personnel. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gsjmca Posted September 28, 2016 Share Posted September 28, 2016 Bonjour.. Je suis nouvelle ici et je sais pas si je m'adresse au bon endroit où si je peux me permettre de demander ça... Voilà sa fait quelques temps que je veux intégrer à mon Tatouage une phrase écrite en calligraphie elfique (tengwar je crois..) mais je n'arrive pas à la traduire en quenya... Et surtout pour après l'écrire.. Ma phrase est " be strong, believe in you, you are unique ! Life is a perpetual battle, Wins !" Quelqu'un peux t'il m'aider ? :/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.