Jump to content

Pour Eorlingas!


Recommended Posts

Guest Vangelis

Le rohirric est une langue assez proche de l'anglais ancien... Mais la, ca va pas nous servir des masses. La citation exacte est (de memoire...)

Forth Eorlingas

Forth signifie POUR

Et a mon avis, le suffixe -ingas est a prendre comme ceux de, ou peuple de .

En effet, pour signifier que quelqu'un appartient a un groupe (au sens ou ce groupe est actif), on utilise -ing . Par example, pour qualifier le chanteur en parlant de quelqu'un, tu diras singING joe (par exemple). Pour dire qu'ils appartiennent au peuple d'Eorl, on pourra dire Eorling Peoples (dans le sens "serment d'Eorl" et non "eorl en tant que personne").

Ca me semblerait logique que la signification approximative soit

Pour le peuple D'Eorl!

OU

Pour le Serment d'Eorl!

Vangelis

J'sais pas si tu m'a compris tout bien comme il faut...

Link to comment
Share on other sites

Forth signifie POUR

Forth, signifie "en avant" et non "pour"... le terme existe toujours en anglais moderne.

Le "Pour Eorlingas" qu'on peut entendre dans la VF du film du SDA est dû à une erreur de traduction, le traducteur ayant confondu "for" et "forth".

Link to comment
Share on other sites

Guest Vangelis

Mais en anglais ancien on trouve plusieurs fois "forth" utilisé comme "pour", même si ayant le sens de "en avant"... Traduit en fait l'idée d'"agir pour", y compris dans le mouvement...

ça a surement un rapport avec "forward" : en avant ?

Ben, il semblerait en effet que ca ressemble furieusement...

Vangelis

Racine commune?

Edited by Vangelis
Link to comment
Share on other sites

Le suffixe -ing ou -ling désigne effectivement un groupe, traduisible par "les gens de" en général.

Ainsi, on a les Eorlings (gens d'Eorl, soit les Rohirrims), les Beornins (gens de Beorn), les Dunlendings (gens du Pays de Dun) ou encore ... les Halflings (les demis gens, traduit pas Semi-Hommes).

Mîm, en passant...

Link to comment
Share on other sites

Guest sword master
Forth, signifie "en avant" et non "pour"... le terme existe toujours en anglais moderne.

Le "Pour Eorlingas" qu'on peut entendre dans la VF du film du SDA est dû à une erreur de traduction, le traducteur ayant confondu "for" et "forth".

c est bien possible toujours est il que dans le livre c est " en avant Eorlingas " et pas pour Eorlingas comme on peut l entendre dans le film. Si si.... :wink:

Link to comment
Share on other sites

Guest Vangelis
  Rohir:    Forð Eorlingas!

Rohir: 'Forth Eorlingas!' 'En avant Eorlingas!'

Issu de ambar-eldaron... Sections "SDA-le film"...

:D

Vangelis

Bah oui, eorlingas ca veut dire les gars d'eorl en fait :wink:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.