Lucius Cornelius Posted December 3, 2004 Share Posted December 3, 2004 Je voudrais juste savoir la signification de "ingas" (Eorlingas, Helmingas). Je suppose que doit vouloir dire " hommes de ", mais je voudrais une confirmation SVP. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Vangelis Posted December 3, 2004 Share Posted December 3, 2004 Le rohirric est une langue assez proche de l'anglais ancien... Mais la, ca va pas nous servir des masses. La citation exacte est (de memoire...) Forth Eorlingas Forth signifie POUR Et a mon avis, le suffixe -ingas est a prendre comme ceux de, ou peuple de . En effet, pour signifier que quelqu'un appartient a un groupe (au sens ou ce groupe est actif), on utilise -ing . Par example, pour qualifier le chanteur en parlant de quelqu'un, tu diras singING joe (par exemple). Pour dire qu'ils appartiennent au peuple d'Eorl, on pourra dire Eorling Peoples (dans le sens "serment d'Eorl" et non "eorl en tant que personne"). Ca me semblerait logique que la signification approximative soit Pour le peuple D'Eorl! OU Pour le Serment d'Eorl! Vangelis J'sais pas si tu m'a compris tout bien comme il faut... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baron de Havras Posted December 5, 2004 Share Posted December 5, 2004 Forth signifie POUR Forth, signifie "en avant" et non "pour"... le terme existe toujours en anglais moderne. Le "Pour Eorlingas" qu'on peut entendre dans la VF du film du SDA est dû à une erreur de traduction, le traducteur ayant confondu "for" et "forth". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theozenith Posted December 5, 2004 Share Posted December 5, 2004 Forth, signifie "en avant" et non "pour"... le terme existe toujours en anglais moderne ça a surement un rapport avec "forward" : en avant ? désolé pour le monoligne Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Vangelis Posted December 6, 2004 Share Posted December 6, 2004 (edited) Mais en anglais ancien on trouve plusieurs fois "forth" utilisé comme "pour", même si ayant le sens de "en avant"... Traduit en fait l'idée d'"agir pour", y compris dans le mouvement... ça a surement un rapport avec "forward" : en avant ? Ben, il semblerait en effet que ca ressemble furieusement... Vangelis Racine commune? Edited December 6, 2004 by Vangelis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mîm Posted December 10, 2004 Share Posted December 10, 2004 Le suffixe -ing ou -ling désigne effectivement un groupe, traduisible par "les gens de" en général. Ainsi, on a les Eorlings (gens d'Eorl, soit les Rohirrims), les Beornins (gens de Beorn), les Dunlendings (gens du Pays de Dun) ou encore ... les Halflings (les demis gens, traduit pas Semi-Hommes). Mîm, en passant... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sword master Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 Forth, signifie "en avant" et non "pour"... le terme existe toujours en anglais moderne.Le "Pour Eorlingas" qu'on peut entendre dans la VF du film du SDA est dû à une erreur de traduction, le traducteur ayant confondu "for" et "forth". c est bien possible toujours est il que dans le livre c est " en avant Eorlingas " et pas pour Eorlingas comme on peut l entendre dans le film. Si si.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Vangelis Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 Rohir: Forð Eorlingas!Rohir: 'Forth Eorlingas!' 'En avant Eorlingas!' Issu de ambar-eldaron... Sections "SDA-le film"... Vangelis Bah oui, eorlingas ca veut dire les gars d'eorl en fait Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.