Aller au contenu
Warhammer Forum

[Traduction] Ranger


Shas'El'Hek'Tryk

Messages recommandés

Histoire de redonner un peu de substance à cette section, je "déplace" ici une question liée à la traduction en français d'un terme de l'oeuvre. M'est avis que ce type de question risque de devenir récurrent à l'avenir, au regard de la nouvelle traduction de Lauzon d'une part, et de notre propension naturelle en section Création à remettre en cause les traductions officielles d'autre part, c'est pourquoi je propose d'inaugurer une nouvelle catégorie de tag pour bien identifier les sujets liés à cette problématique spécifique.

Pour rappel, il était question dans [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=146102&pid=2674666&st=125&#entry2674666"]ce sujet[/url] de la traduction du terme "Ranger", l'essentiel de la discussion étant reporté ci-dessous :

[quote name='Tiki']Je m'aperçois que je n'aime pas trop ce nom de Rôdeur[/quote]
[quote name='Peredhil']Oui enfin il s'agit explicitement des Rôdeurs ! Pourquoi tu n'aime pas ? Que proposerais-tu sinon ? Sinon as-tu mis la main sur "La Fraternité de l'Anneau" ? Lauzon utilise-t-il une autre traduction (que l'on pourrait alors reprendre si elle plaît à tout le monde) ?[/quote]
[quote name='Shas']Je suis curieux de connaître les alternatives proposées par Tiki et Lauzon, car le terme de "rôdeur" reste quand même assez péjoratif en français ; autant cette traduction peut se justifier pour les Rangers du Nord, autant c'est plus difficilement acceptable pour leurs homologues de l'Ithilien.[/quote]
[quote name='Tiki']Mon commentaire repose sur l'absence de ressemblance véritable entre les rôdeurs du Nord et du Sud: sont-ce des homologues? Les premiers méritent leur nom... qui est tout de même censé être la traduction de Ranger.

La traduction Rôdeur insiste sur l'itinérance, le vagabondage, et éventuellement la crainte vis-à-vis d'hommes insaisissable (rôdeur est loin d'être neutre).

Or la traduction classique serait garde (garde-forestier, ce qui maintient la notion d'arpentage d'un terrain difficile). Celle de Lauzon est Coureur (et rejoint, avec l'idée de vitesse, les noms de Grands-pas - Arpenteur, sa traduction). Cela m'étonnerait que ceux du Sud soient désignés de la même manière (difficile de savoir avant la sortie des Deux Tours... ou les Tours Jumelles? [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/biggrin.gif[/img]/>/>/> ).

Personnellement, je reviendrais à l'idée de "garde" de quelque chose: donc de sentinelle, de veilleur. Mais pas de garde-forestier, car l'Arnor n'est pas fait que de forêts. On voit que ce serait de toute façon quasiment l'inverse du terme de rôdeur, puisque non seulement on trouve l'idée de défense, mais de surcroît il s'agirait de gardes presque statiques en comparaison des Rôdeurs et surtout des Coureurs.

Donc, Sentinelle Dùnadan / Veilleur de l'Ancien Royaume / Gardien du royaume perdu (Gardien, un terme un peu mythique qui pourrait convenir mieux que Garde).[/quote]
[quote name='Tiki']C'est bien le problème : le terme est le même pour les deux, la désignation devrait donc être similaire (puisqu'elle l'était dans l'esprit de Tolkien), cela-dit "Rôdeur" est à la fois assez approprié pour les "Rangers of the North" et sonne de façon très similaire (le son à l'oreille ne m'étant pas indifférent).

Bon autant je trouve que Arpenteur/Strider c'était pas con du tout, autant "Coureurs" me paraît mal choisi, je trouve en général sa traduction de meilleure facture mais là bof. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/unsure.gif[/img]/>/>/>/> Par contre tes propositions sont intéressantes ! "Gardien de l'Ithilien" sonne plutôt bien, d'autant que l'Ithilien est le "Jardin du Gondor" (gardien -> garden : ça fait une boucle récursive que je trouve intéressante [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/wink3.gif[/img]/>/>/> )... mais en gardant "Rôdeur du Nord" (même si "sentinelle" et "veilleur" leur convenait bien). Qu'en penses-tu ?[/quote]
Avant de se lancer dans la traduction du mot, une petite recherche étymologique s'impose, a fortiori pour les tolkienistes que nous aspirons à être. Sans aller chercher très loin : [url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ranger"]http://fr.wikipedia.org/wiki/Ranger[/url]

Le terme "ranger" induit deux idées : la surveillance d'un site naturel, et l'itinérance qu'une telle activité suppose. Cela dit, en regardant directement dans [url="http://www.thefreedictionary.com/ranger"]un dictionnaire d'anglais[/url], on apprend que "ranger" est également un synonyme de "wander" et "rover" ("vagabond") ; dans cette perspective, sa traduction en "rôdeur" fait sens.

Maintenant analysons le contexte dans lequel le terme "ranger" est employé dans l'oeuvre.

[b]Surveillance[/b]

[i]"Lonely men are we, Rangers of the wild, hunters - but hunters ever of the servants of the Ennemy [...]."
"Nous sommes des Hommes solitaires, Rôdeurs des terres sauvages, chasseurs - mais toujours chasseurs des serviteurs de l'Ennemi [...]."[/i] (II, 2)

Pas de problème sur ce point, la mission des Rangers consiste à garder les gens simples, de Bree et de la Comté notamment, des dangers qui les menacent (voir ci-dessous la citation d'Aragorn en II, 2). Les Rangers sont bien des gardiens, des veilleurs ou des sentinelles comme l'affirme Tiki. Mais ces propositions de traduction sont à mon avis très insuffisantes dans la mesure où l'itinérance imprègne davantage le mot que la surveillance, comme on va le voir. Prosper ne peut pas appeler les Dúnedain du Nord "gardiens" car il avouera plus tard ne pas avoir eu conscience de leur rôle dans le maintien de la paix à Bree (VI, 7).

[b]Itinérance[/b]

[i]"He is one of the wandering folk - Rangers we call them."
"C'est un de ces types qui vagabondent - les Rôdeurs, qu'on les appelle."[/i] (I, 9)

[i]"The marshes were bewildering and treacherous, and there was no permanent trail even for Rangers to find through their shifting quagmires."
"Les marais étaient déroutants et traîtres, et il n'y avait aucune piste permanente que des Rôdeurs même pussent découvrir à travers leurs fondrières mouvantes."[/i] (I, 11)

[i]"The lands ahead were empty of all save birds and beasts, unfriendly places deserted by all the races of the world. Rangers passed at times beyond the hills, but they were few and did not stay. Other wanderers were rare, and of evil sort [...].
"La région qui s'étendait devant eux n'offrait rien d'autre que des oiseaux et des bêtes sauvages ; c'étaient des lieux hostiles désertés par toutes les races du monde. Des Rôdeurs allaient parfois au-delà des collines, mais ils étaient peu nombreux, et ils n'y restaient pas ; les autres vagabonds étaient rares et d'espèce malfaisante [...]."[/i] (I, 11)

[i]"I am weary as I have seldom been before, weary as no Ranger should be with a clear trail to follow."
"je suis fatigué comme je l'ai rarement été, fatigué comme aucun Rôdeur ne devrait l'être avec une piste claire à suivre."[/i] (III, 2)

Le terme de Ranger est très souvent associé à l'idée de vagabondage (et est en outre synonyme de "vagabond" en anglais, comme on l'a vu précédemment). Le vagabond étant avant tout un sans-domicile, on comprend vite le rapport avec les Dúnedain du Nord qui ont perdu Fornost. Sur ce point je trouve la traduction de Lauzon assez intéressante, quoiqu'assez connotée culturellement : en parlant de "coureurs", ce québecquois fait probablement allusion aux coureurs des bois français qui arpentaient les forêts du Canada pour faire commerce des fourrures. Le parallèle avec les Dúnedain existe : peu nombreux, errants, solitaires, doués de talents pour la chasse et le pistage (un corollaire de l'itinérance). Mais il reste insuffisant : quid de la mission de surveillance ? En plus de ça je ne suis pas sûr qu'une telle traduction soit très parlante pour le lectorat francophone métropolitain.

[b]Connotation péjorative ?[/b]

[i]"But if I was in your plight, I wouldn't take up with a Ranger."
"Mais si j'étais dans votre situation, je ne fréquenterais pas un Rôdeur."[/i] (I, 10)

[i]"Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes that would freeze his heart, or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly."
"Les voyageurs nous regardent de travers, et les campagnards nous donnent des noms méprisants. "Grands-pas" suis-je pour un gros homme qui habite à une journée de marche d'ennemis qui lui glaceraient le coeur ou qui réduiraient son petit bourg en ruines s'il n'était gardé sans répit."[/i] (II, 2)

[i]"After o while he spoke to them ; but they were slow and cautious in answering. They named themselves Mablund and Damrod, soldiers of Gondor, and they were Rangers of Ithilien [...]."
"Après un moment, il leur parla ; mais ils se montrèrent lents et prudents dans leurs réponses. Ils se nommaient Mablung et Damrod, soldats de Gondor, et ils étaient des Rôdeurs de l'Ithilien [...]."[/i] (IV, 4)

Ledoux a choisi de traduire "ranger" par "rôdeur", un terme manifestement péjoratif puisqu'au vagabondage il associe des intentions douteuses. Or "ranger" n'est jamais péjoratif, pas même dans la bouche de Prosper ; Aragorn se désigne lui-même comme un Ranger au Conseil d'Elrond, et les Forestiers d'Ithilien utilisent également ce mot pour se décrire à Sam et Frodo. En fait il n'y a que le sobriquet de "Grands-pas" qui porte une marque péjorative, si bien que la traduction de "rôdeur" me paraît bonne à laisser de côté.

[b]Quelle traduction ?[/b]

Le mot "ranger" doit être traduit en un terme dépourvu de tout jugement de valeur, ni trop négatif comme "rôdeur", ni trop élogieux comme "gardien", afin qu'il puisse être mis dans toutes les bouches avec cohérence. Mieux : que selon la bouche qui l'emploie, la neutralité originale du mot puisse être altérée pour revêtir un sens tantôt flatteur, tantôt offensant. Pour cela je privilégie pour ma part de traduire "ranger" par "errant", au moins pour les Dúnedain du Nord (pour les Rangers de l'Ithilien le terme n'est clairement pas adapté). Par ce choix je m'inscris dans la logique de Lauzon d'insister sur le caractère éminemment itinérant des Rangers ; mais je trouve ma proposition à la fois plus parlante et plus adaptée à un univers médiéval. En outre le terme est suffisamment ambivalent pour représenter à la fois quelqu'un de noble (le chevalier errant, tel Aragorn qui voyage de pays en pays pour la victoire de ses valeurs) et une personne pas très recommandable (l'errant peut aussi être considéré comme un déviant, comme c'est le cas à Bree).

Essayons maitenant cette proposition de traduction dans le contexte de quelques passages de l'oeuvre :
"C'est un de ces types qui vagabondent - les Errants, qu'on les appelle."
"Mais si j'étais dans votre situation, je ne fréquenterais pas un Errant."
"Nous sommes des Hommes solitaires, Errants des terres sauvages, chasseurs - mais toujours chasseurs des serviteurs de l'Ennemi [...]."

Qu'en pensez-vous ?

Shas'El'Hek'Tryk, philologue de comptoir. Modifié par Peredhil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense qu'il faut revenir à la source de ce qui a du inspirer Tolkien, [url="http://fr.wikipedia.org/wiki/75e_r%C3%A9giment_de_Rangers_(%C3%89tats-Unis)"]l'unité militaire[/url].
Du coup, je proposerais plutôt patrouilleur, ce qui couvre les différents aspect que tu cites : la surveillance et la protection, et sans connotation péjorative. Le souci, c'est que pour être utilisé par des tiers comme à Bree, il faudrait qu'ils aient conscience de cette mission. Par contre pour l'Ihtilien ça marche.

Pour moi, errant c'est un adjectif, et ça ne sonne pas très naturel à l'oreille. En plus il y a une notion de hasard, de passivité, ce que ne sont ni les Dunedains du Nord, ni la compagnie de l'Ithilien, qui ont des bases, des objectifs, une organisation. Nomade?

Pas simple. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/wink3.gif[/img]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonne introduction!

Errant sonne bien pour moi, mais me satisfait encore moins. On perd bien sûr l'aspect militaire-gardien; mais on a en retour l'idée que les Rangers sont déconnectés du reste du monde, que ce sont des ermites. Plus important encore, quelle que soit l'impression de Prosper à ce sujet (lui qui ne croit pas qu'ils puisse garder quoi que ce soit), les Rangers n'errent pas, de fait. A la rigueur ils errent dans le sens mythique de Dùnedain attendant leur renouveau, ou se perdant parfois avec plaisir dans les ruines de Fornost, mais ils ne sont pas des errants, un terme qui me paraîtrait mieux choisi pour qualifier un sorcier ermite, perdu et sans mission que pour un chevalier arpentant sans relâche le territoire de son ancien royaume.

Nomade est trop perturbant à mon avis, insistant sur le mode de vie des Dùnedain.

Que voulait dire Tolkien avec le terme Ranger? Itinérance et surveillance, comme tu le fais remarquer. Il n'y a peut-être pas de mot en français pouvant rassembler ces idées avec justesse, et peut-être faudrait-il se contenter d'un terme ne se rapportant qu'à une des deux idées (et pour Ranger, je ferais le choix de la protection par rapport à l'itinérance).

En ce qui me concerne, j'adoptais donc avec "gardien" une attitude clairement externe sans chercher à remplacer Rôdeur par Gardien dans le texte: seul le lecteur-joueur connaît le rôle joué de fait par les Rangers; en ce sens, une liste de 'Gardiens' ferait sens.
Dans notre démarche, nous pourrions aussi comparer les Dùnedain du Nord à d'autres peuples ayant eu à défendre un territoire de la même façon, et nous en inspirer. Les Ents et les Huorns, par exemple, seraient tout indiqués (Gardiens des Arbres, Shepherds of the Trees): ici l'idée est néanmoins celle d'un peuple et non d'un territoire. Modifié par Tiki
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Tiki']En ce qui me concerne, j'adoptais donc avec "gardien" une attitude clairement externe sans chercher à remplacer Rôdeur par Gardien dans le texte: seul le lecteur-joueur connaît le rôle joué de fait par les Rangers; en ce sens, une liste de 'Gardiens' ferait sens. [/quote]
D'accord, je n'avais pas vu les choses sous cet angle. Effectivement, dans cette perspective, le terme "gardien" est excellent parce que les Rangers sont davantage que de simples gardes ; ils agissent pour la préservation d'un mode de vie fondé sur la paix, la liberté et la simplicité.

Cependant un profil de jeu est toujours nommé selon les termes employés dans l'oeuvre, cela renforce le côté immersif ; et en l'espèce le terme "ranger" est beaucoup trop récurrent pour être ignoré. Le regard externe du lecteur apparaît quant à lui dans l'historique introductif du profil, et dans le cas des Dúnedain du Nord il sera effectivement important d'insérer le fait qu'ils agissent comme des "gardiens".

[quote name='Tiki']Errant sonne bien pour moi, mais me satisfait encore moins. On perd bien sûr l'aspect militaire-gardien; mais on a en retour l'idée que les Rangers sont déconnectés du reste du monde, que ce sont des ermites. Plus important encore, quelle que soit l'impression de Prosper à ce sujet (lui qui ne croit pas qu'ils puisse garder quoi que ce soit), les Rangers n'errent pas, de fait.[/quote]
De fait non, je te l'accorde. Mais comme on s'inscrit dans une perspective interne, ce n'est pas tant la réalité qui compte que sa perception. Et cela même est très palpable dans le livre, puisque certains passages jouent clairement avec les mots, notamment les vers de Bilbo à propos d'Aragorn : "tout ce qui est or ne brille pas, tous ceux qui errent ne sont pas perdus" (II, 2). Aragorn lui-même a conscience de l'image brouillée qu'il renvoie : "J'ai traversé maintes montagnes et maintes rivières [...]. Mais ma résidence, pour autant que j'en ai une, se trouve dans le Nord" (II, 2). L'errance des Dúnedain, comme tu l'as justement relevé, s'entend davantage au sens symbolique qu'au sens propre.

[quote name='Tiki']Que voulait dire Tolkien avec le terme Ranger? Itinérance et surveillance, comme tu le fais remarquer. Il n'y a peut-être pas de mot en français pouvant rassembler ces idées avec justesse, et peut-être faudrait-il se contenter d'un terme ne se rapportant qu'à une des deux idées (et pour Ranger, je ferais le choix de la protection par rapport à l'itinérance).[/quote]
Lucius a proposé un mot qui allie les deux critères : "patrouilleur", un garde en mouvement. A première vue, je l'ai trouvé beaucoup moins intéressant symboliquement que "gardien" ou "errant", et aussi beaucoup seyant au niveau sonore. Mais, après quelques recherches sur son étymologie, sa valeur a très nettement augmenté. En effet, [url=http://www.littre.org/definition/patrouiller]le dictionnaire Littré[/url] nous apprend que ce terme dérive d'un mot ancien signifiant "marcher dans la boue". Et là on tient l'ambivalence nécessaire à mon avis à une bonne traduction du mot "ranger" dans le contexte défini dans le Seigneur des Anneaux. On imagine très bien le mépris de Prosper à l'égard de ces hommes mal soignés, encrassés par des semaines de marche dans les terres sauvages. Bizarrement ça colle aussi avec l'image caricaturale qui est donnée des coureurs des bois dans les Tuniques Bleues (n°26). Nostalgie, quand tu nous tiens !

Le gros point faible de ce choix de traduction réside dans le fait que le sens péjoratif qu'il est possible de lui prêter est loin d'être évident pour le lecteur. Moi-même je viens de le découvrir dans le cadre de mes recherches.

[quote name='Lucius Cornelius']Je pense qu'il faut revenir à la source de ce qui a du inspirer Tolkien, l'unité militaire.[/quote]
Ce n'est pas si évident que ça. Le sens militaire de "ranger" est assez tardif semble-t-il et n'émerge qu'au XVIIème siècle lors des guerres de colonisation en Amérique du Nord. Or le terme est attesté [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Park_ranger#History]depuis le XIVème siècle[/url] en Angleterre pour désigner les officiers en charge de la surveillance des forêts. Tolkien étant médiéviste, on peut supposer qu'il a privilégié la signification la plus ancienne. Mais peu importe au final, car les Rangers de Tolkien ne se rapportent à aucun équivalent direct dans notre monde : ni Robin des Bois, ni Davy Crockett, ni Chuck Norris.

Shas'El'Hek'Tryk, rangeur d'idées. Modifié par Shas'El'Hek'Tryk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait, que cherches-tu exactement : un terme qui colle avec le rôle, ou avec l'image qu'il renvoie. Un terme utilisé par Aragorn et Elrond (et donc par le lecteur/joueur), ou par Poiredebeurré? Je suis un peu perdu.

[quote]signifiant "marcher dans la boue[/quote]Un cousin de patouiller? [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/blink.gif[/img]

[quote]Le gros point faible de ce choix de traduction réside dans le fait que le sens péjoratif qu'il est possible de lui prêter est loin d'être évident pour le lecteur. Moi-même je viens de le découvrir dans le cadre de mes recherches.[/quote]Mais pourquoi veux-tu un côté péjoratif, tu dis toi-même que ranger n'en a pas dans le texte.

[quote]Le sens militaire de "ranger" est assez tardif semble-t-il et n'émerge qu'au XVIIème siècle lors des guerres de colonisation en Amérique du Nord. Or le terme est attesté depuis le XIVème siècle en Angleterre pour désigner les officiers en charge de la surveillance des forêts. Tolkien étant médiéviste, on peut supposer qu'il a privilégié la signification la plus ancienne[/quote]Peut-être, mais j'ai du mal à imaginer que Tolkien les vois comme des gardes forestiers alors qu'ils ont une mission ignorée des gens, sinon secrète. On est loin du gardien d'une propriété, avec son uniforme ou son insigne, luttant contre les braconniers, les cueilleurs sauvages et les bûcherons indélicats. Alors que des guerriers en patrouille, sans cesse en mouvement, menant une guerre d'embuscade, collant au terrain, c'est peut-être plus proche de ce que sont les Dunedains du Nord. Niveau aspect et impression, on doit plus ls voir à Bree comme des guerriers mystérieux, endurcis et redoutables que comme des gardes champêtres, non?
D'un autre côté, que ce soit un garde forestier, un garde, un policier ou un militaire, un ranger est toujours un officiel, dont le rôle est clair aux yeux de tous, ce qui ne colle pas, pour cette proche du mot, avec la connaissance qu'en ont les gens en Eriador. Mais le côté militaire, par ses fonctions, me parait bien le plus compatible avec ce qu'on en sait à Bree.

Gardien ça va pour ceux qui connaissent les Rôdeurs, mais pas pour ceux qui en ignore la mission. Toujours ce problème d'un unique terme pour traduire deux points de vue différents.

C'est pas si mal en fait, rôdeur. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/wink3.gif[/img] Modifié par Lucius Cornelius
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Lucius Cornelius']En fait, que cherches-tu exactement : un terme qui colle avec le rôle, ou avec l'image qu'il renvoie. Un terme utilisé par Aragorn et Elrond (et donc par le lecteur/joueur), ou par Poiredebeurré? Je suis un peu perdu.[/quote]
Je cherche un terme en français capable de renvoyer à tout ce qu'évoque le mot "ranger" dans le cadre de la Terre du Milieu, si multiples (voire opposées) ces évocations puissent être. Je n'ai jamais prétendu y être arrivé !

[quote name='Lucius Cornelius']Mais pourquoi veux-tu un côté péjoratif, tu dis toi-même que ranger n'en a pas dans le texte.[/quote]
En anglais "ranger" est ambivalent ; "garde" et "vagabond" sont deux sens possibles du mot. C'est cette ambivalence que j'essaie de conserver dans la traduction, afin que le même mot ait du sens aussi bien dans la bouche de Prosper que dans celle d'Aragorn. Si les Dúnedain sont appelés "Rangers" par une population qui ignore tout de leur mission de sauvegarde, c'est que ce mot a une autre signification pour elle.

[quote name='Lucius Cornelius'] j'ai du mal à imaginer que Tolkien les vois comme des gardes forestiers alors qu'ils ont une mission ignorée des gens, sinon secrète. On est loin du gardien d'une propriété, avec son uniforme ou son insigne, luttant contre les braconniers, les cueilleurs sauvages et les bûcherons indélicats. Alors que des guerriers en patrouille, sans cesse en mouvement, menant une guerre d'embuscade, collant au terrain, c'est peut-être plus proche de ce que sont les Dunedains du Nord.[/quote]
Je le concède.

[quote name='Lucius Cornelius']D'un autre côté, que ce soit un garde forestier, un garde, un policier ou un militaire, un ranger est toujours un officiel, dont le rôle est clair aux yeux de tous, ce qui ne colle pas, pour cette proche du mot, avec la connaissance qu'en ont les gens en Eriador. Mais le côté militaire, par ses fonctions, me parait bien le plus compatible avec ce qu'on en sait à Bree.[/quote]
Justement à Bree on ne sait rien des activités guerrières des Rangers (voir la citation ci-dessous), et il n'est pas certain qu'on les devine (à la rigueur on peut les soupçonner de brigandage). C'est tout l'intérêt du mot "ranger" que de pouvoir être déconnecté de sa signification classique de "personnage officiel" pour renvoyer à une image pratiquement opposée de "personnage en dehors du système", et c'est là que réside toute la difficulté à traduire ce mot.

[quote name='Lucius Cornelius']Niveau aspect et impression, on doit plus ls voir à Bree comme des guerriers mystérieux, endurcis et redoutables que comme des gardes champêtres, non?[/quote]
Bonne question ! Je n'ai pas l'impression qu'Aragorn fasse peur à Prosper. D'ailleurs ce dernier ne se gêne pas pour dire à Frodo tout le mal qu'il pense de Grands-pas devant le concerné ! En fait Prosper reproche surtout à Aragorn le mystère qui l'entoure, ce qui le rend suspect : "Il parle rarement [...]. Il disparaît pendant un mois, un an, et puis resurgit. [...] Comment il s'appelle, je ne l'ai jamais entendu dire [...]. Il va bon train sur ses grandes guiboles ; bien qu'il n'ait jamais dit à personne pourquoi il était tellement pressé." Ce n'est finalement rien de plus qu'une réaction très campagnarde à l'encontre d'une personne qui passe régulièrement dans le coin et se comporte malgré tout comme un étranger, qui ne partage pas grand-chose avec la communauté. Je ne crois pas que l'aubergiste voit en Aragorn un redoutable guerrier (et donc une menace), pas plus qu'il ne décèle en lui un roi potentiel (alors que d'autres s'en rendent compte en dépit de son allure de Ranger).

[quote name='Lucius Cornelius']Gardien ça va pour ceux qui connaissent les Rôdeurs, mais pas pour ceux qui en ignore la mission. Toujours ce problème d'un unique terme pour traduire deux points de vue différents.

C'est pas si mal en fait, rôdeur. ;)/>/>/> [/quote]
A part au Poney Fringant, le terme de "rôdeur" n'est jamais pertinent.

[quote name='Tiki']J'ai aussi pensé qu'on pourrait utiliser pour les rôdeurs la traduction Arpenteur, dévolue à Aragorn par Lauzon.[/quote]
La traduction de "strider" mériterait sans doute son propre sujet. Le fait de traduire "ranger" par "arpenteur" souffre du même défaut que "errant" et "coureur" : la signification guerrière passe à la trappe. Et pour le coup je trouve que c'est moins élégant.

Shas'El'Hek'Tryk, qui se rappelle maintenant l'ancienne saveur des joutes avec Lucius. Modifié par Shas'El'Hek'Tryk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Je n'ai jamais prétendu y être arrivé ![/quote]Je ne suis pas sûr qu'on n'y arrive [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/laugh.gif[/img]
En fait, on est dans une situation à la Aragorn : Grand-Pas d'un côté, Aragorn de l'autre, deux noms pour une même personne selon ce qu'on en sait.

[size="2"][quote]En anglais "ranger" est ambivalent ; "garde" et "vagabond" sont deux sens possibles du mot[/quote]Vadrouilleur? [/size]

[quote]Justement à Bree on ne sait rien des activités guerrières des Rangers (voir la citation ci-dessous), et il n'est pas certain qu'on les devine (à la rigueur on peut les soupçonner de brigandage). C'est tout l'intérêt du mot "ranger" que de pouvoir être déconnecté de sa signification classique de "personnage officiel" pour renvoyer à une image pratiquement opposée de "personnage en dehors du système", et c'est là que réside toute la difficulté à traduire ce mot.[/quote]Dans ce cas il faut abandonner la référence à la mission de garde/protection/patrouille, et partir du principe que le terme est donné par les gens de Bree, et repris à leur compte par les Dunedains et leurs alliés malgré qu'ils sachent la vérité.

[quote] Je ne crois pas que l'aubergiste voit en Aragorn un redoutable guerrier (et donc une menace), pas plus qu'il ne décèle en lui un roi potentiel (alors que d'autres s'en rendent compte en dépit de son allure de Ranger).[/quote]Pas forcément redoutable en terme de combat, mais en terme d'attitude, de menace potentielle. On peut penser que ce sont des grands gaillards, secs et musclés, crottés et rapiécés à leur retour d'expédition, taciturnes, discrets, et clairement armés (arc, épée). Ils vont et viennent, passent régulièrement à Bree, mais ils ne doivent clairement être ni des voyageurs, ni des marchands. Ils sont bien perçus comme un groupe à part (et pourtant on doit en voir des gens antipathiques à Bree). C'est sans doute ça le plus flippant pour l'ami Prosper.

[quote]A part au Poney Fringant, le terme de "rôdeur" n'est jamais pertinent.[/quote]Peut-être qu'il faut partir sur deux termes alors, ou bien accepter que Ranger n'a pas d'équivalent ambivalent en Français et garder le terme anglais, bien qu'on en connaisse surtout le terme garde de parc/militaire aujourd'hui.

[quote]Shas'El'Hek'Tryk, qui se rappelle maintenant l'ancienne saveur des joutes avec Lucius. [/quote]C'est le charme de Tolkien, c'est rarement clair et définitif, et une question amène sans cesse à d'autres questions. Tolkien, c'est Wikipedia, tu sais où tu commences, mais jamais où ça finira. Modifié par Lucius Cornelius
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Lucius Cornelius'][quote name='Shas']En anglais "ranger" est ambivalent ; "garde" et "vagabond" sont deux sens possibles du mot[/quote]
Vadrouilleur?[/quote]
Effectivement la proximité de sens et de son de ce terme avec "patrouilleur" m'a aussi interpelé. On pourrait imaginer que les Rangers se nomment eux-mêmes "patrouilleurs" et que gens de Bree détournent ce mot en "vadrouilleurs" pour exprimer leur mépris. Mais cette traduction va au-delà de ce qui est exprimé dans l'oeuvre, dommage.

[quote name='Lucius Cornelius']Peut-être qu'il faut partir sur deux termes alors, ou bien accepter que Ranger n'a pas d'équivalent ambivalent en Français et garder le terme anglais, bien qu'on en connaisse surtout le terme garde de parc/militaire aujourd'hui.[/quote]
Je crois que je vais finir par me ranger à cette idée. Après tout ce mot est passé dans la langue française, et le lectorat coutumier de l'univers médiéval-fantastique voit bien à quoi il renvoie. La figure du Ranger dans ce type d'univers a d'ailleurs été largement inspirée par Tolkien, j'imagine.

Alors, finalement, tout ça pour ça ? Traduire "Ranger" par... "Ranger". En tout cas la démarche aura eu le mérite d'être extrêmement instructive.

Shas'El'Hek'Tryk, pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?

[b]Edit[/b]
Histoire de comparer les choix effectués dans d'autres langues, "Rangers" a été traduit par :
- "Waldlaüfer" en allemand, littéralement "Coureurs des Bois" ;
- "Montaraces" en espagnol, un terme désignant un garde champêtre affecté aux montagnes ;
- "Raminghi" en italien, équivalent de notre "Rôdeurs". Modifié par Shas'El'Hek'Tryk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Lucius Cornelius']C'est pas si mal en fait, rôdeur. ;) [/quote]
J'ai eu quelques scrupules. Après avoir passé un temps considérable en recherches sur l'étymologie et les sens ancien et moderne des mots anglais et de leurs possibles équivalents en français, je me suis rendu compte que j'avais été vite en besogne pour "rôdeur" en me contentant d'une seule source, mon Larousse. Selon ce dictionnaire plus ou moins récent (édition de 1996, une éternité quand on y pense !), le nom "rôdeur" est largement défini comme ayant un sens péjoratif : "personne qui rôde ; vagabond, individu louche aux intentions douteuses". La définition de la forme verbale du mot altère à peine ce sentiment : "errer, traîner ci et là (souvent avec de mauvaises intentions).

Par acquis de conscience, je me suis donc décidé à accomplir la même démarche que celle que j'ai effectué pour le mot "patrouilleur", c'est-à-dire vérifier sa définition dans le dictionnaire Littré qui est un peu plus ancien, de la fin du XIXème (or la traduction du Seigneur des Anneaux par Ledoux se trouve justement à mi-chemin des deux sources). Et il s'avère que le mot "[url=http://www.littre.org/definition/r%C3%B4der]rôder[/url]" y est décrit avec davantage de nuance :

1. [u]Aller, courir ça et là[/u].

On retrouve l'idée d'errance, mais dépourvue de connotation péjorative. Mieux : on décèle aussi possiblement l'idée d'une certaine activité, ce qui correspond à merveille au dynamisme des Rangers qui bougent tout le temps et vite.

2. [u]Aller çà et là, avec l'intention d'épier, de chercher[/u].

On retrouve ici la notion de surveillance si importante dans l'activité des Rangers. Mieux : le fait d'épier peut aussi s'interpréter de façon négative, comme quelque chose d'intrusif, ainsi le mot revêt la forme ambivalente si recherchée.

Cette découverte réhabilite incontestablement le choix de traduction de Ledoux, à mes yeux. Pour autant, "rôdeur" a-t-il toujours sa place dans une traduction moderne ? Je crois que non, car le sens péjoratif imprègne désormais totalement ce mot qui a perdu toute nuance. Je reste donc sur la position exprimée dans mon précédent message.

Pour l'instant.

Shas'El'Hek'Tryk, pas à l'abri d'un nouveau rebondissement. Modifié par Shas'El'Hek'Tryk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai lu vos arguments en biais mais pour ma part je trouve que le terme "rôdeur" est bon. Il décrit à la fois des hommes sans foyer, ce terme est ambiguë, il décrit à la fois un voyageur et en même temps un homme non pas hors la loi mais à la limite de cette dernière et donc un homme louche, ce que sont les rôdeurs pour les gens de Bree. Il est à noter que le nom de rôdeur aurait très bien pu être donné à l'origine par les habitants de Bree puis adopté par les rôdeurs eux-mêmes. Il arrive fréquemment qu'un groupe s'approprie un nom qui à l'origine est négatif. Un exemple qui me vient à l'esprit est celui de l'âne qui représente les Républicains américains et qui à l'origine était donné par les Démocrates pour se moquer d'eux. Les Républicains ont finalement adopté cet emblème mais en sublimant les qualités d'un âne et non ses défauts.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un peu de retour sur les termes, leurs histoires et leurs utilisations.

[b]Ranger :[/b] est emprunté (1844) à l'anglais [i]ranger[/i] au sens américain de "milicien, policier". Le mot anglais a signifié d'abord (XIVe) "garde-chasse", il est dérivé de [i]to range[/i] "placer en ligne, disposer" puis "prendre une position". En Amérique, le mot a d'abord désigné un membre de la police montée américaine, puis (1869) un garde des réserves et parcs nationaux des États-Unis. Il s'est appliqué aussi (1947) à certains soldats de corps d'élite de l'armée américaine.

[b]Rôdeur :[/b] a d'abord désigné une personne qui erre sans but précis (1538), puis, péjorativement, une personne d'allure suspecte qui erre à la recherche d'un mauvais coup à faire (1690). L'adjectif qualifie d'abord (1764) un animal qui se déplace sans suivre d'itinéraire fixe ; il se répand au XIXe siècle pour qualifier une personne qui vagabonde à la recherche d'aventures plus ou moins louches (1823). Il qualifie aussi un esprit, un fantôme errant(av 1890), une chose personnifiée qui va et vient dans l'attente du moment où elle pourra se manifester (fin XIXe).

Du coup, je suis assez perdu sur le pourquoi du terme ranger chez Tolkien. Par contre, je suis pour le terme de rôdeur : on retrouve l'itinérance, la double compréhension méliorative/péjorative mais je vous invité aussi à vous pencher sur la fin : "qui va et vient dans l'attente du moment où elle pourra se manifester". Si ça ce n'est pas ce que font les Rôdeurs.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis pour ma part en accord avec le terme de Ranger, d'autant plus si il est entré dans le dictionnaire français, il est adapté à une traduction moderne et particulièrement au contexte dans lequel nous l'utilisons.

[quote name='Colonel Maeakofa' timestamp='1418464495' post='2678137']
J'ai lu vos arguments en biais mais pour ma part je trouve que le terme "rôdeur" est bon.[/quote]
Vu le niveau de détail du débat il aurait quand même été bon de le lire intégralement, ou au moins les dernières interventions, pour pouvoir arriver à donner un avis. Je suis favorable à ce qu'un maximum de personnes interviennent dans le débat, et à ce que celui-ci ne soit pas réservé à des spécialistes, mais dans ce cas il convient de lire ce qui est dit par les autres, non ? [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/wink3.gif[/img]

[quote name='Colonel Maeakofa' timestamp='1418464495' post='2678137']
Un exemple qui me vient à l'esprit est celui de l'âne qui représente les Républicains américains et qui à l'origine était donné par les Démocrates pour se moquer d'eux. Les Républicains ont finalement adopté cet emblème mais en sublimant les qualités d'un âne et non ses défauts.
[/quote]
L'exemple n'est pas si mal choisi mais tu as inversé l'âne démocrate et l'éléphant républicain. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/smile.gif[/img]

[img]https://vdcoleman.files.wordpress.com/2011/11/9326220-the-democrat-and-republican-symbols-of-a-donkey-and-elephant-facing-off.jpg[/img]

Pas mal Deathshade sinon ! Tu relance mes hésitations... Modifié par Peredhil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.