Jump to content
Warhammer Forum
Fenrie

[Général] Traduction : recensement des erreurs

Recommended Posts

Oui, en effet.

 

Merci de nous faire remonter toutes ces erreurs !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il manque le "u" dans le mot marqueur pour les sorts "Colère des dieux" et "Invocation Totémique".

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, kruger a dit :

Il manque le "u" dans le mot marqueur pour les sorts "Colère des dieux" et "Invocation Totémique".

C'est déjà corrigé dans le VF3 :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Le livre d'armée des Forteresses Naines indique que les Veilleurs des forges ont la règle Né du feu, qui apparemment s'appelle A l'épreuve du feu dans le livre de règles.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Transmis au correcteur Joram !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dans le texte de fluff du BRB – Extrait de l'Herbarium sagarikense de Georg Eber

 

de longs "" moins "" dans...

Oups,  si même moi je trouve des fautes d'orthographe :ph34r:

 

 

Bonjour, les modérateurs, quand vous déplacer un texte sa serait bien de le signalé, car hier à minuit j'étais couché et c'est surement pas moi qui  est écrit ça "Dans le texte de fluff du BRB – Extrait de l'Herbarium sagarikense de Georg Eber"

Du reste j'arrive même pas à trouvé le sujet ou j'ai décrit l'erreur ( un miracle vu mon niveau en français). J'espère que la personne et plus doué que moi, sinon autant supprimer mon post s'il ne plait pas.

 

Edit @Fenrie A l'origine ton post était dans le sujet http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/256815-background-armées-du-9e-âge-races-ainées-elfes/ et faisait référence à une erreur dans un texte de fluff. Je l'ai déplacé ici et j'ai ajouté le titre du sujet pour faciliter le travail des traducteur.

Edited by Fenrie

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon je ne sais pas si je suis vraiment au bon endroit. Ce n'est pas un problème de règles, juste une proposition de simplification.

Pour la règles Rangées de dents des gniarks, la description des règles des touches d'impact est un peu longues. Je pense que l'on pourrait supprimer le début et laisser que "une unité de 1 à 5

Bondisseurs gniarks infligera 1D3 Touches d’impact, tandis qu’une unité de 6 à 10 Bondisseurs gniarks infligera 2D3Touches d’impact.".

La phrase précédentes ne sert à rien vu qu'ils ne peuvent être que 10 gniarks maximum.

Share this post


Link to post
Share on other sites

D'accord avec toi.

De plus je dirai qu'il faudrait mettre la règle harnaché au gobelin et non au gniark cela permettrai de supprimer ces lignes

"Les Gniarks peuvent faire des Attaques de soutien même s’ils ont la règle Harnaché. Les cavaliers gobelins ne peuvent pas faire d'Attaques de soutien."

Vu qu'il n'y a personne qui porte d'arme cela n'interfère pas avec le fonctionnement de l'unité (et l'idée que ce soit les gobelins qui subissent leur monture est mieux rendue dans ce sens là).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ca ce n'est plus des erreurs de traductions, c'est des propositions à adresser aux documents VO

 

Pour Harnaché, techniquement tu as raisons : les gobs n'ayant ni champion ni armes cela marcherait de leur donner au lieu des gniarks. Mais c'est tellement une exception unique parmis toutes les unités que ça vaut le coup de le dire clairement, sinon il y aura toujours quelqu'un qui pensera que c'est une erreur dans le LA.

Pour le nombre de touches d'impact : une règle est écrite pour marcher dans un cadre général, ensuite il y a des exemple d'applications. Tu ne peux pas mettre les exemple d'application en règle directement, car si un jour le nombre de figurines possible dans l'unité change, ta règle devient incorrecte

Edited by kisscool

Share this post


Link to post
Share on other sites

Livre d'armée Hardes Bestiales, p.9 et p.14

Tous les chars possèdent la règle Rapide. Ce doit plutôt être Course rapide.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Une erreur dans le livre d'armée elfes noirs dans la description du manteau de minuit. Le "contre les attaques à distances" doit être placé derrière Aegide (3+) et non pas derrière charge dévastatrice. (Bon on s'en doute, mais ça fait mieux).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne savais pas trop où le mettre du coup dites moi si je dois le déplacer.

 

Je trouve que la traduction du non des warrior knight/chariot en chevaliers guerrier et char guerrier passe plutôt mal, pourquoi ne pas simplement mettre chevalier et chars ?

 

Bon je comprend qu'il faut respecter et être le plus proche possible de la VO, mais là c'est limite pas français la traduction et le rajout de guerrier derrière pour bien distinguer les chevaliers élus des chevaliers "simple" n'est pas nécessaire car il y a déjà le rajout d'élus pour les autres.

 

Sinon merci pour le boulot de trad.

Edited by maemon

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dans le livre des Foretresses Naines, la rune de bataille Rune luisante parle de la règle "Distrayant" alors qu'elle s'appelle maintenant "Perturbant" dans le livre de règles.

(Et au passage merci pour le boulot accompli !)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 18 heures, maemon a dit :

Je trouve que la traduction du non des warrior knight/chariot en chevaliers guerrier et char guerrier passe plutôt mal, pourquoi ne pas simplement mettre chevalier et chars ?

 

Yo, effectivement, ce terme nous donne beaucoup de mal et moi-même je ne suis pas satisfait de mon propre boulot à ce niveau :D

 

Le truc c'est qu'avant on avait des « Chevaliers du Chaos » et ça ne posait pas problème. Maintenant, ce sont des « Warrior Knights ».

Pourquoi « Warrior » ? parce que partout dans le fluff et en particulier dans le fluff du LA GDS, à chaque fois que tu vois le mot « Warrior » ou « Guerrier » avec une majuscule, ça veut dire « Guerrier des Dieux Sombres ». C'est à dire qu'un « Guerrier » n'est pas la même chose qu'un « guerrier ». Tu peux aussi trouver des phrases du genre « L'armée comptait de nombreux barbares ainsi qu'un petit groupe de Guerriers ». Même si les barbares sont eux-mêmes des guerriers. Tout est dans l'intonation, du coup… C'est un peu complexe.

 

J'aurais préféré « Char des Guerriers », ça aurait été encore correct. Mais alors que faire des « Chevaliers guerriers » ?  des « Chevaliers des Guerriers » ? ça ne passe pas trop non plus… à moins d'en faire tout simplement des « Guerriers montés » ? ou des « Chevaliers des Dieux Sombres » ?

Et non, on ne peut pas en faire de simples « Chevaliers » tout court, parce que dans T9A chaque unité a un nom unique, y compris les personnages (Mages, Oracles, Ensorceleurs, etc.).

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour les chevaliers guerriers, peut-être juste mettre dans l'autre sens, des Guerriers chevaliers. Pareil pour le char, des Guerriers sur char?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cette question de char guerrier me trotte également dans la tête

 

on va voir avec Ghiznuk

Share this post


Link to post
Share on other sites

D'accord avec vous, je pense comme Kruger : 

Guerriers chevaliers / Elus Chevaliers ça va bien

Pour le char plus difficile : char de Guerriers (un peu lourd) ou Guerriers sur char peut être avec du coup en face Élus sur char.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut,

 

Dans le livre Guerrier des dieux sombres, il y a un problème de ponctuation sur le paragraphe consacré à la marque de Vanadra. Ça rend la règle complètement inapplicable.

Share this post


Link to post
Share on other sites

En effet le points et la virgule sont à switcher, de la à dire que la règle est complétement inapplicable ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

 

Dans le LA Dynasties Immortelles, Sarcophage de Phatep, Malédiction de Phatep, le sort lié y est indiqué avec une portée de 3”. En VO, la portée est de 36”.

 

Je profite du post: Merci pour le travail abattu ! Disposer d'une VF est très agréable.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Une erreur dans la traduction de la règle du hellmaw,

Citation

Retirez l’unité de la table et replacez-la à 3’’ d’un autre Marqueur portail ami, dans la même Formation mais dans n’importe quelle direction

 

Citation

Remove the unit from the Battlefield and place it back within 3′′ of the centre of any friendly Gateway Marker, in the same formation but facing any direction

 

Il manque la notion de "à moins de" "dans les " de within.

 

ça devrait être replacez-la dans les 3" d'un autre marqueur

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.