Aller au contenu
Warhammer Forum

Kaptain

Membres
  • Compteur de contenus

    1 904
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Kaptain

  1. Un scalper qui irait porter plainte contre un buraliste qui l'a empêché de tout rafler gagnerait immédiatement une place de choix à la droite de Belzebuth.
  2. Vesperini était déjà un margoulin il y a 15 ans (j'attends toujours le règlement de mes piges dans ses magazines...), je ne vois pas pourquoi ça aurait changé, et je suis épaté de constater que ce genre de personnage peut tranquillement faire toute une carrière sans aucun problème. On entend souvent parler de réputations qui peuvent s'effondrer du jour au lendemain dans le petit monde du ludisme, c'est factuellement une légende urbaine. Sinon les Vesperini, Saintout et compagnie ne prospereraient pas aujourd'hui, en 2024, avec toutes leurs casseroles au cul.
  3. C'est quand même beaucoup plus endurant qu'un fantassin dans des situations non-statiques.
  4. "prévues pour du 18+", rien que ça ?
  5. "Playing Patience" c'est vraiment du bon poulet, j'en garde un souvenir assez précis malgré les années. Notamment parce que ce récit fait partie de ceux pour lesquels la propension d'Abnett a être très (trop ?) discordant du lore de l'Imperium "d'en bas" se voit le moins.
  6. Dans les livres de règles de GW il n'y a pas beaucoup de relecture de style à effectuer. Par contre, par comparaison, quand tu passes un test de trad pour la BL on est quasi exclusivement sur un test de style.
  7. "Les relectures du traducteur lui-même avant de rendre son texte (possiblement croisées avec celles des autres traducteurs sur le projet)." En oubliant pas de repréciser (car ce n'est pas intuitif pour le profane) qu'on est toujours le pire relecteur de son propre travail ! De toute manière étant donné la charge de travail démentielle des traducteurs VF de GW, je serai étonné qu'ils aient le temps de se relire eux-même... Quand j'étais encore dans le milieu, je devais parfois me battre avec mes clients les plus naïfs qui ne comprenaient pas que je refuse d'être à la fois le seul trad et le seul relecteur d'un texte.
  8. Kaptain

    [GW] Politique Post-Aos

    Le fantasme autour des frères Perry est quand même assez incroyable...
  9. Kaptain

    [GW] Politique Post-Aos

    Mussani n'a jamais du tenir en main les figs sous licence Disney et leur plastique dégueulasse pour balancer une ânerie pareille.
  10. "Et si GW me proposait de faire ses trad nope. Je veux rien à voir à faire avec eux... et pour le rythme, le salarié a aussi le droit de dire "je veux bien faire mon travail, pas juste le faire de manière baclée", j'ai besoin de plus de temps. Mais peuvent-ils seulement dire ça à GW?" Bien sur que non ils ne le peuvent pas. La première ligne, en gras et en majuscule, dans leur fiche de poste (c'est une image hein) est : "Aucun dépassement de deadline n'est possible". La machine logistique de GW est un tel monstre qu'un retard de rendu de trad abouti à un retard de maquette, donc à un retard d'impression, donc à un retard de sortie. Inenvisageable avec la stricte politique de sorties simultanées mondiales de leurs produits.
  11. Parce que, encore une fois, les conditions de travail n'auront rien à voir, qu'on leur souhaite de ne pas tomber dans cette galère, et qu'il n'y a aucune chance qu'ils rendent une copie de meilleure qualité que les trad actuels. Pour autant que je sache, et il n'y a aucune raison que ça ait changé, GW salarie directement ses traducteurs (ou éventuellement embauche des free-lance sur du long terme).
  12. @Hellfox "Juste qu'ils préfèrent conserver une grosse marge sur les bouquins en réduisant les coûts." Rasoir d'Ockham -> l'hypothèse plus probable qu'une baisse de moyen pour maximiser la marge est la suivante : GW n'a pas fait évoluer son process de localisation, en gardant la même échelle de moyens humains et/ou budgétaires depuis cette époque. Sauf que depuis cette époque leur production papier a augmenté d'un facteur X (probablement entre 5 et 10 fois plus).
  13. Kaptain

    [GW] Politique Post-Aos

    En tout cas c'était voulu à l'époque, et valable tant qu'on a pas de témoignage contradictoire sous la main.
  14. @manu21 Déjà expliqué page précédente, question culturelle pour la France avant tout. @Barbarus Vraiment je t'assure que tu ne te rends pas compte... Quelle que soit la qualité de rigueur que tu t'imposes pour tes trad en amateur bénévole, tu prends le temps qu'il faut, dont tu as besoin. C'est la différence entre la trad rigoureuse et la trad efficace (temporellement). Si demain tu devais traduire la même chose en 1 journée, et le refaire tous les jours, tu ferais des erreurs. Notamment des erreurs de fatigue qui peuvent sembler impossibles. Les coquilles relevées ne sont pas si surprenantes, elles sont même classiques (le "ovulez" je l'ai vu combien de fois...). Et les faux-amis sont le pire écueil. Aucunement un signe de trad par un anglophone natif d'ailleurs, on tombe dans ce piège plus souvent en en->fr en étant francophone. Je passe sur la condescendance de ta remarque sur la relecture plus précieuse que la trad, on est en plein Dunning-Kruger, ça ne vaut pas la peine de rebondir... A priori si ça n'a pas changé depuis mon dernier entretien avec mon petit doigt, il faut différencier 3 équipes de trad : règles, BL et WD. Celle qui nous concerne ici est la première. Quel est son travail ? Rendre dans un calendrier serré et incompressible des trad innombrables, qui arrivent sur le bureau sans discontinuer. On ne lui demande pas de rendre un travail rigoureux et qualitatif. On lui demande de rendre un travail rapide pour répondre à un strict impératif commercial : sorties simultanées mondiales (ce qui n'est pas le cas pour la BL en comparaison). Il est impossible de réussir à concilier les deux dans l'état actuel de cette équipe, quels que soient les humains en place (et j'ai la faiblesse de penser qu'à leur place Barbarus tu ferais bien pire avev leurs conditions de travail, puisque ce n'est pas ton travail, justement). Pourtant GW parvient à rendre un travail de maquettiste/graphiste à la fois rapide et qualitatif. Pourquoi ? Parce que GW a décidé que c'était prioritaire. C'est tout. GW a statué que l'état qualitatif de leurs localisations (en tout cas la VF) était suffisant pour ne pas augmenter le nombre de trad ni augmenter la qualité de relecture (voire la mettre en place tout court). C'est assez parlant. GW considère que le marché français doit être pénétré en localisation, mais pas au point de faire mieux que le strict minimum. L'aternative ? Stopper la localisation. À moins d'un changement politique qu'on ne voit clairement pas poindre à l'horizon.
  15. @Barbarus Un traducteur travaille avec sa langue maternelle en tant que langue-cible. En gros c'est un français qui traduira en français. D'ailleurs les annonces de GW pour de tels postes ont effectivement toujours tendu en ce sens. Mais encore une fois tu ne dois surtout pas comparer avec vos trad communautaires, qui n'ont strictement rien à voir. Si tu devais réaliser tes trad pour Blood Bowl au rythme de 50000 signes par semaine, avec des deadlines à respecter sans aucune possibilité de dépassement, à raison de 47 semaines par an, crois-moi elles seraient criblées d'erreurs elles-aussi.
  16. "Faut arrêter de dire qu'on a de la chance d'avoir une traduction. Nous avons une traduction parce que notre marché est suffisamment important pour GW et qu'il a besoin de mettre cette traduction a disposition pour convaincre la clientèle." Non. Nous avons une traduction car notre marché est spécifique, pas parce qu'il est important en volume.
  17. Attention, n'oubliez pas que le français et l'allemand sont des EXCEPTIONS pour GW au niveau mondial. Pour l'allemand je ne me prononcerai pas (mais une obligation légale ne me surprendrait pas), par contre pour le français j'ai ma petite idée (qui implique ce que dit mon petit doigt, si vous voyez où je veux en venir) : exception culturelle. Pour faire simple : en France il y a plein de clients réfractaires à l'achat de livres en VO car culturellement nous sommes habitués à ce que TOUT soit traduit. La VF systématique au cinéma est une exception. La majorité des pays du monde ne doublent pas les films diffusés, ou en tout cas pas tout ! Les librairies sont remplies d'ouvrages traduits, ce qui est aussi quelque chose d'exceptionnel : la plupart des pays non-anglophones proposent à la vente une proportion significative de livres en VO parce que... la traduction n'est pas quelque chose de systématique ! Or c'est tellement inscrit dans nos habitudes culturelles que ça se retrouve dans nos habitudes de consommation : le français achète peu de produits non-traduits. Dès lors quand une entreprise comme GW veut rester implantée sur une longue durée dans un marché aussi marqué, en proposant un tel volume de texte, pas le choix faut traduire. Mais qu'on ne s'y trompe pas : ça fait clairement chier GW. Qui donc ne met aucune bonne volonté à le faire, pressure une équipe de trad en burn-out avec un débit démentiel, zappe la relecture (ou tout comme), et n'attend qu'un signe pour tout arrêter. Le problème de la traduction des produits GW n'est pas le volume, mais le débit. Un "bon" traducteur pour le client est un traducteur "rigoureux". Pour l'éditeur c'est un traducteur "efficace". À volume égal, si un traducteur a X fois moins de temps pour traduire un texte, son taux d'erreur augmentera exponentiellement. Sachant qu'il n'est JAMAIS égal à zéro quoi qu'il arrive. GW met le minimum de moyen pour assurer des sorties VF dans les temps commerciaux qui intéressent la société (sorties simultanées). La qualité de la traduction n'est pas un facteur qui l'intéresse. À titre perso je pense que cette situation ne durera pas, mais ne vous y méprenez pas : à moins d'un changement drastique de politique (sur des critères non-commerciaux !) ce sera plutôt pour l'arrêt définitif de la trad des produits VF.
  18. Kaptain

    [GW] The Rumor Engine

    Après si ça se trouve c'est une cape d'Ork et personne ne l'aura vu venir.
  19. Ce n'était pas le sens de ma remarque. On parle d'un roman BL là, pas d'une première ed de Victor Hugo. Claquer autant d'argent pour ça me semble vide de sens. D'autant que leurs ed limitées sont jolies, certes, mais pas quali au point d'en arriver à de telles extrémités. On est pas sur du produit d'imprimerie premium... Si c'est pour le contenu plus que pour le contenant, c'est encore plus agurissant puisque la sortie numérique est simultanée...
  20. Mais est-ce qu'on a réellement le chiffre des ed limitées VENDUES à ces prix ?
  21. La patronne de la bande humaine dénote : la sculpture est bien en-dessous des standards actuels. Dommage, elle aurait fait une excellente inquisitrice à 40k ! Edit : ah ah crosspost Albrecht ! J'ai vu immédiatement le potentiel d'un gantelet aeldari avec une gemme esprit enchassée (pour peu de boulot de conversion). Le reste est fort sympathique, notamment la fig de diorama pour les DoK.
  22. "C'est pas grave s'ils ont pas de gouts. Dans 20 ans ils verront la lumière..." Non, dans 20 ans probablement leurs souvenirs du hobby des années 2020 passeront pour ringards. Et nos souvenirs persos seront enterrés avec nous.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.