kiri Posté(e) le 13 mai 2012 Partager Posté(e) le 13 mai 2012 Bien le bonjour, Je viens poser une question car j'ai découvert qu'un point de règle que jusqu'à présent ne m'avais pas posé soucis n'était pas joué pareil par tout le monde. La question est la suivante, est il possible de déclarer plusieurs charges avec des personnages se trouvant tous dans la même unité? Je cite la page 101: "UN personnage peut charger hors d'une unité en déclarant une charge pendant la phase adéquate. Dans ce cas il se déplace tandis que son unité ne bouge pas: elle ne peut pas déclarer de charge, bien qu'elle puisse se déplacer normalement lors des autres mouvements". En VO la tournure est exactement la même (on parle de "A character"). Pour moi un et un seul personnage peut déclarer une telle charge: - Primo le paragraphe parle bien de UN personnage (ce qui me semble assez clair en soi) - secondo, les autres personnages font partie intégrante de l'unité, or "son unité ne bouge pas: elle ne peut pas déclarer de charge, bien qu'elle puisse se déplacer normalement lors des autres mouvements". Des avis? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nazral Posté(e) le 13 mai 2012 Partager Posté(e) le 13 mai 2012 Erreur Kiri, la VO dit A pas ONE. Le Francais ne fait pas la distinction entre le chiffre et le pronom (plus du tout sur du type du mot "un" utilisé pour dire "un chat" or l'Anglais fait cette distinction, en anglais il n'y a pas d'expression de l'exclusion d'autres personnages. JB ou d'autres te l'expliqueront mieux que moi, j'ai retenu qu'on le pouvait car en Anglais c'était autorisé. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kiri Posté(e) le 13 mai 2012 Auteur Partager Posté(e) le 13 mai 2012 (modifié) J'ai pas dis que la VO disait ONE, mais "A" ^^. Si en VO la charge multiple est possible, pourquoi n'est il pas indiqué characterS plutôt que A character? Genre pour dire un rank on dit bien "A rank" (ex: A rank of monstrous cavalry nedds only three models"), alors que quand on parle des monstres il est bien écrit monsterS (ex: monsterS are far enormous to enter buildings") Modifié le 13 mai 2012 par kiri Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arandir Posté(e) le 13 mai 2012 Partager Posté(e) le 13 mai 2012 a character = un personnage one character = 1 personnange et un seul le "a" est plus vague que le 1 (one). en gros en anglais on te dit qu'un perso peut sortir de l'unité pour charger, la seule restriction à cela étant qu'il soit un perso. Après rien n'empèche les autres de la faire Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Anwarn Posté(e) le 13 mai 2012 Partager Posté(e) le 13 mai 2012 [quote]J'ai pas dis que la VO disait ONE, mais "A" ^^. [/quote] Justement Si la VO avait été " One " alors oui un, et un seul personnage aurait pu déclarer une telle charge. Or elle utilise " A ", qui est générique en anglais et n'a pas de valeur numérique : c'est un article indéfini. Pour moi il peut donc y avoir plusieurs personnages qui quittent une même unité en déclarant via des déclarations de charge. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kiri Posté(e) le 13 mai 2012 Auteur Partager Posté(e) le 13 mai 2012 (modifié) Oki doki, merci d'avoir éclairé ma lanterne . Je m'auto censure donc depuis le début de la V8 ^^ Modifié le 13 mai 2012 par kiri Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Far2Casual Posté(e) le 14 mai 2012 Partager Posté(e) le 14 mai 2012 D'ailleurs de manière générale, quand en début d'une phrase le sujet de ta phrase est un groupe nominal possédant le déterminant "un", il s'agit du déterminant indéterminé "un" (en anglais, "a"), et non du déterminant cardinal. Si l'objectif est d'insister sur le nombre, on utilise "un seul" en français, et "one" en anglais. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gloubiboulga Posté(e) le 14 mai 2012 Partager Posté(e) le 14 mai 2012 (modifié) Malgré tout et comme tu l'as dis: [quote]- secondo, les autres personnages font partie intégrante de l'unité, or "son unité ne bouge pas: elle ne peut pas déclarer de charge, bien qu'elle puisse se déplacer normalement lors des autres mouvements".[/quote] une fois que ton personnage a déclaré une charge l'unité ne peut plus en déclarer et donc un seul perso par unité peut charger seul. Modifié le 14 mai 2012 par Gloubiboulga Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Phyrzul Posté(e) le 14 mai 2012 Partager Posté(e) le 14 mai 2012 (modifié) "Un personnage peut charger hors d'une unité en déclarant une charge pendant la phase adéquate. Dans ce cas, il se déplace tandis que son unité ne bouge pas: elle ne peux pas déclarer de charge etc..." Le mot se déplace veux donc dire que toutes les charges ont déjà été déclaré. Pour moi deux perso peuvent déclarer une charge, et c'est lors du déplacement que l'unité ne peux pas déclarer de charge puisque toutes les charges ont déjà été déclaré. on fait 4+ ? Modifié le 14 mai 2012 par Phyrzul Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gloubiboulga Posté(e) le 14 mai 2012 Partager Posté(e) le 14 mai 2012 (modifié) [quote]et c'est lors du déplacement que l'unité ne peux pas déclarer de charge puisque toutes les charges ont déjà été déclaré.[/quote] Certe c'est très mal écrit, une unité ne peut de toute façon pas déclarer de charge pendant la phase des autres mouvements, autant dire que cette précision ne sert à rien sinon... Modifié le 14 mai 2012 par Gloubiboulga Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Elnaeth Posté(e) le 14 mai 2012 Partager Posté(e) le 14 mai 2012 C'est ENCORE du titillage. Si un perso dans une unité déclare une charge, il l'effectue. Si un second perso veut déclarer une charge, il ne compte plus comme faisant partie de l'unité, et peut donc réaliser sa charge. Faut pas chercher plus loin je pense, la version anglaise est claire "a" et non pas "one" ou "this"... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arandir Posté(e) le 14 mai 2012 Partager Posté(e) le 14 mai 2012 (modifié) [color="#000080"][b]D'ailleurs, il suffit le pinaillage sur les traduction, en l'absence de tout élément nouveau, je ferme le sujet.[/b][/color] Modifié le 14 mai 2012 par Arandir Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés