Menkiar Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 Comment feront-ils, ne parlant même pas forcément français de façon irréprochable, pour parler anglais? A moins que l'arbitre ne soit traducteur, je ne vois pas en quoi il pourra se targuer d'être plus objectif que son interlocuteur lors d'une divergence de point de vue sur une traduction... C'est une blague? On parle pas d'interprétation flou sur une traduction mais d'une erreur de traduction ou d'oublie. Effectivement si la traduction pouvait laisser une interprétation lors de la traduction ok mais là ce n'est pas le cas. Ici par exemple un tournoi est arbitré, il n'arbitre en rien. Or ce sont des erreurs de syntaxe pareilles qui changent le cours d'une phrase, si en français elle ne sont pas juste, comment être sur que l'arbitre est fiable Tiens un monsieur je joue avec les mots . Va dire un arbitre qu'il n'est pas fiable parce qu'il n'utilise pas la même tournure de phrases que la tienne, je suis curieux de voire sa réponse/réaction Edit : tout à fait d'accord avec toi Noxrom, attendons d'avoir des valeurs SÛRES plutôt que des règles tirées ou inventées de je ne sais pas où Dit le gars jouant EN , le studio anglais est la valeur la plus sur. L'errata dont on te parle est l'errata officiel disponible sur le site anglais pas une régle tiré du revendeur de GW honduras B) Menk' Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CyRuS_LE_ViRuS Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 haha menk jveux bien croire tous les erratas du monde (anneau modifié, tank sensible à la magie) mais depuis le temps que les erratas anglais sont sortis, toujours pas de modification sur les traductions françaises et toujours des Q&R qui vont dans le même sens que la version française erronée. Ca va être pratique en tournoi, tu te pointes avec tes erratas français, et là le mec te sort "ah mais non en anglais c'est pas comme ça" --> preuve ? ça promet et je joue pas QUE elfes noirs Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
valius lisanus Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 (modifié) haha menk jveux bien croire tous les erratas du monde (anneau modifié, tank sensible à la magie) mais depuis le temps que les erratas anglais sont sortis, toujours pas de modification sur les traductions françaises et toujours des Q&R qui vont dans le même sens que la version française erronée. Ca va être pratique en tournoi, tu te pointes avec tes erratas français, et là le mec te sort "ah mais non en anglais c'est pas comme ça" --> preuve ? ça promet et je joue pas QUE elfes noirs Euh bah c'est pour cela que l'arbitre existe et que lui à lu les erratas anglais, ou bien tu vérifie auprès de quelques joueurs les ayant lu et connus pour leurs niveaux de jeu! Modifié le 19 août 2010 par valius lisanus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wodan Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 Et puis bon, VF errata V1, VO erratas V1.1 Tout ce que ça m'amène a penser c'est que le studio français doit vraiment se la couler douce ! Mais on voit clairement lesquels sont les derniers en date, donc une version corrigé des vieux. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
noxrom Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 C'est une blague? On parle pas d'interprétation flou sur une traduction mais d'une erreur de traduction ou d'oublie. Effectivement si la traduction pouvait laisser une interprétation lors de la traduction ok mais là ce n'est pas le cas. Quelqu'un a-t'il la VO 1.0 des pdf? J'aimerais savoir si la version 1.0 FR est une traduction de la 1.0 anglaise ou si l'errata a été modifié entre la 1.0 et la 1.1, ce qui exliquerait les divergences. “Any Wizard (friend or foe) attempting to cast a spell within 12" of the wearer Pour moi cette phrase traduite ca donnerait: tout sorcier tentant de lancer un sort à moins de 12" du porteur... En aucun cas il est marqué que c'est le sorcier qui est placé a moins de 12", ou du moins il n'y a rien qui suggere que ce n'est pas la cible qui doit etre a moins de 12". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CyRuS_LE_ViRuS Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 (modifié) ouép, mais en attendant les MAJ c'est la merde, et d'ici là y en aura de nouvelles, et un décallage constant. Comme la sortie des LA (cf les LA V7 jamais sortis alors qu'on est en V8) Allez sur ce jvais quand même bosser un minimum, wait & see +1 Noxrom Modifié le 19 août 2010 par CyRuS_LE_ViRuS Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
m@nfred Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 C'est une blague? On parle pas d'interprétation flou sur une traduction mais d'une erreur de traduction ou d'oublie. Effectivement si la traduction pouvait laisser une interprétation lors de la traduction ok mais là ce n'est pas le cas. Quelqu'un a-t'il la VO 1.0 des pdf? J'aimerais savoir si la version 1.0 FR est une traduction de la 1.0 anglaise ou si l'errata a été modifié entre la 1.0 et la 1.1, ce qui exliquerait les divergences. “Any Wizard (friend or foe) attempting to cast a spell within 12" of the wearer Pour moi cette phrase traduite ca donnerait: tout sorcier tentant de lancer un sort à moins de 12" du porteur... En aucun cas il est marqué que c'est le sorcier qui est placé a moins de 12", ou du moins il n'y a rien qui suggere que ce n'est pas la cible qui doit etre a moins de 12". Ça pourrait effectivement être une précision rajoutée par les traducteurs français, pour éviter toutes ambiguïté. Par contre, dans ce cas là, c'est bizarre qu'ils n'aient pas fait évoluer le pdf anglais en conséquence, vu qu'il a évolué après.. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Karlus Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 (modifié) Je remet ma question de l'autre coté : l'anneau empéche t il les invocations de goules par exemple ? Car là il n'y a pas de cible docn ca passe sans effet de l'anneau ? Et bien pour moi non, et la seule chose mesurable c'est bien ou se situe le lanceur de sort (celui qui incante au passage) Le soucis principal vient de l'absence de ponctuation, car la traduction peut être : N'importe quel sorcier (ami ou ennemi) tentant d'incanter un sort dans les 12" du porteur ou N'importe quel sorcier (ami ou ennemi) dans les 12" du porteur tentant d'incanter un sort N'oubliez pas qu'en anglais les formulations ne sont pas forcément dans l'ordre de la traduction Modifié le 19 août 2010 par Karlus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
m@nfred Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 (modifié) Je remet ma question de l'autre coté : l'anneau empéche t il les invocations de goules par exemple ? Il y a forcément une cible : l'unité de goule dans laquelle tu vas les invoquer. Après dans le cas d'une résurrection de zombies, c'est plus critique. Il faudrait voir le texte du sort pour savoir si on désigne l'emplacement avant de lancer. Modifié le 19 août 2010 par m@nfred Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Karlus Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 Mea culpa je parlais bien de zombie en effet. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wodan Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 Non mais je vois pas trop le soucis, en anglais on nous dis que l'anneau marche sur les sorciers tentant de lancer un sort et qui est dans un rayon de 12 de l'anneau. On nous dis pas qui tente de lancer un sort sur une cible dans un rayon de 12pas. D'ailleurs si ça avait été le cas, pourquoi l'errater, c'était déjà son effet non? Et puis j'ai vu parler de ce changement sur les fofos anglais aussi, donc a moins qu'ils ne sachent pas parler anglais la bas Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
lolof Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 Oyo L'anneau était effectivement bien balaise, et j ai deja morflé en le prenant en face. Cependant, ni moi, ni mon adversaire elfe noir hebdomadaire ne sommes tres fortiche en anglais (Nous ne prenons pas tous anglais en lv1, et je n ai jamais réellement eu besoin de l'anglais, même si avouons le, ce serait tres tres utiles parfois, comme ici). Et il ne nous ai donc jamais venu a l idée d'aller nous arracher les cheveux sur des sites anglophones (déjà que je suis anglophobes :-) ) En partie, cela ne derange pas vraiment, ce sont des petits détails mineurs. Mais en tournoi, lorsque tu DOIS creer une liste avant les batailles, va explique au joueur que sa strategie anti-magie est caduc car une bande de guignol ne sont pas capable de mettre des rectifs francais a jour... Personnellement, j aurais quand même les nerfs ! Alors les deux avis sont de bonnes foi, mais qui blamer ? GW merite parfois des baffes ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CyRuS_LE_ViRuS Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 il est vrai que normalement la VO prend le pas sur la VF, mais à condition que la VO soit bien traduite, claire et connue de tous. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wodan Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 Les traducteurs en lignes sont bien souvent suffisant pour comprendre ces erratas, de plus un joueur de tournoi (donc un joueur qui passe du temps sur son armée) peux très bien se renseigner (ou demander a quelqu'un qui parle mieux l'anglais) de traduire le document ou avoir une idée des changements entre VF/VO. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
thori Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 Après, comme d'hab, si vous voulez utiliser l'anneau comme bulle de protection en parties maison, pas de problème ! La précision est importante pour les joueurs de tournoi. Je joue EN et applique cette VO 1.1, c'est dommage mais l'anneau en V8 n'est plus la priorité de toute façon. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Judge Death Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 il est vrai que normalement la VO prend le pas sur la VF, mais à condition que la VO soit bien traduite, claire et connue de tous. Je ne suis pas sûr de te suivre, là... La VO, une fois traduite, ce n'est plus la VO. Ce qui prend le pas sur le reste, c'est l'errata le plus récent, donc l'errata anglais, qui est sur le site GW depuis le 11 juillet.... A croire que depuis le départ de Sir Lambert il n'y a plus personne pour les traduire en français. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arandir Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 ou alors ils ont tellement de mal à traduire l'histoire de l'anneau qu'ils font les morts Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ryuken42 Posté(e) le 19 août 2010 Partager Posté(e) le 19 août 2010 Après, comme d'hab, si vous voulez utiliser l'anneau comme bulle de protection en parties maison, pas de problème ! La précision est importante pour les joueurs de tournoi. Je joue EN et applique cette VO 1.1, c'est dommage mais l'anneau en V8 n'est plus la priorité de toute façon. Oui mais comme précisé sur l'autre sujet, meme avec l'errata 1.1 anglais, il y a une nuance entre la regle: “Any Wizard (friend or foe) attempting to cast a spell within 12" of the wearer..." "tout sorcier(ami ou ennemi) tentant de lancer un sort dans un rayon de 12" du porteur", c'est donc la cible du sort qui est dans les 12" et la façon dont vous la lisez: “Any Wizard (friend or foe)within 12" of the wearer attempting to cast a spell..." "tout sorcier(ami ou ennemi) dans un rayon de 12" tentant de lancer un sort", c'est le sorcier qui est dans les 12" La premiere phrase est la bonne regle, et ce n'est pas de l'interpretation, simplement de la syntaxe. Tout comme: "Pierre jette une balle à Maurice dans la voiture" est différent de "Pierre dans la voiture jette une balle à Maurice". Donc à moins d'une clarification qui précise noir sur blanc que le lanceur doit etre dans les 12" pour etre affecté, et bien c'est la premiere solution qui est prise en compte . Pour le souffle de la non vie, là je jette l'eponge, trop mal au crane . Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CyRuS_LE_ViRuS Posté(e) le 20 août 2010 Partager Posté(e) le 20 août 2010 Je vais t'aider, pour le souffle je vous renvoie à la FAQ du pdf : Q. Les sorts à aire d’effet provoquent-ils un fiasco sur un double s’ils affectent une figurine se trouvant dans un rayon de 12 ps autour de l’Aneau de Hotek ? (p.102) R. Oui. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Archange Posté(e) le 20 août 2010 Partager Posté(e) le 20 août 2010 Comme signalé de l'autre côté, cette question/réponse a disparu du Q&R 1.1 Le mystère reste entier. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Timil Posté(e) le 20 août 2010 Partager Posté(e) le 20 août 2010 Non, elle a disparut puisque le texte de l'anneau à été changé entre les version et qu'il n'affecte que les sorciers à 12ps, et non les sorts à 12ps. Donc dans ce cas, plus de nécessité de garder cette question/réponse. Quand je vous dis que le cas "sorcier à 12ps" pose bien moins de question que le cas "sort à 12ps"... Voir Réponse de Solkiss de l'autre sujet à 9h04 ce jour. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CyRuS_LE_ViRuS Posté(e) le 20 août 2010 Partager Posté(e) le 20 août 2010 je répète, nox et moi avons MP sire Lambert pour lui demander, et d'après lui la traduction de la VO semble correcte. Après biensûr si la phrase disparait.... Il se renseigne et nous tient informés dès qu'il en sait d'avantage. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Timil Posté(e) le 20 août 2010 Partager Posté(e) le 20 août 2010 C'est ce que j'ai dis, le Sire confirme à 11h15 today: La bonne interprétation est la suivante : L'anneau fonctionne si un sorcier (ami ou ennemi) tente de lancer un sort alors qu'il se trouve (ledit sorcier) dans un rayon de 12ps autour du porteur de l'anneau. Puisqu'on vous dit que c'est un changement v1 -> v1.1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Origami Posté(e) le 20 août 2010 Partager Posté(e) le 20 août 2010 (modifié) Après dans le cas d'une résurrection de zombies, c'est plus critique. Il faudrait voir le texte du sort pour savoir si on désigne l'emplacement avant de lancer. Non, tu lances le sort de résurrection. Et ensuite, tu places l'unité de zombie créée dans un rayon de 12 ps autour du lanceur. Donc pas d'emplacement a désigner. La bonne interprétation est la suivante : L'anneau fonctionne si un sorcier (ami ou ennemi) tente de lancer un sort alors qu'il se trouve (ledit sorcier) dans un rayon de 12ps autour du porteur de l'anneau. Saleté d'anneau. Bon d'un côté, ça va, j'affronte pas trop d'Elfes noirs Origami Modifié le 20 août 2010 par Origami Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.