Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Commentaires sur les Differences de Traduction


JB

Messages recommandés

Bonjour.
On vient de noter sur Druchii.net une différence de traduction dans le livre d'armée ELFE NOIRS:

English version of Bloodwrack Shrine, p.95:
"Crew: 1 Bloodwrack Medusa and 2 Shrinekeepers"
"Equipment (Crew): Spear"

Version française du Sanctuaire Incarnat, p.95:
"Equipage: 1 méduse incarnate et 2 gardiennes".
"Equipement (gardienne): Lance".

Les méduses francophones n'ont pas le droit d'utiliser la lance dont elles disposent, contrairement aux méduses anglophones ou germanophones (je n'ai pas encore de précision pour les méduses hispanophones ou italophones).

Je proposerais volontiers "Equipement (équipage): Lance". Modifié par Calisson
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

noté + un ajout oublié, des plus marquant:

[quote]
[b][u]LIVRE D'ARMEE ELFES NOIRS:[/u][/b]

[size=2]Page95[/size][b] Sanctuaire Incarnat[/b]

[u]VO :[/u] «Equipment ([i]Crew[/i]): Spear[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «Equipement ([i]gardienne[/i]): Lance[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «Equipement([i]équipage[/i]): Lance[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VF, l es méduses francophones n'ont pas le droit d'utiliser lalance dont elles disposent

[b][u]
[/u][/b]

[b][u]
[/u][/b]

[b][u]LIVRE COMTES VAMPIRES[/u][/b]

Page31[b] Cri funèbre[/b], 3[sup]ème[/sup]phrase[font=Arial][size=2][/size][/font]

[u]VO :[/u] « [i]needs [/i]line of sight of its target[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « n’a [i]pas[/i]besoin de voir sa cible[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] « [i]a[/i] besoin de voir sa cible[i] [/i]»



[u]Commentaire :[/u] EnVO le cri est bien moins omnidirectionnel


[/quote]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...
Il y a trois jours GW a remis en ligne les PDF de Mise à jour VF sur [url="http://www.blacklibrary.com/faqs-and-errata.html"]le site de Black Library[/url] . Au passage les différences de traduction suivantes ont été intégrées:

[quote]
[b][u]LIVRE D'ARMEE NAINS[/u][/b]
Page43[b] Torpille à troll[/b], RèglesSpéciales

[u]VO :[/u] « Multiple [i]Wounds[/i] (D3)[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « [i]tirs[/i]multiples (1D3)[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i]blessures [/i]multiples (1D3)[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO, moins de tirs, mais plus meutriers



Page49[b] Rideau de fer[/b], première phrase

[u]VO :[/u] «[i] [/i]with the addition of the Multiple [i]Wounds[/i] (D3) special rule»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] [/i]ainsique la règle[i] tirs [/i]multiples (1D3)»

[u]VFProposée :[/u] ainsi quela règle[i] blessures [/i]multiples (1D3)»

[u]Commentaire :[/u] Le tableau du Canon à Flamme ne fait querappeler la règle spéciale déjà présente dans le texte, et n'en ajoute pas. Bref un seulgabarit !



Page65[b] Rune de Forge[/b], deuxièmeparagraphe, première phrase

[u]VO :[/u]« re-roll the artillery [i]dice[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «relancer [i]le dé[/i] d'artillerie[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i] [/i]relancer [i]les dés [/i]d'artillerie[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO si plusieurs dés d'artillerieutilisés pour le tir de la machine, tous peuvent être relancés en casd'incident de tir.



[b][u]LIVRE D'ARMEE ELFES NOIRS:[/u][/b]

Page46[b] Brouet de sang[/b], dexuièmeparagraphe dernière phrase

[u]VO :[/u] « theunit suffers a -3 penalty to Leadership[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « l'unité subit une pénalité de -3 à [i]son[/i] Commandement »

[u]VFProposée :[/u] «l'unitésubit une pénalité de -3 en Commandement[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] EnVO, le commandement transmis par le général subit aussi ce malus.



Page95[b] Sanctuaire Incarnat[/b]

[u]VO :[/u] «Equipment ([i]Crew[/i]): Spear[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «Equipement ([i]gardienne[/i]): Lance[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «Equipement([i]équipage[/i]): Lance[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VF, l es méduses francophones n'ont pas le droit d'utiliser lalance dont elles disposent




[b][u]LIVRE COMTES VAMPIRES[/u][/b]

Page31[b] Cri funèbre[/b], 3[sup]ème[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « [i]needs [/i]line of sight of its target[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « n'a [i]pas[/i]besoin de voir sa cible[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] « [i]a[/i] besoin de voir sa cible[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] EnVO le cri est bien moins omnidirectionnel



[b][u]LIVRE D'ARMEE ORQUES & GOBELINS:[/u][/b]

Page 56[b] Complètement Incontrôlables[/b], troisièmeparagraphe

[u]VO :[/u] « Theyhave [i]gone crazy[/i] and rolled a triplefor movement. This represent the Great Squigs ripping themselves[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « Si le résultat de leur Mouvement donne untriple. On considère alors qu'ils sont devenus [i]complètement fous[/i] et se sont entre tués,»

[u]VFProposée :[/u] « S'ilssont devenus [i]Fous Furieux ![/i] etle résultat de leur mouvement donne un triple.[i] [/i]On considère alors[i] [/i]qu'ilsse sont entre-tués,»

[u]Commentaire :[/u] En VO, le triple pour être mortel, doitêtre précédé d'un état [i]FousFurieux ![/i] , et donc d'un [i]Squig-Splatch ![/i]
[i]
[/i]
[i]
[/i]
[i]
[/i]
[b][u]PDF DE MISE A JOUR DU LIVRE DE REGLES VERSION 1.8h[/u][/b]

Page1 du PDF (page 17 du livre de règles) [b]tenirsa position et tirer[/b], 5èmeparagraphe, 1ère phrase

[u]VO[/u] :«just within maximun range of the shooting unit's shortest-ranged [i]weapon[/i] »

[u]VF Actuelle erratée[/u] : « à laportée maximale [i]des [/i]arme[i]s[/i] utilisées »

[u]VF Proposée[/u] : « juste à laportée maximale [i]del'[/i]arme à distance ayant la pluscourte, parmi celles de l'unité faisant feu »

[u]Commentaire[/u] : Correction la VF proposée précédemment, pour que la règle fonctionne dans le cas habituel d'une seul arme à plus faible portée.


Page 4 du PDF Domaine de l'Ombre,[b] Lames Mentales d'Okkam[/b]

[u]VO erratée[/u] : « Change "[...]whenrolling To Wound with[...]" to "[...]for[...]"»

[u]VF Actuelle erratée[/u] : «Remplacez« (...) pour leurs jets pour blesser (...) » par « (...) utilisent la valeur de Cd indiquée sur leur profil au lieu de leur Force (...) » »

[u]VFProposée[/u] : «Remplacez «(...) pour leurs jets pour blesser (...) » par « (...)pour toutes les attaques (...)»

[u]Commentaire[/u] : La dernière VO ne parle pas du tout deCd profil, mais bien du commandement incluant tout bonus/malus sur celuici. Au final la syntaxe VF doitêtre : "Tant que dure ce sort, les figurines de l'unité ciblée utilisentleur valeur de Commandement à la place de leur Force pour toutes les attaquesau corps à corps (les bonus de Force apportés par leurs armes sont ignorés)."




[b][u]LIVRE DE REGLES :[/u][/b]
Page 5[b] Retirer les Pertes[/b], 3[sup]ème[/sup] phrase

[u]VO :[/u] « Ifthe unit is reduced to a single rank, casualties must be removed [i]evenly from either[/i] end of the line.[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « Si celle-ci ne compte plus qu'un seul rang,les pertes sont retirées [i]à une de sesdeux extrémités[/i].[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «Sicelle-ci ne compte plus qu'un seul rang, les pertes sont retirées à [i]équitablement à chacun des extrémités. [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO les deux endroits des règlesparlant du retrait des pertes dans les unités d'un rang, s'accordent bien surl'alternance des extrémités

[/quote]


Et elles sont donc désormais retirées de [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=176026"]l'épingl[/url]é recensant les différences de traductions VO/VF .

Merci
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 7 mois après...
r, je me permet d'ajouter une dernière erreur que j'ai remarqué récemment en regardant un rapport de bataille sur YouTube, le joueur skavens avait lancé le sort Peste sur 40 exécuteurs EN et en avait tué 20. Un énorme coup de malchance de louper 20 tests d'initiative pour le joueur elfes ? Non, c'est juste que dans la version anglaise c'est un test d'endurance. Je ne sais pas si c'était quelque chose de connu (en tout cas pour moi, je ne connaissais pas) et je ne crois pas l'avoir vu dans le reste du post.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...

@themadghost: c'est dans l'errata officiel skavens

 

Mise à jour à l'instant de l'épinglé :

 

** Deux ajouts importants pour le jeu:

 

LIVRE D'ARMEE L'EMPIRE:
Page 51 Behemot d'acier dernière phrase
VO : « it automatically restrains and is unable to perform combat reforms »
VF Actuelle : « la machine ne peut pas poursuivre ou effectuer de charge irresistible »
VF Proposée : « la machine ne peut pas poursuivre ou effectuer de reformations de combat»
Commentaire :Le Tank à Vapeur ne peut donc pas se reformer à la fin d'un combat. La charge irrsistible étant un mouvement de poursuite en VO (et pas une "sorte de" comme en VF), la seconde précision VF est superflue.

 

NAGASH LIVRE II  / GLOTTKIN LIVRE II: 

Page 13 / 14 Sorts d'invocation, 2ème paragraphe , 1ère phrase

VO : «within the spell's range »

VF Actuelle : «dans le rayon de portée du sort »
VF Proposée : «à portée du sort »
Commentaire :Ce nouveau type de sort se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute (bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°). Notez que la traduction dans Khaine est sans erreur.

 

 

 

** D'autres plus accessoires (quoique):

 

KHAINE LIVRE II: 

Page 16 Grande idôle de Gork 2èmeparagraphe 2ème phrase

VO : «within 18'' »
VF Actuelle : «dans un rayon de 18 ps »
VF Proposée : «dans les 18 ps »
Commentaire :Ce sort d'invocation direct se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute (bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)

 

Page 16 Variole suprême 2èmeparagraphe 2ème phrase

VO : «within 24'' »
VF Actuelle : «dans un rayon de 24 ps »
VF Proposée : «dans les 24 ps »
Commentaire :Ce sort se lance bien dans l'arc frontal, le « rayon » VF peut laisser planer le doute (bien que les traducteurs ne l'aient PAS utilisé dans le sens de 360°)

 

 

LIVRE DE REGLES:

Page 58 Charge irrésistible 2ème paragraphe 1ère phrase

VO : «a pursuit move »
VF Actuelle : « une sorte de mouvement de poursuite »

VF Proposée : « un mouvement de poursuite »
Commentaire : toutes les règles concernant le mouvement des poursuites s'appliquent donc aux charges irrésistibles

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Hello,

 

Je ne crois pas que ça a déjà été évoqué : je viens de tomber sur un truc étrange sur le livre HL V8, sur la règle des razordons page 47.

Le dernier paragraphe "réaction de défense instinctive" de la VF n'est pas du tout présent dans la VO !?

 

7krell-20150515-191842.jpg

Modifié par KRELL
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.