Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Commentaires sur les Differences de Traduction


JB

Messages recommandés

  • 2 mois après...
En vue d'un prochain envoi d'une compil des diff de traduc non corrigées vers GW France, je relance les utilisateurs de ce forum pour indiquer ici, ou en privé, les différences VO/VF trouvées ces derniers mois parmi le sujetx (surtout pour les livres HL V8 et EN V8).

Merci d'avance!!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Bonsoir

Avant un nouvel envoi de différences de traduction vers le studio de GW France, je vous livre cette liste, pour éventuels commentaires:

[b][u][size="4"]LIVRE ELFES NOIRS :[/size][/u][/b]

Page 40[b] Ombres[/b], Règles spéciales

[u]VO :[/u] « [i]scouts[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « [i]scouts [/i]»

[u]VFProposée :[/u] « [i]éclaireurs [/i]»

[u]Commentaire :[/u] Sûrement qu’à 40k la règle ne se traduitpas, j’imagine…





[b][u][size="4"]LIVRE HOMMES-LEZARDS :[/size][/u][/b]

Page37[b] Rugissement primal[/b], dernièrephrase

[u]VO :[/u] « onany successful To Hit roll of a 5 or 6 (instead of just a 6) »

[u]VFActuelle :[/u] « [i]pour chaque jet pourtoucher de 5 ou 6[/i] »

[u]VFProposée :[/u] « [i]pourchaque jet pour toucher de 5 ou 6 (au lieu de juste 6)[/i] »

[u]Commentaire :[/u] En VO les règles [i]Rugissement Primal[/i] et [i]Prédation[/i]ne s’additionnent pas pour donner +2 A sur un 6 pour toucher



Page46[b] Meute de chasse[/b], 2ème phrase

[u]VO :[/u] «[i] they follow all the rules of Monstersand Handlers[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] elles suivent toutes les règles desMonstres et Maîtres des Bêtes [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i]ellessuivent toutes les règles des Maîtres des Bêtes [/i]»

[u]Commentaire :[/u] EnVO salamandres et razordons ne suivent pas les règles du type d’unité [i]Montre[/i].




[b][u][size="4"]LIVRE EMPIRE :[/size][/u][/b]

Page 36[b] Prière de bataille[/b]

[u]VO :[/u] «[i] innate bound spells[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] objets de sorts[/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i]objets de sorts innés [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO , les prières ne sont pas détruite en cas de fiasco



[b][u][size="4"]PDF DE MISE A JOUR ROYAUMES OGRES :[/size][/u][/b]

Page 1[b] Poingaffamé[/b], première collonne

[u]VO :[/u] «Page62– Greedy Fist, second paragraph.

[i]Changethe last sentence to “In addition, an enemy Wizard loses a Wizardlevel and a randomly selected spell each time they are hit in close combat byan Ogre wearing the Greedy Fist.”[/i]»

[u]VF Actuelle :[/u] Aucun erratum

[u]VFProposée :[/u] «[i]Remplacer la dernière phrase par “De plus, chaque fois qu’un Sorcier ennemi esttouché au corps à corps par le porteur, il perd un niveau de magie et un sorttiré au hasard.” [/i]»

[u]Commentaire :[/u] Il y a eu des contradictions de versionset de FAQ vs errata sur cette histoire. Apparemment la Vf n’a pas la dernière mouture.





[b][u][size="4"]LIVRE ORQUES &GOBELINS :[/size][/u][/b]

Page72[b] Malediction de la Lune Funeste[/b], 3[sup]ème[/sup]paragraphe, première phrase

[u]VO :[/u] «[i] Any model under or passed over by thetemplate[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] Toute figurine touchée par le gabaritau cours de son mouvement [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i] Toute figurine située sous le gabarit ou sur laquelle il passe[/i]»

[u]Commentaire :[/u] pour coller à la correction du livre derègles, qui remplace justement le « touchée » du soleil violet deXereus par «située sous le gabarit ou sur laquelle il passe». Ceci afin d’évitertout litige de « touches » de gabarits (répartition sur profilmultiples…)





[b][u][size="4"]PDF DE MISE A JOUR [/size][/u][/b][b][u][size="4"]LIVRE [/size][/u][/b][b][u][size="4"]DE REGLES [/size][/u][/b][b][u][size="4"]V1.8g [/size][/u][/b][b][u][size="4"]:[/size][/u][/b]

Page1[b] Mouvements Obligatoires, Rallier lesunités en fuite[/b]

[u]VO :[/u]«[i] Change the third sentence of the firstparagraph to “A unit that has 25% or less of its startingmodels left can only rally on a roll of double 1[/i][i].”[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] Aucunerratum

[u]VFProposée :[/u] «[i] Remplacer la troisième phrase du premier paragraphe par “Une unité quidispose de 25% ou moins de ses effectifs de depart ne peut se rallier que surun double 1[/i] [i]”[/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO, le double est nécessaire si ilvous qu’un quart exactement de vos figs de départ.



Page8, première question[b] [/b][b], attaques magiques[/b]

[u]VO :[/u] «[i] All attacks made by spells and magicitems[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] toutes les attaques desorts d‘objets magiques [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i] toutes les attaques de sorts et d‘objets magiques [/i]»

[u]Commentaire :[/u] en VF seul les sorts lancés par lesobjets magiques font des attaques magiques !



[b][u][size="4"]LIVRE DEREGLES :[/size][/u][/b]

Page17[b] tenir sa position et tirer[/b], 5[sup]ème[/sup]paragraphe, 1ère phrase[font="Arial"] [/font]

[u]VO :[/u] «[i]just within maximun range of the shootingunit’s shortest-ranged weapon[/i][i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] <a name="OLE_LINK63">«[i] à [/i][i]la portée maximale des armes utilisées [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i] juste à la portée maximale de l’arme àdistance ayant la plus courte, parmi celles de l’unité faisant feu [/i]»

[u]Commentaire :[/u] EnVO, les tireurs attendant bien que l’ennemi s’approche à une distance bien plusproche qu’en VF




[b][u][size="4"]PDF DE MISE A JOUR SKAVENS V1.7d[/size][/u][/b]

Page8, première question,[b] Malediction du RatCornu[/b]

[u]VO :[/u] «[i] Can I target a unit with The Curse ofthe Horned Rat comprised of infantry and non-infantry models? [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] Peut-oncibler une unité mixte avec [/i][i]la Malédiction[/i][i] du RatCornu, c'est-à-dire une unité composée de figurines de type infanterie et d'autrestypes de troupe ? [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i] Peut-oncibler avec la Malédictiondu Rat Cornu, un unité composée de figurines d’infanterie et de figurinesnon-infanterie » [/i]

[u]Commentaire :[/u] En VF ce Q&R donne une faussedéfinition de [i]Unité Mixte.[/i]





[b][u][size="4"]LIVRE SKAVENS :[/size][/u][/b]

Page67[b] Zzzzzap[/b], 3[sup]ème[/sup] paragraphe,1[sup]ère[/sup] phrase

[u]VO :[/u] «[i] this is the strenght for all the boltsof this turn[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] la force des éclairs pour ce tour [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i]laforce de tous les éclairs pour ce tour [/i]»

[u]Commentaire :[/u] la VO est sans équivoque sur le jet d’un seul dé d’artillerie.

[b][u] [/u][/b]

[b][u] [/u][/b]

Page78[b] Frénésie Mortelle[/b],[b] [/b] dernière phrase

[u]VO :[/u] «D6 automatic wounds»

[u]VFActuelle :[/u] « [i]1D6 pertes [/i]»

[u]VFProposée :[/u] « [i]1D6 blessures automatiques [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO on ne retire pas d’un coup des figsà plusieurs PV



Page79[b] Infecte Bénédiction[/b], deuxièmephrase

[u]VO :[/u] «[i] havePoisoned Attacks in close combat[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] bénéficiede la règle <a name="OLE_LINK56">Attaques Empoisonnées[/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i]bénéficie de la règle Attaques Empoisonnéesau corps à corps [/i]»

[u]Commentaire :[/u] le livre de règles attribuant par défautla règle [i]Attaques Empoisonnées [/i]pourle tir et le corps à corps, la VOest donc bien plus restrictive.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Lot ci dessus envoyé à GW France.

[url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=176026&st=0#entry2013530"]Epinglé[/url] mis à jour en conséquence (docn ce lot + ls diff de traduc qui n'auront pas droit à un errata officiel, comme les "within" traduit par "dans un rayon de"
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une seule chose n'a pas été intégrée:

[size="2"][b][u]PDF DE MISE A JOUR ROYAUMES OGRES :[/u][/b][/size]
[size="2"]Page 1[/size][b] Poing affamé[/b][size="2"], première colonne [/size]
[size="2"][u]VO :[/u] «Page62– Greedy Fist, second paragraph.[/size]
[size="2"][i]Change the last sentence to “In addition, an enemy Wizard loses a Wizard level and a randomly selected spell each time they are hit in close combat byan Ogre wearing the Greedy Fist.”[/i]»[/size]
[size="2"][u]VF Actuelle :[/u] Aucun erratum[/size]
[size="2"][u]VF Proposée :[/u] «[i] Remplacer la dernière phrase par “De plus,chaque fois qu’un Sorcier ennemi est touché au corps à corps par le porteur, il perd un niveau de magie et un sort tiré au hasard.” [/i]»[/size]
[size="2"][u]Commentaire :[/u] Il y a eu des contradictions de versions et de FAQ vs errata sur cette histoire. Apparemment la VF n’a pas la dernière mouture.[/size]



Vu que ce point précis a été sujet à plusieurs contradiction dans le temps, je me demande si ma proposition de correction VF est la bonne formulation/solution
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de passer voir sur la FAQ et je tombe sur ça :

Page 62– Poing Affamé
Remplacez la dernière phrase par: "De plus, un sorcier ennemi perd un niveau de sorcellerie et un sort désigné aléatoirement chaque fois qu'il est touché au corps à corps par un ogre portant le Poing Affamé."

Même si la formulation est différente, je vois pas en quoi le sens change. Modifié par Chapelier
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Chapelier' timestamp='1383160527' post='2457329']Même si la formulation est différente, je vois pas en quoi le sens change.[/quote]Ça précise le fait que la touche doit être faite au corps à corps. Ce qui n’était pas le cas avant et qui permettait de faire l’effet avec une touche autre qu’une touche de corps à corps.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Nekhro' timestamp='1383160946' post='2457336']
[quote name='Chapelier' timestamp='1383160527' post='2457329']Même si la formulation est différente, je vois pas en quoi le sens change.[/quote]Ça précise le fait que la touche doit être faite au corps à corps. Ce qui n'était pas le cas avant et qui permettait de faire l'effet avec une touche autre qu'une touche de corps à corps.
[/quote]

Bah dans l'errata que je cite c'est précisé aussi, à moins que je loupe un truc mais la je vois vraiment pas.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Chapelier' timestamp='1383161764' post='2457346']Bah dans l'errata que je cite c'est précisé aussi, à moins que je loupe un truc mais la je vois vraiment pas.[/quote]C’est dans le LA que ça ne l’était pas justement ;)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne crois pas que l'erreur de traduction soulevée par Ghuy Nayss et Nekhro [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=209986"]ici[/url] ait été indiqué dans ce sujet, donc je la remonte.

En français (page 142) :
[quote]Tous les personnages d'une armée doivent être déployés en dernier, comptant là encore comme le déploiement d'une seule unité, et eux aussi peuvent être déployés en différents points de la zone de déploiement.[/quote]
En anglais (page 142) :
[quote]All characters must be deployed last, again taking up just one turn, but may be set up in separate locations [u][b]or units[/b][/u] in their deployement zone.[/quote]
A priori, c'est la seule phrase du GBR qui autorise le déploiement de personnages dans les unités (la partie "Personnage" du GBR ne couvrant que l'action de rejoindre une unité par un mouvement durant la bataille), et elle est absente de la VF (et très mince en VO !).


J'en rajoute une autre (je n'ai pas tout vérifié mais je ne l'ai pas trouvé, ni ici, ni dans les FAQ), dans [b]Retirer les pertes[/b] :

En français (page 5) :
[quote]Si celle-ci ne compte plus qu'un seul rang, les pertes sont retirées à une de ses deux extrémités.[/quote]
En anglais (page 5) :
[quote]If the unit is reduced to a single rank, casualties must be removed [u][b]evenly from either end[/b][/u] of the line.[/quote]
Dans le texte anglais, il y a un sens de retraits égaux de part et autre, pas simplement retirer les pertes depuis une des deux extrémités. Modifié par poueT_T
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

en effet le poing affamé est erraté par le PDF V1.1b d'avril 2013. Et pas par la version précédente: V1.1b d'avril 2013 aussi, d'où mon erreur [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/smile.gif[/img]

merci à poueT_T pour le signalement!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Autre différence, au niveau du fiasco (page 34). Dans la VO :
[quote]Once the effect of the spell has been resolved, [b]the wizard[/b] now needs to roll 2D6 on the Miscast table [...][/quote]

Dans la VF :
[quote]Une fois les effets du sort résolus, [b]le joueur[/b] doit lancer 2D6 sur le Tableau des Fiascos [...][/quote]

La différence peut sembler insignifiante, mais dans certains cas, elle a une importance.
Par exemple, dans le cas d'un soleil violet de Xereus (domaine de la mort, p.371), le sort peut dévier sur le sorcier lanceur en cas d'incident de tir.

De ce fait, si le sort est lancé avec un irrésistible, dévie, et tue le sorcier, on peut considérer que le fiasco n'est pas à lancer, le sorcier étant mort des suites de son sort, et ne pouvant donc lancer les dés.
Dans la version française, on pourrait croire que le joueur lance tout de même les dés (sur le tableau de fiasco) et perd par exemple 1D6 dès de pouvoir sur certains résultats.


Pas énorme, discutable, mais quand même. Modifié par poueT_T
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je remonte une autre erreur pour JB :

Page 102, Refuser un défi :
En VF :
[quote]Celui-ci est désigné par le joueur ayant lancé le défi, parmi les personnages qui auraient pu accepter le défi, à l'exception du champion[/quote]
En VO :
[quote]This character is nominated by the challenger - though he may not nominate a character that could not have accepted the challenge, or a unit champion[/quote]

Deux choses :
- Il n'y a pas de précision en VF qu'on ne peut pas désigner un personnage qui n'était pas dans la capacité de relever le défi lancé (pas non plus dans l'errata d'après ma recherche).
- le terme "les personnages qui auraient pu accepter le défi, à l'exception du champion" laisse penser que le champion est un personnage. De ce fait, la règle "Nulle Part où se Cacher" devrait s'appliquer à lui par exemple, ce qui n'est pas le cas avec la VO. Modifié par poueT_T
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est anecdotique, mais dans le nouveau LA Elfes Noirs :
En VO, la règle du brouet de sang (witchbrew) (p.46) précise bien :
[quote]the unit suffers a -[b]3 penalty to Leadership[/b] [...][/quote]
La VF dit en revanche :
[quote]l'unité subit une [b]pénalité de -3 à [u]son[/u] Commandement[/b] [...][/quote]
Une interprétation de la VF peut être faite dans le sens où c'est uniquement le commandement de l'unité qui est pénalisé. L'utilisation du commandement du général ne serait donc pas pénalisé, ce qui n'est pas le cas en VO.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En étudiant le LA ES, je suis tombé sur un truc bizarre.

C'est assez vieux, donc j'imagine que ça du être remonté mais je n'ai rien vu sur le sujet. Donc, je poste ici au cas où.

En VF, l'écheveau féérique fournit une invu à 3+ contre les tirs. En VO, ce même objet (alors appelé glamourweave) n'offre qu'une invu à 4+ (toujours contre les projectiles).

Je n'ai rien vu dans les errata (français comme anglais). A priori, la VO devrait avoir raison et il doit donc s'agir d'une erreur de trad. Modifié par Haltaifkathr
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 mois après...
Hello,

On regardait avec Névar suite à une game la banshee CV, et j'ai pu mettre la main sur un scan VO du LA CV que nous avons tout les deux en VF hélas. Et il est indiqué que le cri nécessite une ligne de vue contrairement au LA VF.

Comme c'est un scan OCR, avant de lever le loup, je me demandais si ça avait été soulevé? Parce que ça peut être une erreur d'OCR sur le scan. Sachant que j'ai bien vu des potes sur warseer parlant de LoS pour son cri.

Si quelqu'un a le vrai LA VO pour vérifier ?

Bonne journée ^^
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Livre d'armée des Nains, pour la question débattue en ce moment, différence entre VO/VF constatée concernant la règle ultime attaque des Tueurs :
VO ---> A Deathblow attack can be resolved against [color="#0000FF"]any model[/color] [color="#FF0000"]in base contact[/color] [...]
VF ---> Cette attaque peut être résolue contre [color="#0000FF"]n'importe quel ennemi[/color] [color="#FF0000"]en contact[/color] [...]

VF proposée ---> Cette attaque peut être résolue contre [color="#0000FF"]n'importe quelle figurine[/color] [color="#FF0000"]au contact socle à socle[/color].
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
Le terme "en contact" pourrait-il signifier autre chose qu'en contact socle à socle???


Sinon l'épinglé vient d'être modifié pour donner un lien où les mises à jours GW France (corrigeant bon nombre de différences de traduction) voient un nouveau lien donné:
[color=#9900FF][font=Arial][size=2][u][url="http://sgabetto.free.fr/Telechargements/MiseAJourVFDesArmeesAu27-04-14.zip"]http://sgabetto.free.fr/Telechargements/MiseAJourVFDesArmeesAu27-04-14.zip[/url][/u][/size][/font][/color]
(introuvable à l'heure actuelle, puisque "le sanctuaire du Savoir" à pour l'instant disparu de la nouvelle mouture du site)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ci dessous, le lot de diff que je viens d'envoyer au responsable des PDF GW de mise à jour VF(et je me renseigne du coup du devenir de ceux ci):

[quote]
[b][u]LIVRE D'ARMEE NAINS[/u][/b]

Page43[b] Torpille à troll[/b], RèglesSpéciales

[u]VO :[/u] « Multiple [i]Wounds[/i] (D3)[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « [i]tirs[/i]multiples (1D3)[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i]blessures [/i] multiples (1D3)[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO, moins de tirs, mais plus meutriers



Page49[b] Rideau de fer[/b], première phrase

[u]VO :[/u] «[i] [/i]with the addition of the Multiple [i]Wounds[/i] (D3) special rule»

[u]VFActuelle :[/u] «[i] [/i]ainsique la règle[i] tirs [/i]multiples (1D3)»

[u]VFProposée :[/u] ainsi quela règle[i] blessures [/i]multiples (1D3)»

[u]Commentaire :[/u] Le tableau du Canon à Flamme ne fait que rappelerla règle spéciale déjà présente dans le texte, et n'en ajoute pas. Bref un seulgabarit !



Page65[b] Rune de Forge[/b], deuxièmeparagraphe, première phrase

[u]VO :[/u] « re-rollthe artillery [i]dice[/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «relancer [i]le dé[/i] d'artillerie[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «[i] [/i]relancer [i]les dés [/i]d'artillerie[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO si plusieurs dés d'artillerieutilisés pour le tir de la machine, tous peuvent être relancés en casd'incident de tir.





[b][u]LIVRE ELFES NOIRS[/u][/b]

Page46[b] Brouet de sang[/b], dexuièmeparagraphe dernière phrase

[u]VO :[/u] « theunit suffers a -3 penalty to Leadership[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « l'unité subit une pénalité de -3 à [i]son[/i] Commandement »

[u]VFProposée :[/u] «l'unitésubit une pénalité de -3 en Commandement[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] EnVO, le commandement transmis par le général subit aussi ce malus.





[b][u]LIVRE D'ARMEE ORQUES& GOBELINS :[/u][/b]

Page 56[b] Complètement Incontrôlables[/b], troisièmeparagraphe

[u]VO :[/u] « Theyhave [i]gone crazy[/i] and rolled a triplefor movement. This represent the Great Squigs ripping themselves[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « Si le résultat de leur Mouvement donne untriple. On considère alors qu'ils sont devenus [i]complètement fous[/i] et se sont entre tués,»

[u]VFProposée :[/u] « S'ilssont devenus [i]Fous Furieux ![/i] etle résultat de leur mouvement donne un triple.[i] [/i]On considère alors[i] [/i]qu'ilsse sont entre-tués,»

[u]Commentaire :[/u] En VO, le triple pour être mortel, doitêtre précédé d'un état [i]FousFurieux ![/i] , et donc d'un [i]Squig-Splatch ![/i].



[b][u]PDF DE MISE A JOUR DULIVRE DE REGLES VERSION 1.8h[/u][/b]

Page1 du PDF (page 17 du livre de règles) [b]tenirsa position et tirer[/b], 5èmeparagraphe, 1ère phrase

[u]VO[/u] :«just within maximun range of the shooting unit's shortest-ranged [i]weapon[/i] »

[u]VFActuelle erratée[/u] : « à laportée maximale [i]des [/i]arme[i]s[/i] utilisées »

[u]VFProposée[/u] : « juste à laportée maximale [i]del'[/i]arme à distance ayant la pluscourte, parmi celles de l'unité faisant feu »

[u]Commentaire[/u] : Correction la VF proposée précédemment, pourque la règle fonctionne dans le cas habituel d'une seul arme à plus faibleportée.



Page4 du PDF Domaine de l'Ombre,[b] LamesMentales d'Okkam[/b]

[u]VO erratée[/u] : « Change "[...]whenrolling To Wound with[...]" to "[...]for[...]"»

[u]VFActuelle erratée[/u] : «Remplacez« (...) pour leurs jets pour blesser (...) » par « (...) utilisent la valeur deCd indiquée sur leur profil au lieu de leur Force (...) » »

[u]VFProposée[/u] : «Remplacez «(...) pour leurs jets pour blesser (...) » par « (...)pour toutes les attaques (...)»

[u]Commentaire[/u] : La dernière VO ne parle pas du tout deCd profil, mais bien du commandement incluant tout bonus/malus sur celuici. Au final la syntaxe VF doitêtre : "Tant que dure ce sort, les figurines de l'unité ciblée utilisentleur valeur de Commandement à la place de leur Force pour toutes les attaquesau corps à corps (les bonus de Force apportés par leurs armes sont ignorés)."





[b][u]LIVRE DE REGLES[/u][/b]

Page5[b] Retirer les Pertes[/b], 3[sup]ème[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « If the unit is reduced to a singlerank, casualties must be removed [i]evenly from either[/i] end of the line.[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] « Si celle-ci ne compte plus qu'un seul rang,les pertes sont retirées [i]à une de sesdeux extrémités[/i].[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «Sicelle-ci ne compte plus qu'un seul rang, les pertes sont retirées à [i]équitablement à chacun des extrémités. [/i]»

[u]Commentaire :[/u] En VO les deux endroits des règlesparlant du retrait des pertes dans les unités d'un rang, s'accordent bien surl'alternance des extrémités



Page142[b] Déploiement alterné[/b], 3[sup]ème[/sup]phrase

[u]VO :[/u] « Allcharacters must be deployed (…) in separate locations [i]or units[/i] in their deployement zone[i] [/i]»

[u]VFActuelle :[/u] «Tous les personnages d'une armée doiventêtre déployés (…) en différents points de la zone de déploiement.[i] [/i]»

[u]VFProposée :[/u] «Tous lespersonnages d'une armée doivent être déployés (…) en différents points [i]ou unités[/i] de la zone de déploiement.[i] [/i]»

[u]Commentaire :[/u] EnVF il n'existe aucune règle permettant de déployer les personnages dans lesunités.


[/quote]


je met à jour de suite l'[url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=176026"]épinglé[/url]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.