Aller au contenu
Warhammer Forum

[GW] REMANIEMENT FRANCE - VPC - Traduction - Magasins


Arkaal

Messages recommandés

J'avais lu un article concernant la localisation des jeux vidéo, je vous recopie un passage :

[quote][i]Une fois le jeu conçu, encore faudra-t-il éventuellement penser à le localiser (à le traduire) pour le vendre plus facilement sur d'autres marchés. On aura alors tout d'abord recours à des sociétés spécialisées ou à des traducteurs indépendants. Ces derniers n'hésiteront d'ailleurs pas à casser les prix pour obtenir des contrats. Mais globalement, on fonctionnera toujours sur un système de prix au mot. [b]De manière générale et pour ce qui est du français, le prix oscillera entre 0,10 € et 0,13 € par mot, les variations dépendant des délais demandés, du client et évidemment du type de jeux.[/b] Vous imaginez bien que le prix demandé pour une traduction d'un titre relativement modeste ne pourra être comparé à celui demandé pour un Modern Warfare 2, même si le nombre de mots est identique. [/i][i]Et pour vous donner un ordre d'idées du travail que représente la traduction de certains jeux, sachez qu'un titre comme [url="http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00025290-atlantica-online.htm"]Atlantica Online[/url] comptait près de 600 000 mots et que sa traduction a mobilisé 12 salariés à temps plein pour une période de 6 semaines. Pour le colossal [url="http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00007906-world-of-warcraft.htm"]World of Warcraft[/url], dans sa première version tout du moins, Blizzard a sollicité une entreprise indépendante, qui s'est alors attelée à la traduction d'1,5 million de mots sur une période de 5 mois. Le géant américain a cependant créé sa propre unité de traduction dans le même intervalle et a d'ailleurs choisi de modifier certains éléments de la traduction initiale, comme les noms propres qui étaient restés en anglais à l'origine. Il existe en effet 2 écoles dans le petit monde de la traduction : soit traduire l'intégralité des termes, noms propres compris (c'est le cas de World of Warcraft dans lequel la cité de Stormwind est devenue Hurlevent en VF), soit laisser les noms propres en VO.[/i][i][/quote][/i]

Un codex fait combien de mots à votre avis ?


Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Xoudii' timestamp='1390051295' post='2499826'](sachant qu'ils misent sûrement sur la communauté pour s'en occuper).[/quote]
J'ai du mal à envisager u'une entreprise qui, apparemment, avait intenté en procès en propriété intellectuelle pour l'utilisation du terme "space marine" (se) dise "bon les mecs, on produit du contenu avec plein de marques déposées dedans mais vous pouvez librement tout traduire dans votre langue et le distribuer gratuitement sans problème".


[quote name='Xoudii' timestamp='1390051295' post='2499826']Surtout que bon, c'est sur ce même forum que l'on voit circuler des noms d'oiseaux en ce qui concerne les erreurs de traduction ou approximation. De plus en plus qui declarent commander les VO des dex plutôt que VF, qui vantent la facilité de lecture des règles de Tamurkhan, etc.[/quote]
Il me semble que ça râle parce que c'est mal traduit, ce qui oblige à se référer à la VO. Et donc, pour avoir le texte en VO sous la main on a 2 solutions :
- soit on achète en VO et on fait avec (et les adversaires font avec : "tes troupes ont [i]fleet[/i] ? C'est quoi le nom français de cette règle ?",
- soit on achète en VF parce que c'est quand même plus pratique et agréable d'avoir les règles dans sa langue maternelle et on se cherche un pdf du codex en VO pour vérifier la bonne traduction des règles.

[quote name='Kapteyn' timestamp='1390054284' post='2499876']
Et pourtant dieu sait que la qualité des vf est misérable, et que la VO est toujours accompagnée de sous titres.[/quote]
Et que lesdits sous-titres sont parfois tellement mauvais que j'alterne entre l'attente de "proper vostfr" (en tout cas présenté comme tel), le téléchargement en VF et la recherche de VO sous-titré en anglais (parce que je n'ai jamais eu l'impression de voir des sous-titres anglais minables).

[quote name='SMOK€' timestamp='1390054317' post='2499877']qu'elle trad fera référence dans le milieu des tournois, qui du coup en plus des règles du dis tournois, chacun aura sa trad du jeu?[/quote]
Celle qui fera consensus :
- dans un groupe d'ami celle du meilleur en anglais validé par les autres,
- pareil dans un club,
- lors d'un tournoi celle qui sera jointe aux règles du tournoi. Modifié par Xahendir
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1390053594' post='2499868']
Un truc qui serait marrant serait de lancer un petit sondage pour savoir combien de monde sur le Warfo arrêterai carrément les jeux GW si passage au tout en anglais... Ce ne serait pas forcément très représentatif vu que les gens ici sont plutôt des acharnés et que l'effet forum joue à fond (et donc qu'on aura un % plus fort de gens prêts à faire l'effort), mais je pense que ça pourrait donner une petite idée...
[/quote]
Il y a un biais dans ce sondage: il évoque tout de suite un arrêt brutal de la disponibilité de la traduction. Or ce n'est pas ce qui va arriver. Il va y avoir redondance de la VF. La collectivité des joueurs aura une compétence nécessaire pour se passer de VF.
[quote]
En jdr, pour être assez en contact avec les boutiques spécialisées, pour les produits qui existent en anglais et en français c'est en gros 1 vente VO pour 9 VF... Les ventes VO montent parfois légérement quand une trad s'arrête ou met beaucoup de temps à sortir mais généralement ça reste dans ces eaux là. Un truc qui n'existe qu'en VO sans espoir de jamais voir la VF ce sera uniquement quelques ventes à des gens qui de toute façon prennent déjà tout en VO.
Au final, les marchés JdR et Figurines sont assez proches... Niche tout ça... (avec un gros avantage pour le nombre de pratiquants du côté figurines...)
[/quote]
Okay, okay, dans le "jdr", il y a des jeux d'escarmouches déguisés en "jdr" et des joueurs qui jouent leurs "jdrs" comme des jeux d'escarmouche.
Cependant, la situation est totalement différente pour le jdr dans le sens que le jeu de rôle demande de la parlotte. Pour le cas de GW, on se situe dans un cas de bilinguisme ponctuel, tout ce que ça prend, c'est de pouvoir comprendre (plus ou moins) le texte des règles pour organiser une partie. Le jdr, c'est tout de suite plus exigeant (à compter qu'on fasse pas de l'escarmouche hein, parce qu'à ce moment, ça revient au même)

[quote name='Litcheur' timestamp='1390055737' post='2499890']
T'as pas besoin de douze salariés pour traduire un livre par mois, dont une très grosse partie peut de plus se faire en traduction automatique : [i]Steadfast[/i], c'est toujours à traduire par [i]Indomptable[/i], [i]Meltagun[/i] par [i]Fuseur[/i], etc etc.

Donc la traduction en elle-même, on peut considérer que c'est peanuts au niveau du coût. Reste le coût logistique et les économies d'échelle.
[/quote]
Il y a pas de trucs qui sont peanuts par rapport au coût mais qui sont supprimés parce qu'ils sont redondants. Si jamais le poste de traducteur devient redondant, il saute. GW ne fera pas de la traduction pour la traduction.
[quote]

Pardon. C'est nerveux.
Donc, en gros, si j'ai bien compris, la boîte qui envoie ses avocats au cul d'un blogueur qui dit à l'avance ce qui va sortir dans une pauvre petite semaine va [i]miser sur la communauté[/i] pour s'occuper de la traduction des règles ?

Bon, alors ça se passe comment ? On a le droit de redistribuer les règles gratuitement sur Internet ? On les fait payer ? Qui encaisse le blé ? On touche un bonus sur chaque vente ?
Ca se ferait en amont ?
[/quote]
Il n'y aura pas de traduction. GW s'appuyant sur une collectivité qui peut se dispenser de traduction. Demander une traduction, c'est se placer dans l'ancien paradigme qui indiquait un besoin de traduction.
Il y a d'autres secteurs où cela est arrivé. Dans ces cas, ça sélectionnait les personnes capables de se passer de traduction.

[quote]
C'est juste un clou supplémentaire dans le cercueil de GW. Ce ne sont pas les hobbyistes qui ont décrété que le 16 janvier 2014, Games Workshop valait 25% de moins que la veille, mais des investisseurs qui regardent les chiffres : la stratégie actuelle ne fonctionne pas. La chute des ventes n'est pas un truc de vieux hobbyiste grincheux, mais s'explique très bien sur le plan microéconomique : quand le client [i]sait[/i] qu'une entreprise fait des économies parce que ça se [i]voit[/i] par une baisse de la qualité de service, il applique sa petite règle de base.

Service au rabais = Tarif au rabais.

Fermer complètement la branche France de GW et envoyer les bulldozers raser Warhammer World jusqu'à la dernière pierre pour piloter tout ça à distance depuis une petite tour de bureau anonyme, c'est du simple bon sens. Transformer les magasins en one-man-store et virer toutes les traductions juste sous le nez du client, c'est tout simplement complètement con. Parce que ça se voit.

Pour le prix d'un livre de règles bientôt même plus traduit, on peut se payer des jeux complets. [u]Traduits[/u].
A l'heure où Corvus Belli offre gratuitement les règles d'Infinity en hongrois et en polonais, Games Workshop nous sortira un produit uniforme, standardisé, avec le strict minimum, et espère encore te le vendre à prix d'or.

Que répondre, à part "bonne chance et bon courage" ?
[/quote]

Ou alors:
-baisse des ventes à prix constants du fait de la crise économique (les plus fragiles révisant leurs priorités économiques)
-consolidation de la demande en s'appuyant sur la partie de la collectivité qui digère mieux la crise.

Au passage, Corvus Belli, ils ont des équivalents des CH? Parce que s'ils arrivent au même niveau de développement sans les dits magasins, ce sera un des points où GW se sera planté.

[quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1390053594' post='2499868']
Un truc qui serait marrant serait de lancer un petit sondage pour savoir combien de monde sur le Warfo arrêterai carrément les jeux GW si passage au tout en anglais... Ce ne serait pas forcément très représentatif vu que les gens ici sont plutôt des acharnés et que l'effet forum joue à fond (et donc qu'on aura un % plus fort de gens prêts à faire l'effort), mais je pense que ça pourrait donner une petite idée...
[/quote]
Il y a un biais dans ce sondage: il évoque tout de suite un arrêt brutal de la disponibilité de la traduction. Or ce n'est pas ce qui va arriver. Il va y avoir redondance de la VF. La collectivité des joueurs aura une compétence nécessaire pour se passer de VF.
[quote]
En jdr, pour être assez en contact avec les boutiques spécialisées, pour les produits qui existent en anglais et en français c'est en gros 1 vente VO pour 9 VF... Les ventes VO montent parfois légérement quand une trad s'arrête ou met beaucoup de temps à sortir mais généralement ça reste dans ces eaux là. Un truc qui n'existe qu'en VO sans espoir de jamais voir la VF ce sera uniquement quelques ventes à des gens qui de toute façon prennent déjà tout en VO.
Au final, les marchés JdR et Figurines sont assez proches... Niche tout ça... (avec un gros avantage pour le nombre de pratiquants du côté figurines...)
[/quote]
Okay, okay, dans le "jdr", il y a des jeux d'escarmouches déguisés en "jdr" et des joueurs qui jouent leurs "jdrs" comme des jeux d'escarmouche.
Cependant, la situation est totalement différente pour le jdr dans le sens que le jeu de rôle demande de la parlotte. Pour le cas de GW, on se situe dans un cas de bilinguisme ponctuel, tout ce que ça prend, c'est de pouvoir comprendre (plus ou moins) le texte des règles pour organiser une partie. Le jdr, c'est tout de suite plus exigeant (à compter qu'on fasse pas de l'escarmouche hein, parce qu'à ce moment, ça revient au même)

[quote name='Litcheur' timestamp='1390055737' post='2499890']
T'as pas besoin de douze salariés pour traduire un livre par mois, dont une très grosse partie peut de plus se faire en traduction automatique : [i]Steadfast[/i], c'est toujours à traduire par [i]Indomptable[/i], [i]Meltagun[/i] par [i]Fuseur[/i], etc etc.

Donc la traduction en elle-même, on peut considérer que c'est peanuts au niveau du coût. Reste le coût logistique et les économies d'échelle.
[/quote]
Il y a pas de trucs qui sont peanuts par rapport au coût mais qui sont supprimés parce qu'ils sont redondants. Si jamais le poste de traducteur devient redondant, il saute. GW ne fera pas de la traduction pour la traduction.
[quote]

Pardon. C'est nerveux.
Donc, en gros, si j'ai bien compris, la boîte qui envoie ses avocats au cul d'un blogueur qui dit à l'avance ce qui va sortir dans une pauvre petite semaine va [i]miser sur la communauté[/i] pour s'occuper de la traduction des règles ?

Bon, alors ça se passe comment ? On a le droit de redistribuer les règles gratuitement sur Internet ? On les fait payer ? Qui encaisse le blé ? On touche un bonus sur chaque vente ?
Ca se ferait en amont ?
[/quote]
Il n'y aura pas de traduction. GW s'appuyant sur une collectivité qui peut se dispenser de traduction. Demander une traduction, c'est se placer dans l'ancien paradigme qui indiquait un besoin de traduction.
Il y a d'autres secteurs où cela est arrivé. Dans ces cas, ça sélectionnait les personnes capables de se passer de traduction.

[quote]
C'est juste un clou supplémentaire dans le cercueil de GW. Ce ne sont pas les hobbyistes qui ont décrété que le 16 janvier 2014, Games Workshop valait 25% de moins que la veille, mais des investisseurs qui regardent les chiffres : la stratégie actuelle ne fonctionne pas. La chute des ventes n'est pas un truc de vieux hobbyiste grincheux, mais s'explique très bien sur le plan microéconomique : quand le client [i]sait[/i] qu'une entreprise fait des économies parce que ça se [i]voit[/i] par une baisse de la qualité de service, il applique sa petite règle de base.

Service au rabais = Tarif au rabais.

Fermer complètement la branche France de GW et envoyer les bulldozers raser Warhammer World jusqu'à la dernière pierre pour piloter tout ça à distance depuis une petite tour de bureau anonyme, c'est du simple bon sens. Transformer les magasins en one-man-store et virer toutes les traductions juste sous le nez du client, c'est tout simplement complètement con. Parce que ça se voit.

Pour le prix d'un livre de règles bientôt même plus traduit, on peut se payer des jeux complets. [u]Traduits[/u].
A l'heure où Corvus Belli offre gratuitement les règles d'Infinity en hongrois et en polonais, Games Workshop nous sortira un produit uniforme, standardisé, avec le strict minimum, et espère encore te le vendre à prix d'or.

Que répondre, à part "bonne chance et bon courage" ?
[/quote]

Ou alors:
-baisse des ventes à prix constants du fait de la crise économique (les plus fragiles révisant leurs priorités économiques)
-consolidation de la demande en s'appuyant sur la partie de la collectivité qui digère mieux la crise.

Au passage, Corvus Belli, ils ont des équivalents des CH? Parce que s'ils arrivent au même niveau de développement sans les dits magasins, ce sera un des points où GW se sera planté.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un bouquin de base de JdR classique (cad hors trucs ultra narrativistes), c'est quand même 2/3 du volume en règles... Un peu comme un jeu de figs...
Ce que j'essaye d'expliquer c'est que les pratiques de consommation et le marché sont au final assez proches dans les deux domaines.
Je vais être plus clair. Si GW arrête les trad en VF, Warhammer Battle et 40K sont morts et enterrés en France. On va se retrouver avec la situation qui prévalait avant GW France et ses trad', quelques acharnées qui joueront en VO ou avec des règles traduites à l'arrache et puis voilà... Car oui, le niveau d'anglais augmente dans la société, mais pas à ce point là, et même dans 20 ou 30 ans les gens râleront toujours quand un jeu ne sera pas localisé (figs, rôle, vidéo, plateau...)
Ce n'est pas une question de niveau d'anglais en fait, mais une question de confort... et ça c'est un point d'importance...

Sinon, pour les trad' ya un truc qui marche très bien : un boss et un ou deux relecteurs au siège, le reste des traducteurs en freelance ailleurs (le plus souvent chez eux...), c'est ce que fait Black Library France... et 99% des éditeurs de jeux de rôle. Après, les mecs sont payés au lance-pierre et pour "la sécurité de l’emploi" on peut repasser. Le studio français de trad' de GW c'était des gens à demeure au siège à Aix, des salariés... M'est avis que ça c'est terminé...
Et pour le fait que dernièrement on a eu moins de trad' c'est assez simple : l'équipe de GW France pour les trad' (des livres de jeu ET White Dwarf), c'était en gros 5 personnes... A côté de ça on remarque l’augmentation assez impressionnante du volume des sorties VO et on comprend de suite que les français ne pouvaient plus suivre la cadence... GW pouvait embaucher me direz-vous... Oui... mais on embauche dans l'espoir d'avoir un retour sur investissement si vous voyez ce que je veux dire...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1390064447' post='2499976']
Un bouquin de base de JdR classique (cad hors trucs ultra narrativistes), c'est quand même 2/3 du volume en règles... Un peu comme un jeu de figs...
Ce que j'essaye d'expliquer c'est que les pratiques de consommation et le marché sont au final assez proches dans les deux domaines.
Je vais être plus clair. Si GW arrête les trad en VF, Warhammer Battle et 40K sont morts et enterrés en France.

A côté de ça on remarque l'augmentation assez impressionnante du volume des sorties VO et on comprend de suite que les français ne pouvaient plus suivre la cadence... GW pouvait embaucher me direz-vous... Oui... mais on embauche dans l'espoir d'avoir un retour sur investissement si vous voyez ce que je veux dire...
[/quote]

+1

Maintenant, rien ne les empêchait de faire une politique hybride entre freelance et à demeure s'ils voulaient tout traduire. C'est clairement pas le choix économique fait par GW.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1390064447' post='2499976']
Un bouquin de base de JdR classique (cad hors trucs ultra narrativistes), c'est quand même 2/3 du volume en règles... Un peu comme un jeu de figs...
Ce que j'essaye d'expliquer c'est que les pratiques de consommation et le marché sont au final assez proches dans les deux domaines.
[/quote]
Si des joueurs "jdr" font la même chose que ce qu'on fait autour d'une table de WH (etc), c'est clair qu'ils ne font pas du jeu de rôle.
Pour Warhammer, il suffit de comprendre les règles. Si des joueurs "jdr" s'en sortent de même, ils font autre chose que du "jdr"
[quote]
On va se retrouver avec la situation qui prévalait avant GW France et ses trad', quelques acharnées qui joueront en VO ou avec des règles traduites à l'arrache et puis voilà... Car oui, le niveau d'anglais augmente dans la société, mais pas à ce point là, et même dans 20 ou 30 ans les gens râleront toujours quand un jeu ne sera pas localisé (figs, rôle, vidéo, plateau...)
Ce n'est pas une question de niveau d'anglais en fait, mais une question de confort... et ça c'est un point d'importance...

[/quote]
La situation ne reviendra pas à avant GW France et ses traductions. Car entre temps, il y a eu dépense importante sur le hobby GW. Retirer les traductions, ça va être comme retirer des roulettes au vélo d'un gosse. On ne revient pas en arrière. Entre temps, le gosse a appris à faire du vélo.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Belesprit' timestamp='1390065700' post='2499990']
Maintenant, rien ne les empêchait de faire une politique hybride entre freelance et à demeure s'ils voulaient tout traduire. C'est clairement pas le choix économique fait par GW.
[/quote]Justement, ils ne voulaient pas tout traduire. Ils ont regardé les ventes potentielles et se sont dit que ça valait pas le coup de lancer la production... (trad + maquette + impression + transport etc.)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]
La situation ne reviendra pas à avant GW France et ses traductions. Car entre temps, il y a eu dépense importante sur le hobby GW. Retirer les traductions, ça va être comme retirer des roulettes au vélo d'un gosse. On ne revient pas en arrière. Entre temps, le gosse a appris à faire du vélo.[/quote]
Ou pas.
Rien n'empêche les joueurs ayant investis de l'argent dans les produits GW à rester sur les versions françaises traduites intégralement, et donc à ne plus se tourner vers la nouveauté. Mieux, on peut très bien revendre et partir sur un autre système de jeu, voir même utiliser les figurines qu'on possède déjà mais les "mixer" pour un autre jeu.
Je trouve que tu pars beaucoup trop du principe que les joueurs sont [i]réellement[/i] captifs du hobby, et si c'est le raisonnement de GW, je dis "paye tes professionnels du wargame :huh: ".
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ Souterrien :

[quote]Pour que des jeux en français prennent la place, il faudra qu'il existe. La majorité de l'offre de ce type de jeux s'écrit en anglais. Inutile pour eux de fournir une version français à une clientèle anglophone. Même une boîte française qui devra envisager la traduction des règles en Français se trouvera devant un écueil: la collectivité des joueurs en France est aussi anglophone.
Voir par exemple l'exemple du jeu Zombicide.[/quote]
:lol:
Première nouvelle. J'ai l'impression que tu confonds tes impressions personnelles, voir ton environnement avec la réalité. Comme tu le dis, les cibles de GW sont les ados et les jeunes adultes, qui si ils sont bien plus anglophones que les générations précédentes, n'en sont pas, pour l'écrasante majorité d'entre eux, au point de choisir un hobby inconnu en anglais.


[quote]Il n'y aura pas de traduction. GW s'appuyant sur une collectivité qui peut se dispenser de traduction. Demander une traduction, c'est se placer dans l'ancien paradigme qui indiquait un besoin de traduction.
Il y a d'autres secteurs où cela est arrivé. Dans ces cas, ça sélectionnait les personnes capables de se passer de traduction.[/quote]
Je serais bien intéressé de savoir de quels secteurs tu parles ? C'est marrant parce que les industries du livres, du film et des jeux vidéos (pour n'en citer que quelques unes) font exactement l'inverse. Les modes d'emploi de tes objets sont en français, idem pour ton GPS et pour ta page Facebook.
Et les anglo-saxons font la même chose que tous le monde, ils traduisent dans leur langue.



De façon plus générale, le passage des CH en One-man-store à court terme et l'hypothétique disparition des CH à moyen terme ainsi que l'abandon des traductions me semble être une politique néfaste à long terme.
A terme le nombre de hobbyistes existant déjà va forcément diminuer (personne n'est éternel) et il faut de nouveaux hobbyistes pour les remplacer, or dans ce futur hobby tout en anglais avec un seul site internet (tout en anglais ? la prochaine étape) comme unique magasin
nos petits clubs seront les seuls centres de recrutement de ce hobby. En gros GW se placerai de lui-même au même niveau que Mantic, Infinity, etc... et encore certaines faisant l'effort de créer des traductions, GW se placerai à un niveau inférieur.

Comme plan d'évolution ce n'est pas totalement illogique ou aberrant (boîte devenue trop grosse qui réussit à se réduire pour survivre) mais pour une boîte cotée en bourse, détenue par des actionnaires qui n'auraient rien à y gagner voir à y perdre, ça ne me semble pas être la bonne option.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]De façon plus générale, le passage des CH en One-man-store à court terme et l'hypothétique disparition des CH à moyen terme ainsi que l'abandon des traductions me semble être une politique néfaste à long terme.[/quote]
Ça fait en effet partie des évidences : si GW n'a plus de CH ou de produits accessibles en français le renouvellement des clients ne se fera pas.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Souterrien' timestamp='1390065912' post='2499994']
Si des joueurs "jdr" font la même chose que ce qu'on fait autour d'une table de WH (etc), c'est clair qu'ils ne font pas du jeu de rôle.
Pour Warhammer, il suffit de comprendre les règles. Si des joueurs "jdr" s'en sortent de même, ils font autre chose que du "jdr"
[/quote]
Piouffff... Je parle de pratique de consommation, pas de pratique du jeu autour de la table. Pour Warhammer il suffit de comprendre les règles. Oui. Mais en dehors de ce qui est technique je suppose que lors de la partie de Warhammer 40K les gens se parlent en français ? (passe moi les dés et la réglette...). Pour le jdr, c'est pareil ! Comprendre les règles en anglais c'est bien, mais il faut quand même te les taper les 300 pages de règles... Une table qui dit jouer à un jeu de rôle en VO ne fera que se servir des termes techniques en VO (et au pire un peu de background...), le reste, le rôleplay, se fera en français...

Je crois que tu as une confiance un peu trop grande dans la capacité de nos compatriotes à s'adapter à l'anglais... Comme toujours les gens iront vers la solution de facilité : arrêter et éventuellement se tourner vers un autre jeu en français...

(Désolé pour le double post au cas où personne n'aurait posté entre temps ! ^^)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Souterrien' timestamp='1390061983' post='2499953']Cependant, la situation est totalement différente pour le jdr dans le sens que le jeu de rôle demande de la parlotte. Pour le cas de GW, on se situe dans un cas de bilinguisme ponctuel, tout ce que ça prend, c'est de pouvoir comprendre (plus ou moins) le texte des règles pour organiser une partie. Le jdr, c'est tout de suite plus exigeant (à compter qu'on fasse pas de l'escarmouche hein, parce qu'à ce moment, ça revient au même)[/quote]
Comme tu dis, dans le JDR, ça fonctionne de façon totalement différente. Mais exactement dans le sens inverse.

Le seul qui a besoin de comprendre les règles, c'est le MeuJeu. En fait, à la limite, quand on meujeutise, c'est encore mieux d'avoir un livre de règles en swahili, parce qu'il n'y a qu'une seule interprétation des règles, et donc aucune interférence.

En revanche, dans un jeu où les joueurs s'affrontent, il faut que tous les joueurs aient le même accès aux règles. Partant de là, soit on a des règles qui fonctionnent toutes seules, à la HOTT ou KOW, soit on traduit, comme le font à peu près tous les éditeurs. Ou alors, on assume le fait de se couper d'une partie de la clientèle. Mais je doute que perdre des clients et limiter le recrutement de nouveaux joueurs soit vraiment l'objectif de GW.

Quoique. Des fois, on se le demande.

[quote name='Souterrien' timestamp='1390061983' post='2499953']Il y a pas de trucs qui sont peanuts par rapport au coût mais qui sont supprimés parce qu'ils sont redondants. Si jamais le poste de traducteur devient redondant, il saute.[quote]
En règle générale, quand on dégraisse, on dégraisse en priorité ce qui est inutile, et ce qui n'a aucun impact visible par le client : si Apple se lance dans une politique de réduction des coûts, ce ne sera probablement pas en virant la VF sur iOS et en transformant les Apple Stores en hard discount parce qu'une étagère en ferraille coûte moins cher que celle en plexi.

D'ailleurs, je n'ai toujours pas compris pourquoi le poste de traducteur serait redondant. Ah, oui, la communauté fera le boulot à la place de GW.

Bon, alors dans ce cas, on peut aussi virer Ward et Cruddace, ils sont redondants, les codex communautaires des Soeurs de Bataille, entre autres, sont mille fois mieux que les merdes qu'ils nous pondent. Idem pour la Black Library, c'est à pleurer, on trouve des fanfics infiniment mieux foutues que ça. Et que dire de l'équipe Eavy Metal sinon que l'on trouve de meilleurs peintres ici-même ?

Oh, et puis on peut aussi benner les Centres Hobby, parce que comme la communauté va faire le recrutement et l'initiation aux règles VF et qu'il y a déjà les indépendants pour assurer la vente.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1390066493' post='2500000']
Ou pas.
Rien n'empêche les joueurs ayant investis de l'argent dans les produits GW à rester sur les versions françaises traduites intégralement, et donc à ne plus se tourner vers la nouveauté. Mieux, on peut très bien revendre et partir sur un autre système de jeu, voir même utiliser les figurines qu'on possède déjà mais les "mixer" pour un autre jeu.
Je trouve que tu pars beaucoup trop du principe que les joueurs sont [i]réellement[/i] captifs du hobby, et si c'est le raisonnement de GW, je dis "paye tes professionnels du wargame [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/huh.gif[/img] ".
[/quote]
Mais c'est le cas à l'heure actuelle pour tout ça. L'absence de tout ça à l'heure actuelle montre la captivité. Et la captivité, GW l'a bien éprouvé à sa politique. Donc oui, une partie de leur clientèle est réellement captive.

[quote name='Aetheras' timestamp='1390066662' post='2500003']
[img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/laugh.gif[/img]
Première nouvelle. J'ai l'impression que tu confonds tes impressions personnelles, voir ton environnement avec la réalité. Comme tu le dis, les cibles de GW sont les ados et les jeunes adultes, qui si ils sont bien plus anglophones que les générations précédentes, n'en sont pas, pour l'écrasante majorité d'entre eux, au point de choisir un hobby inconnu en anglais.
[/quote]
Mais quel hobby inconnu? On n'est plus dans les années 1980.
Anecdote: je débarque dans une ville. Je n'arrive pas à trouver le CH (enchevêtrement de petites rues) Je prends la peine de demander mais en ciblant sur les clients GW (jeune classe moyenne) Le premier mec à qui je demande, il m'oriente vers le magasin.
C'est juste une anecdote mais le hobby n'est plus inconnu.

[quote]
Je serais bien intéressé de savoir de quels secteurs tu parles ?
[/quote]
Les articles scientifiques. Le bilinguisme a vidé la nécessité d'une VF (qui arrive de temps en temps)
[quote]
Et les anglo-saxons font la même chose que tous le monde, ils traduisent dans leur langue.
[/quote]
Dans le cas présent, ils pratiquent leur langue. Ils ne traduisent pas.


[quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1390067128' post='2500009']
Piouffff... Je parle de pratique de consommation, pas de pratique du jeu autour de la table. Pour Warhammer il suffit de comprendre les règles. Oui. Mais en dehors de ce qui est technique je suppose que lors de la partie de Warhammer 40K les gens se parlent en français ? (passe moi les dés et la réglette...). Pour le jdr, c'est pareil ! Comprendre les règles en anglais c'est bien, mais il faut quand même te les taper les 300 pages de règles... Une table qui dit jouer à un jeu de rôle en VO ne fera que se servir des termes techniques en VO (et au pire un peu de background...), le reste, le rôleplay, se fera en français...
[/quote]
Si le jeu de rôle se passe sur les règles, bah, là, grosse interrogation sur la réalité du jeu de rôle.

[quote name='Litcheur' timestamp='1390068819' post='2500031']
[quote name='Souterrien' timestamp='1390061983' post='2499953']Cependant, la situation est totalement différente pour le jdr dans le sens que le jeu de rôle demande de la parlotte. Pour le cas de GW, on se situe dans un cas de bilinguisme ponctuel, tout ce que ça prend, c'est de pouvoir comprendre (plus ou moins) le texte des règles pour organiser une partie. Le jdr, c'est tout de suite plus exigeant (à compter qu'on fasse pas de l'escarmouche hein, parce qu'à ce moment, ça revient au même)[/quote]
Comme tu dis, dans le JDR, ça fonctionne de façon totalement différente. Mais exactement dans le sens inverse.

Le seul qui a besoin de comprendre les règles, c'est le MeuJeu. En fait, à la limite, quand on meujeutise, c'est encore mieux d'avoir un livre de règles en swahili, parce qu'il n'y a qu'une seule interprétation des règles, et donc aucune interférence.

En revanche, dans un jeu où les joueurs s'affrontent, il faut que tous les joueurs aient le même accès aux règles. Partant de là, soit on a des règles qui fonctionnent toutes seules, à la HOTT ou KOW, soit on traduit, comme le font à peu près tous les éditeurs. Ou alors, on assume le fait de se couper d'une partie de la clientèle. Mais je doute que perdre des clients et limiter le recrutement de nouveaux joueurs soit vraiment l'objectif de GW.
[/quote]
La situation est différente en effet. Mais parce qu'un jeu de rôles, ça passe pas par les règles. Ce dont les joueurs ont besoin, c'est de la matière pour installer leur personnage dans son rôle.

[quote]
D'ailleurs, je n'ai toujours pas compris pourquoi le poste de traducteur serait redondant. Ah, oui, la communauté fera le boulot à la place de GW.
[/quote]
Il est redondant parce que la collectivité sera capable de faire le boulot minimal: lire les règles directement en anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Souterrien: A quel niveau d'études estimes-tu qu'un Français moyen (et dans notre cas un joueur) est-il bilingue ?

Perso, j'ai Bac+5, et j'ai arrêté de pratiquer l'Anglais en 1ere. Donc si tu pouvais cesser de dire que nous comprenons tous l'anglais, merci.

Et je ne me sens pas captif du Hobby, et encore moins de GW. Si ils se mettent à ne plus traduire leurs règles, j'arrête le jeu, revend mes figs en ne gardant que les plus belles pour la déco', et me lance dans autre chose. J'ai énormément d'envies, mais ni la place, ni le temps, et le budget d'un Smicard ne permet pas de multiplier les passions. Donc oui, GW perdra pas mal de clients/joueurs si il continue dans cette voie.

[quote name='Souterrien' timestamp='1390070520' post='2500048']
Mais quel hobby inconnu? On n'est plus dans les années 1980.
Anecdote: je débarque dans une ville. Je n'arrive pas à trouver le CH (enchevêtrement de petites rues) Je prends la peine de demander mais en ciblant sur les clients GW (jeune classe moyenne) Le premier mec à qui je demande, il m'oriente vers le magasin.
C'est juste une anecdote mais le hobby n'est plus inconnu.
[/quote]

Perso, je pourrais te situer les Pompes Funèbres générales dans ma ville, c'est pas pour autant que je pratique...
C'est juste que je passe devant souvent :whistling:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ Souterrien :
[quote]Mais quel hobby inconnu? On n'est plus dans les années 1980.
Anecdote: je débarque dans une ville. Je n'arrive pas à trouver le CH (enchevêtrement de petites rues) Je prends la peine de demander mais en ciblant sur les clients GW (jeune classe moyenne) Le premier mec à qui je demande, il m'oriente vers le magasin.
C'est juste une anecdote mais le hobby n'est plus inconnu. [/quote]
Tu mélanges présent à avenir pour faire tenir tes théories ?
Je parlais de cette époque future pas si lointaine : tu sais celle sans la présence de GW hormis sur leur site de vente et proposant un jeu tout en anglais.


[quote]Les articles scientifiques. Le bilinguisme a vidé la nécessité d'une VF (qui arrive de temps en temps)[/quote]
Ah justement, pour très bien connaître le sujet je me permettrais de nier tes propos.
Déjà ce n'est qu'un seul secteur (peut-on d'ailleurs le qualifier de secteur à part entière ?) quand tu écrivait au pluriel ?
Ensuite, dans ce cas, on n'est pas dans une logique commerciale ou de profit mais dans la réponse à un vrai besoin : la possibilité d'une communication scientifique totale.
De plus si les plus grandes publications sont en anglais, certaines sont en partie traduites et surtout il y a aussi beaucoup de publications qui ne sont pas en anglais (notamment espagnol, français, chinois voir allemand).
Finalement, les publications sont souvent trouvables en 2 exemplaires (merci le net) dans la langue de l'auteur et en anglais.
Bref, surtout pour ce secteur, penser que globalisation signifie réduction alors qu'on tend vers la complémentarité me semble révéler un manque total de connaissance du sujet.



[i]Aé qui ne devrait pas cracher dans la soupe vu qu'il a plusieurs fois publié en anglais.[/i] :innocent:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]
Il est redondant parce que la collectivité sera capable de faire le boulot minimal: lire les règles directement en anglais.


[/quote]

:lol: :lol: Lire ne veut pas dire pour autant comprendre !
Perso à chaque partie il y a toujours un moment où mon adversaire et moi l'on a pas compris la meme chose à propo d'une régle : Car elle est mal traduite / mal tournée ou simplement ambigue j'en sais rien mais c'est rare que sa n'arrive jamais ! Et sa c'est en français alors je vous laisse meme pas imaginer comme le joueur moyen serait perdu avec des régles en anglais :blink:

Savoir parler anglais c'est une chose : je suis tout à fait capable de me débrouiller en angleterre en demandant mon chemin commandant des trucs etc ... (certe avec un accent de M.....mais bon -_- )
Mais je suis bien incapable de vous traduire des mots comme : charge fuite embuscade etc .... Tout simplement car ce n'est pas un vocabulaire que l'on utilise quand l'on pratique l'anglais . Il faut un vocabulaire particulier pour comprendre les régles que seuls les anglophones pouront connaitre ...
Si tu crois que le français moyen sera capable de lire les régles et de les comprendre tu te fais des illusions ....

Personellement si ils arrétent la traduction en fraçais je continurais à acheter les figs pasque je préfére peindre que jouer mais je resterai avec un systhéme de jeu V8 (voir me faire mon propre systhéme de jeu pour intégrer les nouveautés )
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Souterrien, dans Jeu de rôle, il y a bien rôle... mais il y aussi la partie "ludique", qui passe par les règles.
Ceci étant dit. Non, une partie de JdR ne passe pas que par les règles. Mais quand il vient le moment de faire un test de compétence ou un combat, on est bien content de les avoir les règles non ? Si elles sont aussi inutiles que ça, pourquoi une bonne partie de mon boulot consiste à en traduire des centaines de pages ? ;)
Je parlais uniquement d'une comparaison de volume de règle (un livre de règles de JdR, sauf les très light à tendance très narrativistes, C'est 300 ou 400 pages avec deux bons tiers de règles...). Ensuite je parlais d'habitudes de consommation, vis à vis des jeux en VO, qui sont quasiment les mêmes dans les domaines jeux de figs et jeux de rôle... (pour ce qui est des livres bien sûr)

[quote]Dans le cas présent, ils pratiquent leur langue. Ils ne traduisent pas.[/quote]
Sauf que si tu lis avec attention ce qu'on te dis, on t'explique que les anglo-saxons font traduire les langues étrangères en anglais...

Sinon, pour ce qui est de la captivité supposée des clients... hum... Quasi arrêt depuis quelques années de la plupart des membres de mon gros groupe de joueurs (pas tous d'un coup bien sûr). Raison invoquée : les prix devenus délirants, l'impression de ne plus pouvoir suivre les sorties et l'impression de foutage de gueule de GW... Mais attention, si certains ont carrément arrêté la fig, certains autres sont partis voir ce qui se faisait ailleurs... Et je ne parle pas de gens qui ont joué deux ans à Warham' avant de passer à autre chose... Je parle de personnes qui jouaient depuis la V2 de 40K (voire Rogue Trader), faisaient pour certains des tournois, ont bossé chez GW (comme... moi) donc des gens qui en théorie auraient dû être assez hameçonnés pour rester captifs. Bin non... trop c'est trop à un moment... Et pour ce que j'en sais, c'est un mouvement assez général...
On voit exactement la même chose avec l'énorme désaffection que connait la Black Library France... avant, du temps de la Bibliothèque Interdite (pour qui j'ai aussi bossé), quand le moindre ouvrage sortait on avait des tas de critiques et de commentaires sur les forums... Maintenant, plus rien. Des tas de librairies ne les commandent même plus tellement il leur en est resté sur les bras des gros volumes...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour info je lis pas mal en anglais et [b]j'enseigne à niveau Bac + 5 en anglais[/b] (mais j'ai un accent immonde). Et ça me ferait chier de n'avoir que des livres en anglais. Pourtant je prends totalement indifféremment un bouquin de règle en JdR en anglais ou en français! Pourquoi: parce que je n'ai pas envie de me prendre la tête pour un loisir. Modifié par cracou2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='cracou2' timestamp='1390074932' post='2500091']
Pour info je lis pas mal en anglais et [b]j'enseigne à niveau Bac + 5 en anglais[/b]. Et ça me ferait chier de n'avoir que des livres en anglais. Pourtant je prends totalement indifféremment un bouquin de règle en JdR en anglais ou en français! Pourquoi: parce que je n'ai pas envie de me prendre la tête pour un loisir.
[/quote]

Et oui il faut prendre plaisir à le lire, et même si mon niveau doit être bien moins élevé que le tiens Cracou2 (même si ça va je m'en sors plus que bien), et moi aussi ça me fait chier de doublement me prendre la tête, une 1[sup]ère[/sup] fois pour l'anglais une 2[sup]ème[/sup] fois pour les règles... Et honnêtement je survole le fluff ce qui pourtant super intéressant!

Donc oui tout mettre en VO c'est tuer GW dans les pays francophones (sauf Canada car tous bilingues) car il y a une différence entre un peu de VO et tout en VO.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='skappa' timestamp='1390071344' post='2500056']
@Souterrien: A quel niveau d'études estimes-tu qu'un Français moyen (et dans notre cas un joueur) est-il bilingue ?
[/quote]

Pour appuyer les dires de Skappa, pour la Belgique, on nous apprend le néerlandais (la deuxième langue nationale) à partir de la 5e jusqu'au BAC (si j'ai juste au niveau de l'équivalence avec le système français). On devrait donc tous être bilingue. Entre le manque d'intérêt et le manque de pratique on perd beaucoup. Je serai bien incapable d'aujourd'hui de le parler ou de traduire un livre de règle au niveau où je me débrouille en Anglais où je n'ai pas eu autant de cours. Mais que je pratique au niveau du JdR et du Wargame.

Donc commercialement, cela ne semble pas une bonne option de compter sur le bilinguisme pour attirer de nouveau joueur. Par contre une traduction du produit d'appel que sont les codex et le livre des règles tient le coup
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le niveau d'anglais des français une anecdote:
certains de mes camarades de cours sortent "plage" au lieu de "beach" et une majorité n'arrivent pas comprendre un texte simple sans jargon développé.
Je suis en L3 de psychologie (80% des articles du domaines sont en anglais donc important de pouvoir le comprendre) donc les gens avec moi font de l'anglais minimum depuis plus de 10ans (6ème), les gens sont même impressionnés quand tu es un des seul à lever la main quand la prof demande qui lit des livres ou regarde des séries ou films en anglais (avec ou sans sous-titres vo ou vf).
J'ai été choqué, ok il peut y avoir quelques personnes qui ont des difficultés en anglais mais 70% sur 3 classes différentes au niveau universitaire ça fait peur. Je me débrouille en anglais parce que le hobby m'a "obligé" à pouvoir le comprendre et le pratiquer quand je l'ai découvert ( pour comprendre ce qui se dit sur druchii.net). Peu de français vont aller vers le hobby si c'est pas en vf.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Je parlais uniquement d'une comparaison de volume de règle (un livre de règles de JdR, sauf les très light à tendance très narrativistes, C'est 300 ou 400 pages avec deux bons tiers de règles...). Ensuite je parlais d'habitudes de consommation, vis à vis des jeux en VO, qui sont quasiment les mêmes dans les domaines jeux de figs et jeux de rôle... (pour ce qui est des livres bien sûr)[/quote]
On notera que certains JDR (j'en connais pas des masses) ont aussi pour particularité d'avoir des "règles" inclues dans les longs paragraphes de textes/background, tout simplement parce que énorménent de choses dépendent justement de l'interprétation, et non d'une application bête et méchante de [i]règles[/i].
Ce ne sont pas à proprement parlé des "règles" mais elles font clairement partie du jeu, et une bonne compréhension de l'univers du jeu de rôle auquel on joue permet de bien y jouer, justement. Si on arrive pas à comprendre comment fonctionne le clan de vampires de notre personnage, si on ne comprend pas ce qu'est une harpie, un prince, un préfet, un archonte, un lien du sang, un Sire... autant de choses qu'il faut intégrer avant de lancer les dés.
Enfin c'est du HS :whistling: Même si ça reste valable pour Dark heresy après tout.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On s'en fiche si GW va continuer ou non la traduction FR. :) Les gens feront ce qu'ils veulent :
-soit ils vont se mettre à l'anglais pour ce loisir (jeux, règles...)
-soit ils continueront à jouer à une version antérieur ou traduite par la communauté
-soit ils joueront à un autre jeux.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Andampa' timestamp='1390076736' post='2500107']
Pour le niveau d'anglais des français une anecdote:
certains de mes camarades de cours sortent "plage" au lieu de "beach" et une majorité n'arrivent pas comprendre un texte simple sans jargon développé.
Je suis en L3 de psychologie (80% des articles du domaines sont en anglais donc important de pouvoir le comprendre) donc les gens avec moi font de l'anglais minimum depuis plus de 10ans (6ème), les gens sont même impressionnés quand tu es un des seul à lever la main quand la prof demande qui lit des livres ou regarde des séries ou films en anglais (avec ou sans sous-titres vo ou vf).
J'ai été choqué, ok il peut y avoir quelques personnes qui ont des difficultés en anglais mais 70% sur 3 classes différentes au niveau universitaire ça fait peur. Je me débrouille en anglais parce que le hobby m'a "obligé" à pouvoir le comprendre et le pratiquer quand je l'ai découvert ( pour comprendre ce qui se dit sur druchii.net). Peu de français vont aller vers le hobby si c'est pas en vf.
[/quote]

+1 Quand j'étais en fac la prof (australienne) quand elle voyait que 95% des [s]arbres[/s] étudiants qui étaient dépassé par des phrases niveau 5ème, ben du coup on parlait presque en tête à tête dans l'amphi de tout de rien (le tout en VO lol), sans compter la tête des gens quand tu parles avec un accent (british disent mes connaissances US) du coup tu te sens mal à l'aise et tu parle en franglais. Et c'est pour ça que le niveau d'anglais du français moyen, ben il est pourri!!! lol Donc tout mettre en VO ça posera pleins de problèmes que je ne re-citerai pas mais très bien dit par nombre d'entre nous dans ce sujet...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.