Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

[GW] fin des traductions?


XAW

Messages recommandés

[b]*** Froutch ***[/b]


Bref, quelque soit nos goûts et notre niveau de tolérance, reste que payer près de 40 euros pour un bouquin à moitié traduit, ben c'est uniquement ça qui scandalise. Y a que chez GW qu'on trouve des trucs pareils!

Et si c'était pour acheter uniquement des règles, le prix passerait encore moins.

D'où le fait qu'en effet, pour moi, le fluff constitue une part très importante d'un LA. Modifié par Deirdre
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Et oui, Malekith c'est "The Witch King" (comme le chez des 9 Spectres de l'Anneau effectivement, et[b] Arthas dans Warcraft[/b] au passage).
[/quote]
Lich King, pas Witch King !
En passant [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/shifty.gif[/img]/>

Sinon moi, tant que les nouvelles figouz envoient je me fiche pas mal que le dex soit en anglais/franglais. Il y a de toute façon bien longtemps que je ne paye plus le moindre centime pour un dex, parce que 38 euros le bouquin traduit n'importe comment ("les heavy weapons team manient les gros calibres des platoon squad" "génovore/génocrate") faut pas déconner quand même.

[b]*** Froutch (un peu quand même [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/sleep.gif[/img]) ***[/b] Modifié par Deirdre
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Ghiznuk' timestamp='1398630832' post='2559610']Tout ça pour dire quoi ? Ben pour dire que d'abord, je n'ai jamais compris ce choix éditorial en japonais – même si je n'ai jamais prétendu avoir les référents culturels me permettant de le comprendre. [/quote]
En japonais, tout est traduit en japoglais depuis des décennies.

Les noms à coucher dehors sont bien connus dans les consoles 100% japonaises. J'appelle mon pote Wiki à la rescousse : la Game Boy est la [i]Gēmu Bōi[/i], la Megadrive la [i]Mega Doraibu, [/i]la Dreamcast est la [i][i]Dorīmukyasuto.[/i][/i] La Playstation s'appelle [i]Purei Sutēshon [/i]et la la NES[i] [/i]s'appelle[i] [i]Famirī Konpyūta[/i] [/i]pour Family Computer - d' où FamiCom et Super Famicom[i].

[/i]La traduc japonaise se plie donc aux us et coutumes japonais, tout comme la traduc française le faisait ici. Et elle faisait un travail formidable : la trouvaille Elfes Sylvains au lieu d'Elves des Bois ou Elfes Sylvestres est magnifique.

C'est pour rester dans les us et coutumes que certains noms d'unités génériques sont traduits, mais pas le terme [i]Marine[/i] par exemple.
De même pour les noms de véhicules : si on ne traduit ni Dreadnought, ni Vyper, c'est parce que dans le monde réel, on parle de Hornet et de Grippen, et pas du "F18 Frelon" et du "Saab Griffon".


Ce qui est étrange, c'est que comme disait Kregwitch avant hier, le site n'a toujours pas été mis à jour : le livre d'armée Wood Elves se trouve dans la catégorie Elfes Sylvains.

On attend avec impatience la prochaine mouture du livre d'armée bretonnien, avec des vrais morceaux de non traduction franco-anglo-française dedans. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/whistling.gif[/img]/> Modifié par Litcheur
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Les noms à coucher dehors sont bien connus dans les consoles 100% japonaises. J'appelle mon pote Wiki à la rescousse : la Game Boy est la Gēmu Bōi, la Megadrive la Mega Doraibu, la Dreamcast est la Dorīmukyasuto. La Playstation s'appelle Purei Sutēshon et la la NES s'appelle Famirī Konpyūta pour Family Computer - d' où FamiCom et Super Famicom.[/quote]
Tu oublies la légendaire Sega Satan, Shiro!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Litcheur' timestamp='1398688444' post='2559984']
[quote name='Ghiznuk' timestamp='1398630832' post='2559610']Tout ça pour dire quoi ? Ben pour dire que d'abord, je n'ai jamais compris ce choix éditorial en japonais – même si je n'ai jamais prétendu avoir les référents culturels me permettant de le comprendre. [/quote]
En japonais, tout est traduit en japoglais depuis des décennies.

Les noms à coucher dehors sont bien connus dans les consoles 100% japonaises. J'appelle mon pote Wiki à la rescousse : la Game Boy est la [i]Gēmu Bōi[/i], la Megadrive la [i]Mega Doraibu, [/i]la Dreamcast est la [i][i]Dorīmukyasuto.[/i][/i] La Playstation s'appelle [i]Purei Sutēshon [/i]et la la NES[i] [/i]s'appelle[i] [i]Famirī Konpyūta[/i] [/i]pour Family Computer - d' où FamiCom et Super Famicom[i].

[/i]La traduc japonaise se plie donc aux us et coutumes japonais, tout comme la traduc française le faisait ici. Et elle faisait un travail formidable : la trouvaille Elfes Sylvains au lieu d'Elves des Bois ou Elfes Sylvestres est magnifique.

[/quote]

En fait (puisque l'on en est au quart d'heure culturel) au japon tout les noms anglais sont "traduits" en "japoglais" parce que la construction même de la langue et de l'alphabet l'exige...

Les deux alphabets phonétiques (Hiragana comme Katakana) fonctionnent tout les deux presque exclusivement sur une variation des voyelles a/i/u/e/o avec une consone placée devant k/s/t/n/h/m/y/r/w... ainsi ont ne peut tout simplement PAS [u]écrire[/u] Dreamcast ou Playstation en japonais... c'est problème du même ordre que l'incompatibilité des alphabets évoqué plus tôt dans le sujet à propos du cyrillique...

Donc la traduc japonaise se plie aux règles de la langue (qui sont figées) et non aux us et coutumes de la culture (qui peuvent varier au fil du temps)

Comme le français et l'anglais partagent une base commune (au moins alphabétique)[b][u] il me semble[/u][/b] (ceci est un avis purement personnel et n'engage que l'auteur de cet avis) maladroit de rapprocher les deux formes de traduction Modifié par JutRed
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Les auteurs anglais ont inventé le concept même de fantasy et l'ont écrite... en anglais! [/quote]

Sauf que l'un des ancêtres de la Fantasy, c'est le roman arthurien, qui a été en grande partie écrit et codifié (inventé, pourrait on dire), par Chrétien de Troyes, et que c'est français.

Et justement, c'est aussi la que ca va pêcher pour les bretonniens, parceque déja que les elfes sylvains, ca fait moche, mais pour les bretonniens, ça me choquera probablement encore plus (si c'est possible), étant donné que la bretonnie, c'est quand même vachement lié a la légende arthurienne, a ses codes, qui sont issus de l'ancien français.

Imaginez un codex avec des " Quest Knight" a la place des "Chevalier de la Queste", bah pour le coup, l'anglais ne fait pas plus cool que le français je trouve,et je suppose que ca fera pareil pour les allemands quand le LA Empire sortira avec des termes non traduits (puisque l'Empire, c'est très inspiré du Saint Empire Romain Germanique, avec forcément des codes en vieil allemands qui sonnent plus cool et qui favorise l'immersion.)

Bref, vous trouvez que Wood Elves, c'est moche ? Attendez de voir la Bretonnie !
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='JutRed' timestamp='1398690929' post='2560009']En fait (puisque l'on en est au quart d'heure culturel) au japon tout les noms anglais sont "traduits" en "japoglais" parce que la construction même de la langue et de l'alphabet l'exige...[/quote]
On peut très bien adapter le nom commercial de son produit au pays dans lequel on vend. C'est pour ça que l'on n'a pas quart-de-livre-avec-fromage en France, alors que les espagnols ont leur [i]Cuarto de Libra[/i]. Et le système métrique. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/whistling.gif[/img]
Traduire en fonction des spécificité des clients, c'est ce que faisait GW jusqu'à présent, et c'était pas mal, finalement.

Pour les consoles récentes, on peut comprendre qu'il y ait ce côté mondialisé, et qu'il soit nécessaire que la Dreamcast soit la Dreamcast partout, quitte à l'appeler [i][i]Dorīmukyasuto [/i][/i]au Japon.
C'est ce que GW veut faire maintenant avec ses Wood Elves. [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/ermm.gif[/img]


Dans le cas de la [i]Famirī Konpyūta[/i] et de la [i]Sūpā Famikon[/i], l'usage du japoglais est un peu WTF : il s'agit de consoles made in Japan, et de noms commerciaux esvlusivement dédiés au marché nippon. Le reste du monde n'a pas eu droit à la Famicon et Super Famicon, mais à la NES et à la SNES, souvent raccourcis en Nintendo et Super Nintendo.

Un peu comme si Chanel étiquetait ses parfums "N°5" dans le monde entier, et "Number Five" en France.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

De toute façon GW et la traduction ça a toujours été un peu n'importe quoi. Entre les références des pots de peintures parfois gardées en anglais, parfois traduites en français. Entre les Codex/Livre d'armées incohérents quand au choix de traduction (ex: le bouquin Garde Impérial qui nommait d'un coté certains véhicules en français (la Chimère) et d'autre non (Hellbound), quand certains personnages voient leur nom traduits, pendant que d'autres non (Lamenoire, mauvaise traduction de Shadowblade, pendant que Malus Darkblade garde son nom anglais et on comprend pourquoi puisque il devrait être traduit Lamenoire^^)... on ajoute à ça les erreurs de traductions (c'est pas nouveau qu'en section régle la VO reste la références) et les traductions tout simplement abominables et on arrive à quoi?

Je dirai que ce que l'on observe aujourd'hui c'est une nouvelle (et grosse) goutte d'eau de GW à un vase déja bien rempli. Le pire c'est qu'ils sont capables de changer leur fusil d'épaule dans 3 mois, ce ne serait pas la première fois.





Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les Bretonniens, je ne sais pas, mais je ne pense pas que des liens avec la France les gène pour faire comme pour les Elfes sylvains.
Mais c'est vrai que pour WHB, ça choque parce qu'il ne s'agit pas de noms propres créés comme à 40K, mais de noms communs prééxistents dans un domaine (la Fantaisy) où GW n'est ni précurseur ni dominant, juste important.

On dirait que GW pense que son Hobby est assez spécifiquement britannique et assez puissant pour considérer qu'il peut se passer de traduction (là je pense au FAQ), comme si c'était l'Italien pour l'opéra ou le Français pour l'héraldique. Mais ce qui est vrai pour un art ou une science l'est-il pour un commerce, avec un historique, un service après-vente et une concurence? Modifié par Lucius Cornelius
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[b]Clarification : Le sujet porte sur la traduction assez particulière des produits GW :

- Pourquoi ?
- Comment ?
- Est-ce définitif ou est-ce des essais ?
- Réactions des publics selon leurs pratiques du hobby.

Un léger HS à l'intérieur d'un post pour éclairer au mieux une idée ? pourquoi pas. Des posts entiers répondant à ce HS, là c'est[u] niet[/u].

Vous ne pouvez plus rien dire ? Si, aucun problème si c'est dans le cadre de la discussion. Je n'attaque pas l'intérêt des HS mais vous avez des sections plus appropriées pour cela où vous pourrez créer des sujets passionnants : Background et Récits-Poésie-Dessins.

Pour le reste, il y a ça :[/b]

[img]http://randomgif.com/gif/Flamethrower.gif[/img]
[b]
Cordialement[/b]
[b]
[u]Ps[/u] : pour m'envoyer des mots doux sur ma modération au lance-flammes, le MP c'est la vie.[/b] Modifié par Deirdre
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

S'lut,
[quote name='Deirdre' timestamp='1398702036' post='2560129']
[b]Clarification : Le sujet porte sur la traduction assez particulière des produits GW :[/quote] Il s'agit en fait de non traduction.

[quote]- Pourquoi ?
[/quote] Copyright/TM/IP, etc.

[quote]- Comment ?
[/quote] Cf. 1er point, en laissant en anglais.

[quote]- Est-ce définitif ou est-ce des essais ?
[/quote] Je ne suis pas sûr que les décideurs de GW le sachent eux-mêmes, mais mieux vaut tabler sur du définitif, comme ça, un éventuel retour en arrière sera une bonne surprise.

[quote] - Réactions des publics selon leurs pratiques du hobby.
[/quote] Épidermiques car ce sont des passionnés.

[quote name='Lucius Cornelius']On dirait que GW pense que son Hobby est assez spécifiquement britannique et assez puissant pour considérer qu'il peut se passer de traduction (là je pense au FAQ), comme si c'était l'Italien pour l'opéra ou le Français pour l'héraldique. Mais ce qui est vrai pour un art ou une science l'est-il pour un commerce, avec un historique, un service après-vente et une concurence?[/quote] Parfaitement résumé. :clap:/>

[quote name='caelorn']https://www.youtube....h?v=UGYL5sUwr2Q[/quote] Excellent ! :clap:/>

[quote name='El Doce' timestamp='1398699253' post='2560080']
De toute façon GW et la traduction ça a toujours été un peu n'importe quoi. Entre les références des pots de peintures parfois gardées en anglais, parfois traduites en français. Entre les Codex/Livre d'armées incohérents quand au choix de traduction (ex: le bouquin Garde Impérial qui nommait d'un coté certains véhicules en français (la Chimère) et d'autre non (Hellbound), quand certains personnages voient leur nom traduits, pendant que d'autres non (Lamenoire, mauvaise traduction de Shadowblade, pendant que Malus Darkblade garde son nom anglais et on comprend pourquoi puisque il devrait être traduit Lamenoire^^)...
[/quote] Arrêtez-moi si je me gourre, mais le passage aux LA et Codex cartonnés et en couleurs n'a-t-il pas marqué le début d'une période de révisions des traductions des unités, des équipements et des règles spé ? Tantôt, c'est passé comme une lettre à la poste, mais pour d'autres, ça provoque des hurlements d'indignation. Chimère GI : comme l'indique Litcheur, c'était une erreur (corrigée avec le passage des noms en VO) ; génovores et génocrate tyranides : ce ne sont pourtant pas des noms de modèles de véhicule, mais fureur dans les chaumières. Mola a sûrement raison, les joueurs devaient être viscéralement attachés à leurs Genestealers (qu'ils se rassurent, la prochaine édition du Codex verra leur retour).

[url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=217122&view=findpost&p=2557108"]Perso, je reste sur Shakespeare.[/url] Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Le peu que j'ai lu sur les elfes sylvains (je trouve l'appellation très bien trouvée et très claire) m'a fait franchement froid dans le dos. J'ai eu l'impression de lire des traductions du début des années 80 !! Bref un sacré retour en arrière.

Pour Arthur :

Petit rappel :

Thomas Mallory : né vers 1405 et mort le 14 mars 1471
Chrétien de Troye : né vers 1135 et mort entre 1181 et 1191

(mode humour) La question est : Doit entendre "Bretagne" au sens de la province romaine (Britania), ou des trois péninsules brittoniques à savoir Armorique, Cornouailles et Pays de Galles ?? Dans ce dernier cas nous sommes sur la fin de l'aire celte (et de l'ère!). Et comme l'ami Geoffroy de Monmouth est bien anglo-normand (avec très certainement une très bonne connaissance, voir des amitiés Bretonnantes) il a écrit en latin et en normand et en gallois. Il n'en reste pas moins que la langue utilisée est soit le Breton ([i]Liber vetustissimus) [/i]soit le latin, soit l'Anglo-Normand pour les textes plus récents . Donc je souhaite que le prochain LA Bretonnien soit rédigé dans l'une de ces trois langues, et certainement pas en anglois moderne.(fin mode humour)

Sérieusement, c'est du n'importe quoi ces traductions (ou absence!). Quant au terme "Marine" l'équivalent français est "marin"

J'espère que c'est juste un mauvais passage, car cela n'augure pas très bien de la suite et l'idée d'un repli sur soi est peut-être la véritable raison :

Question (liée) : Les ventes dans l'aire linguistique Anglo-saxonne sont -elles en retrait, ou en augmentation ? même question pour les marchés type Russie ou Japon, car si seule la partie Anglo-saxonne progresse, alors cela pourrait bien confirmer le repli.

J'attends tout de même de voir ce que vont être les LA ES et Bretonniens.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Copyright/TM/IP, etc.
[/quote]
Faut arrêter avec cette histoire de copyright :rolleyes: GW ne peut absolument pas protéger un terme aussi absolument générique et su-utilisé que "woodelves" "Treeman" "Dark elves""Ghouls" ...
Donc copyright = connerie.
GW n'a même pas la primeur de ces termes !

Au passage les SM ont un nom français : légionnaires de l'Adeptus Astartes. Les SM sont, en français, des [i]légionnaires[/i] (et non des marins de l'espace). "Space marine" n'est même pas leur vrai nom, dans le fluff, c'est juste une façon commune de les appeler.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='jehan de la tour' timestamp='1398702883' post='2560151']
J'espère que c'est juste un mauvais passage, car cela n'augure pas très bien de la suite et l'idée d'un repli sur soi est peut-être la véritable raison :

Question (liée) : Les ventes dans l'aire linguistique Anglo-saxonne sont -elles en retrait, ou en augmentation ? même question pour les marchés type Russie ou Japon, car si seule la partie Anglo-saxonne progresse, alors cela pourrait bien confirmer le repli.
[/quote]
De ce que je me rappelle du rapport financier de mi-exercice, le seul secteur de GW qui n'a pas enregistré de baisse des ventes est le site web. En proportion, les moins mauvais élèves des filiales étaient la France et l'Allemagne. En volume, les filiales qui ont enregistré les plus grosses pertes étaient le Royaume-Uni et les États-Unis. Tu dis "repli sur soi", les économistes disent "réduction des coûts de production".

[quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1398703441' post='2560168']
[quote]Copyright/TM/IP, etc.
[/quote]
Faut arrêter avec cette histoire de copyright :rolleyes:/>/> GW ne peut absolument pas protéger un terme aussi absolument générique et su-utilisé que "woodelves" "Treeman" "Dark elves""Ghouls" ...
Donc copyright = connerie.
GW n'a même pas la primeur de ces termes !
[/quote]
Encore une fois, arrêtez-moi si je me gourre, mais le copyright se compose de deux aspects : le nom et le support. "Wood Elves" ne peut pas être copyrighté seul, ok. Par contre, le livre d'armée intitulé Wood Elves et la figurine dénommée Treeman Ancient, c'est une autre histoire. Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='jehan de la tour' timestamp='1398702883' post='2560151']

Sérieusement, c'est du n'importe quoi ces traductions (ou absence!). Quant au terme "Marine" l'équivalent français est "marin"
[/quote]

Presque, l'équivalent français de "Marines" est "fusiliers marins", et "dreadnought" est un mot d'argot anglais qui signifie "boxeur poids lourd". Comme quoi tout est traduisible si on veut être puriste.

La non-traduction des noms d'unités à un petit bénéfice, ça va rendre plus facile les parties en Angleterre. Au moins, plus de divergence dans les listes. Pour mon premier tournoi en Angleterre, j'avais perdu le premier tour parce que je n'avais pas joué le bon scénario. C'était en V4, et la traduction littérale de l'un des scénario, correspondait à un autre dans la VF du livre de règle. Depuis, je n'achète plus que la VO, ça simplifie la vie.

Pour le moment, GW est en pleine restructuration, dans plein de domaine. Avant, il fallait des années (voir plusieurs version de jeu), pour avoir un codex mis à jour. Le nouveau rythme de sortie fait que les mise à jour sont rapides. Ils ont certainement besoin d'une période d'adaptation pour gérer le nouveau rythme de travail. Laissons leur le temps de s'adapter.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité Magarch
[quote name='lolopointu' timestamp='1398703694' post='2560173']
Pour le moment, GW est en pleine restructuration, dans plein de domaine. Avant, il fallait des années (voir plusieurs version de jeu), pour avoir un codex mis à jour. Le nouveau rythme de sortie fait que les mise à jour sont rapides. Ils ont certainement besoin d'une période d'adaptation pour gérer le nouveau rythme de travail. Laissons leur le temps de s'adapter.
[/quote]

Quant on engage des gens pour leur attitude et non pas leurs compétences, qu'on laisse ses clients volontairement dans le brouillard le plus total et que la restructuration en question est faite non pas vraiment par nécessité mais par une volonté de réduire (encore) les coûts, je dis qu'on mérite de se prendre une belle taule en pleine face.

Parfois, ça fait du bien. Cela remet les idées en place.

L'homme s'adapte à tout, même au pire. Le tout est de savoir si on veut bien se contenter du caniveau, ou si on ose penser qu'on mérite mieux que ça. Le problème actuel au niveau de la traduction, c'est un peu ça (même si j'admets que ça peut paraître exagéré pour certains qui pensent que le bon usage de la langue française qui se perd, "ça n'est pas si grave"). Modifié par Magarch
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sur le principe c'est ce qu'il faisait avant, la traduction francaise étaient gérée par GW france qui légalement parlant n'était pas la même société que GW.

Après je pense que là ils font un test, vont se rendre compte que réduire les couts sur cet aspect là du hobby les dessers et ils réinvestiront probablement par la suite dans des équipes de traductions conséquente.

Actuellement GW est dans une politique de dégraissage des effectifs, ce qui permet de gonfler les bénéfice de manière non négligeable, car le chiffre d'affaire se fait essentiellement sur les vente de produit déjà sorti, mais la réduction des charges salariales permet une augmentation du bénéfice. Après c'est sur que ce genre de politique n'a jamais eu d'effet positif sur une entreprise sur le long terme, en revanche ce n'est pas rare de visualiser ce genre de politique afin de gonfler artificiellement les chiffre avant de vendre la société.

Pour la traduction, objectivement d'un point de vue collection de figurine ou règle de jeu, ca ne changera pas grand chose, par contre c'est pour ceux qui aime l'univers et le fluff que ca change le plus. Il faut juste espérer que la période ou GW cherche a gonfler ses chiffres artificiellement sera de courte durée pour reprendre un rythme plus saint par la suite.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Magarch' timestamp='1398704967' post='2560188']

Quant on engage des gens pour leur attitude et non pas leurs compétences, qu'on laisse ses clients volontairement dans le brouillard le plus total et que la restructuration en question est faite non pas vraiment par nécessité mais par une volonté de réduire (encore) les coûts, je dis qu'on mérite de se prendre une belle taule en pleine face.

[/quote]

C'est ce que font la grande majorité des entreprises dans le monde: la volonté de réduire les coûts; c'est en général ce que l'on appelle une nécessité. J'ai rarement vu une entreprise gaspiller de l'argent volontairement (et le temps, c'est de l'argent! :devil: ).

Quand on passe de 4 codex/LA par an (l'ancien rythme, à peu près), à presque 12, en réduisant les effectifs, il ne faut pas s'étonner qu'ils soient nécessaire de s'adapter.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une petite note que j'ai laissé dans un autre sujet mais qui est quand même délirante:

Les traducteurs (je ne sais pas pour le codex British) ont perdu l'usage de la fonction "[s]alignement[/s]" "justifié" sous Word. Le texte est complètement :-x
Quelqu'un a t-il la VO pour voir si c'est pareil?

PS: pareil pour l'EN et le Nains Modifié par Remoraz_cool
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Remoraz_cool' timestamp='1398709024' post='2560230']Les traducteurs (je ne sais pas pour le codex British) ont perdu l'usage de la fonction "alignement" sous Word. Le texte est complètement :-x[/quote]Tu parles de quoi exactement ? (du texte oui, mais quoi par exemple ?)

Et un bouquin ne se bosse pas sous Word, mais plutôt Indesign ;) Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Et un bouquin ne se bosse pas sous Word, mais plutôt Indesign ;)[/quote]

Au siège en tout cas ils n'étaient pas sur Indesign :lol:
Je parle de la fonction "justifié" (pas moyen de remettre la main sur ce terme!) Celle qui fait que toutes les lignes du textes sont bien alignées comme dans tous les LA et codex et qui est un des standards de rédaction :/

[b]Edit vilain modo du coin:[/b] Aligné sur les marges (à droite et à gauche) = justifié
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Remoraz_cool' timestamp='1398709024' post='2560230']
Une petite note que j'ai laissé dans un autre sujet mais qui est quand même délirante:

Les traducteurs (je ne sais pas pour le codex British) ont perdu l'usage de la fonction "[s]alignement[/s]" "justifié" sous Word. Le texte est complètement :-x/>/>/>
Quelqu'un a t-il la VO pour voir si c'est pareil?

PS: pareil pour l'EN et le Nains
[/quote]
En VO, ça a toujours été comme ça, et comme on parle des noms de produits qui restent en anglais, ceci explique peut-être cela ?

[quote name='Exalya']Sur le principe c'est ce qu'il faisait avant, la traduction francaise étaient gérée par GW france qui légalement parlant n'était pas la même société que GW.
[/quote]
GW France n'a jamais été indépendante de GW Lenton, c'était et cela reste une filiale. Mais si tu veux dire par là qu'il y avait plus d'autonomie pour les choix de trad', à l'évidence, oui.

[quote name='Lamefusion' timestamp='1398704306' post='2560182']
Ça fait sens de mon point de vue...
[/quote] :lol: Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.