Jump to content

Supplément "l'âge des rois"


Guest Eärendil

Recommended Posts

Guest Tymophil
Et bien, si tu as déjà fais une mise en page, inutile de me renvoyer les fichiers texte, met directemement la version finalisée du supplément en ligne afin que nous puissions la télécharger ( le but d'un travail en commun étant d'accélérer les choses en se répartissant le travail et non pas de faire le même travail en double chacun de son côté !! )

Je ne comprends pas bien ce que tu veux... J'ai l'impression d'avoir fait plus que MA part de traductions pour ce supplément...

Une fois que j'avais ce paquet de traductions sous le coude, j'ai eu envie de voir si je pouvais faire une mise en page (pour moi). En quoi cela te gêne-t-il ?

Toutes mes traductions ont été transmises à qui de droit. Si j'en ai oublié, je m'en excuse.

Donc plutôt que d'user de ton ton acerbe qui me semble hors de propos, tu me dis ce que TU envisages de faire pour faire avancer le projet.

Pour être tout à fait clair, le ton que tu utilises me déplaît souverainement.

Link to comment
Share on other sites

Guest Morgoth Bauglir

donc finalement vous en êtes ou? parce que moi ça m'interesse :lol: d'aprés ce que j'ai cru comprendre c'est fini ou presque. xev??

Link to comment
Share on other sites

Malheureusement, mon boulot a été de ... faire bossr les autres et d'organiser tout ça !

Désormais, c'est Dark Maul et Tymophil qui se font la mise en page donc demandez leur !

Salut ... moi aussi j'attend avec impatience le boulot de nos confrères !

Link to comment
Share on other sites

Guest Morgoth Bauglir
mon boulot a été de ... faire bossr les autres

lol toujours les beaux rôles xev!!

bon ben dark maul et tymophil ou est ce que vous en êtes??

Link to comment
Share on other sites

Guest DARK MAUL Seigneur Sith
Et bien, si tu as déjà fais une mise en page, inutile de me renvoyer les fichiers texte, met directemement la version finalisée du supplément en ligne afin que nous puissions la télécharger ( le but d'un travail en commun étant d'accélérer les choses en se répartissant le travail et non pas de faire le même travail en double chacun de son côté !! )

Je ne comprends pas bien ce que tu veux... J'ai l'impression d'avoir fait plus que MA part de traductions pour ce supplément...

Une fois que j'avais ce paquet de traductions sous le coude, j'ai eu envie de voir si je pouvais faire une mise en page (pour moi). En quoi cela te gêne-t-il ?

Toutes mes traductions ont été transmises à qui de droit. Si j'en ai oublié, je m'en excuse.

Donc plutôt que d'user de ton ton acerbe qui me semble hors de propos, tu me dis ce que TU envisages de faire pour faire avancer le projet.

Pour être tout à fait clair, le ton que tu utilises me déplaît souverainement.

Tu te méprend fortement sur le "ton" que j'utilise, il n'y a rien d'acerbe dans celui-ci, et tu m'en vois désolé si tu le prend ainsi !! Seulement, j'appelle un chat un chat, et lorsque les choses ne se déroule pas comme prévu à la base, il est normal que quelqu'un cherche à remettre les choses en places, en locurence moi !!

Maintenant, tu dis avoir fais plus que la part de ton travail dans ce supplément, et c'est justement là le problème, d'ou ma précédente remarque !! Le but du travail d'équipe c'est de travaillé en équipe, pas de tout faire tout seul !! Maintenant, si tu es heureux de tout avoir fait, tant mieux pour toi et pour nous, mais ne le dit pas comme si on t'avais forcé à le faire, ce n'était pas le cas !!

Maintenant, si tu veux que je te dise ce que je veux, vu que tu à fait une traduction globale et une mise en page personnelle, tant qu'à faire, met en ligne cette mise en page que tout le monde en profite, et le chapitre pourra enfin être clos dans la joie et la bonne humeur !!

Link to comment
Share on other sites

Guest Suladân

Tymophil à écrit :

Wainriders : pas de traduction dans le Seigneur des Anneaux (Gens-des-chariots est ce qu'ils donnent en plus du terme wain riders).

Tout ce que je sais c'est que wains ça veut dire : charette à 4 roues !

J'ai demander à mon prof d'Anglais :lol: !

Voilà !

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Regardez dans les contes inachevés du 3° âge, Tolkien y parle des Wainriders, ou "Gens des chariots".

Par contre, il me semble qu'en anglais 'chariot' peut autant signifier char que chariot. D'après le background, les orientaux envahissaient Rhovanion (? :evilgrin: à vérifier) alors contrairement à ce qui est dit dans le supplément j'imaginerai plus des chariots type FarWest que des chars Scythes.

Mais bon, ici il ne s'agit que de traduction!

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Non, non, Chariot en anglais c'est char en français, et rien d'autre.

Wain c'est chariot mais sous une forme rare. Chariot à foin ? Synonyme de Wagon.

"scythed chariot" veut dire "char à faux". Char scythe ne veut strictement rien dire : c'est un faux ami !

En lisant les contes inachevés (Eorl et Cirion), Tolkien parle de "fortified camps of wagon", puis plus loin de "set fire to the wains" dans le camp. Pour les scènes de bataille rangée il ne parle que de "chariots" ou de "war-chariots".

On voit bien que les wainriders ont :

- des chars de combat, à deux roues et pas à faux, utilisés pour le combat en conjonction avec de la cavalerie,

- des chariots de transports à 4 roues (ces gens là étaient nomades) qui servaient aussi à fortifier leurs campements (comme dans Lucky Luke). Comme certains peuples de l'antiquité et du moyen-âge. La bataille décisive d'Andrinople s'est déroulée auprès d'un tel cercle de chariots.

L'hitoire, toujours l'histoire :wink:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hé hé ...

Et qui c'est qui a récupéré tout le boulot de Tymophil ?

...

et vi ... c'est moi ... bon je vais downloader Open Office et le convertir ...

Je vous tiens au courant du boulot qu'il reste à faire et ensuite zou !

On met tout ça en ligne (ou en épinglé ?) ...

Hum ... je viens d'ouvrir le truc et ya des ch'tis probleme avec les photos ... je recontacte Tymophil ... bah ... j'vais l'embêter encore un peu ...

Xev74 ... emmerdeur de première ! ;-)

EDIT : Cher amis ... il ne reste pratiquement rien à traduire ... simplement le STEP 2,3 et 4 de l'avant dernière page ( :clap: ) ... c'est quelques lignes alors lancez-vous ! Vous m'envoyez tout ça en PM ...

--> Le lien du PDF en anglais est sur la 1ere page du topic !

Edited by Xev74
Link to comment
Share on other sites

Chers amis ... le grand moment est arrivé ...

Avant de commencer ... il faut remercier et féliciter tout ceux qui ont participé de près ou de loin à la traduction de ce supplément : Tymophil, Moust83700 et bien d'autres ...

Il reste un dernier point à traduire mais Moust83700 est en train de le faire ...

Bon ... c'est partit :

Cliquer ici et ... bonne lecture !

Désolé pour les pubs soulantes de Lycos ... (Voila.fr ne me veut plus ...)

Xev74 :clap:

Link to comment
Share on other sites

Yeah bé ! Si c'est pas beau ça ! :blushing:

Vraiment magnifique ! La traduction fait très naturelle dans l'ensemble, c'est à s'y méprendre ! :P

-> Pour les traductions restantes, je les ai envoyé par PM à Xev, vous devrez donc attendre ce soir pour avoir la version finale ! :wub:

Arf, on en est venu à bout de ce mastodonte ! Il en a fallu du temps, mais le résultat est bel et bien ahurissant ! :clap:

++

Link to comment
Share on other sites

Franchement, vous auriez pu (du) ajouter vos noms en tant que traducteurs. :clap:

Si vous n'êtes pas trop fatigués par ce travail, je vous propose d'attaquer celui que viens de dénicher Xev. J'en serai !

Link to comment
Share on other sites

Franchement, vous auriez pu (du) ajouter vos noms en tant que traducteurs.

C'est pas une mauvaise idée!!!

Parceque je sens que des petits malins vont utilisé ça et dire:

"A bas j'l'ai traduit" (accent d'Albert Dupontel) :clap:

Et puis je tiens à etre célèbre :blushing:

Link to comment
Share on other sites

Bon, Moust83700 a fini la traduction.

Je n'ai pas eu le temps de refaire la mise en page pour le dernier morceau traduit alors je vous le passe comme ça (foutu exam !). :clap:

L'adresse de la page est désormais dans ma signature !

Xev74, have fun ! :blushing:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.