Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Nains du Chaos (armée) - Traduction de la Légion d'Azgor


Far2Casual

Messages recommandés

[quote name='Dromar' timestamp='1336741884' post='2133003']
Maintenant, ta traduction du fluff est intéressante et ce serait cool de la rajouter au pdf JB.
[/quote]
Suffit de fournir le texte VF du fluff, il sera intégré :)

[quote][size="2"]Et bien, aucune nouvelle de la récente version du pdf? [/size] [/quote]
Dreadaxe manque de temps pour la remise en page, bien que toutes les modifs à la mi-mai ont été indiquées.
Mais la version en ligne actuellement est plus que jouable (peu de vraies erreurs, surtout des petits détails à affiner)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

la version mise en ligne de ce soir de la VF de la liste d'armée ne devrait plus bouger avant un bon moment (car elle intégre au max tous les FAQ du post#1 de ce sujet, notamment). Bref c'est celle à récupérer.....
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mieux mais il y a toujours certaines appellations qui écorchent l'oreille. :innocent:
Nuage de cendres: littéralement Tempête de cendres.

Arme DE Sombreforge pas arme sombreforge!

A la page de drazoath, on parle à la fois de soufflecendres et soufflecendreux!

Sorcier forgeron démoniste, on peut difficielement faire plus lourd même si c'est l'exacte traduction! Forgeron démoniaque voyons!

De plus, dans les options de son équipement, il possède l'arme de sombreforge alors que les faqs stipulent bien qu'il n'y a pas accès et qu'il n'a qu'une arme de poing ensorcelée!


L'overseer des gardes infernaux doit être traduit: Surveillant!

Boss du meurtre chez les hobgobelins pourquoi pas mais à la place, meurtrieur serait sympa ^^

Pour le démon d'acier, sur la même page, on parle de canon à vapeur et de canonnade à vapeur!

Lâches pillards pour les chevaucheurs de loups... Ca écorche l'oreille! Pourquoi pas veules et vils?

Secousse pour le canon sismique n'est pas satisfaisant: quake! fait référence à un tremblement de terre en général: séisme! est sans doute plus adapté

Il faudra enlever les références de taille des socles dans les entrées des unités pour les laisser dans les références de plus, le canon à magma n'est absolument pas sur du 60x200, WF s'est trompé et parlait du mortier sismique.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok j'ai contacté captainchaos pour rassembler le boulot en un seul fichier.

J'ai vu aussi qu'il y avait pas mal de remarques que j'avais loupé vu que j'étais absent.

En l'état le pdf ne bougera pas de suite. Mais je propose que ce sujet vive pour qu'on ressence bien ecnore les choses à changer. comme cela la prochaine version d'ici quelques semaines, sera au top :)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[u]A propos de soclage des figs vendues sans socle[/u] (les machines): rappellons que ce ne sont que des recommandations FW (contrairement aux centaures et au k'daai destructeur). Les règles de base du jeu sont claires quand à ces figs: socle (imaginaire ou non) de taille raisonnable. Bref ne vous sentez pas obligés par ceci. La prochaine version de la traduction rajoutera un "recommandé" dans leur entrée soclage de la feuille de ref carac à la fin. Seul endroit où celui ci apparaitra (il reste des tailles dans la liste au niveau du typage de troupe, c'est un oubli, d'ailleurs si vous me les listez, c'est bien)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je comprend pas pourquoi dreadquake mortar deviendrait mortier sismique
Au risque de me répéter, dread (effroi, crainte) + quake (tremble), àla fin ça fait mortier trembleffroi.... et trembleffroi c'est pas plus moche que trembleterre ;)

Sinon, le trembleterre existe déja, c'est le canon earthshaker de la liste hordes sauvages (qui a ses propres règles).[/

j'en avais déja parlé dans un autre post, mon probleme dans la traduction du warfo est qu'à mon avis elle veut légitimement faire plaisir aux utilisateurs, quitte à modifier en conséquence le sens du texte et les intitulés pour que ça pète bien dans la conversation. Pour reprendre un exemple que j'avais déja cité, il est nulle par indiqué que les armures sont faites d'obsidienne, ni de près, ni de loin (Après 50 pages de trad, j'en sais quelque chose). Alors je dis pas que j'ai la réponse absolue dans ma propre traduction, mais même si elle peut écorcher les oreilles de certains elle a le mérite d'être exacte à 99%, le pour cent restant étant de l'intraduisible ;)

pour overseer, je pense que contremaître est plus adapté que surveillant (les 2 trads sont exactes), ça colle davantage à leur style très industriel

pour les tailles de socle, seul le destructeur k'daii voit une précision le concernant, les autres ayant un type de troupe particulier ont aussi une taille de socle adaptée. J'ai pas vu dans les errata de FW un paragraphe à ce sujet (j'ai peut être de la merde dans les yeux)[Les machines de guerre, étant des machines de guerre, n'ont pas de taille de socle (cf LdR), Même ce bon vieux mortier trembleffroi, énorme et encombrant, qui n'est même pas une grande cible.... Après si y'a une modif, je la mettrai dans mon pdf.[

sinon, le pdf warfo, il est ou que je lise la dernière version?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon je vais suivre ce sujet ça permettra d'être plus réactif sur les mises à jour.

En ce qui concerne les terme de traduction, c'est souvent sujet à controverse, il faut je pense utiliser l'option de sondage du sujet et valider les terme au fur et à mesure; Bien rappeler le contexte et la VO à chaque fois... Éviter d'être trop catégorique genre "C'est pas Bidule mais Machin !"... un 'Je serais plus pour Machin car ..."
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote] dreadquake mortar deviendrait mortier sismique[/quote]
Excatement comme Alan Bligh l'a fait en VO, j'ai bien fait attention dans les vérif qu'aucun des noms d'unités en soit les même que celles de la liste nains du chaos générique ([url="http://sgabetto.free.fr/Telechargements/Hordes_Sauvages_Intro+Nains_du_Chaos.pdf"]hordes sauvages[/url]). c'est ultra-clairement une volonté de l'auteur de la VO que de bien [url="http://sgabetto.free.fr/Telechargements/Chaos_Dwarfs.pdf"]différencier ces unités[/url] au règles parfois très différentes. Je disais cela pour les gens qui l'appellaient trembleterre tout le temps (idem pour assassins, lance-fusée...)


[quote]Au risque de me répéter, dread (effroi, crainte) + quake (tremble), àla fin ça fait mortier trembleffroi.... et trembleffroi c'est pas plus moche que trembleterre ;)[/quote]
c'est vrai que c'est pas mal du tout! Si dreadaxe suit le sujet, il corrigera (Dread, faut relire depuis le premier message, tu veux que moi ou captain chaos, on te face un topt des choses à modifier sur la version du pdf du 21 mai)

[quote]Sinon, le trembleterre existe déja, c'est le canon earthshaker de la liste hordes sauvages (qui a ses propres règles).[/quote]
d'où le nom de "Mortier Sismique". Mais j'aime bien "Mortier Trembleffroi"

[quote]j'en avais déja parlé dans un autre post, mon probleme dans la traduction du warfo est qu'à mon avis elle veut légitimement faire plaisir aux utilisateurs, quitte à modifier en conséquence le sens du texte et les intitulés pour que ça pète bien dans la conversation. Pour reprendre un exemple que j'avais déja cité, il est nulle par indiqué que les armures sont faites d'obsidienne, ni de près, ni de loin (Après 50 pages de trad, j'en sais quelque chose). Alors je dis pas que j'ai la réponse absolue dans ma propre traduction, mais même si elle peut écorcher les oreilles de certains elle a le mérite d'être exacte à 99%, le pour cent restant étant de l'intraduisible ;)[/quote]
hésite pas à lister tous les termes que tu modifierais dans le pdf du 21 mai.

[quote]pour overseer, je pense que contremaître est plus adapté que surveillant (les 2 trads sont exactes), ça colle davantage à leur style très industriel[/quote]
ok

[quote]pour les tailles de socle, seul le destructeur k'daii voit une précision le concernant, les autres ayant un type de troupe particulier ont aussi une taille de socle adaptée. J'ai pas vu dans les errata de FW un paragraphe à ce sujet (j'ai peut être de la merde dans les yeux)[/quote]
relis [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=179095"]le post n°1 du sujet FAQ azgorh[/url] en forum règles, surtout les réponses mails.

[quote]Les machines de guerre, étant des machines de guerre, n'ont pas de taille de socle (cf LdR), Même ce bon vieux mortier trembleffroi, énorme et encombrant, qui n'est même pas une grande cible.... Après si y'a une modif, je la mettrai dans mon pdf.[/quote]
en fait toutes les figs du jeu ont désormais des socles, qui sont au pire imaginaires :)
Le truc c'est qu'il faut juste précisé que les taille des machines sont des [b]recommandations[/b] WF, vu que les règles disent aux joueurs d'utiliser des socles (imaginaires ou pas) de taille raisonnable pour les fig vendues sans socle.
Je crois qu'on a fait le tour de cette question...

[quote]sinon, le pdf warfo, il est ou que je lise la dernière version?[/quote]
tu as la dernière: version du 21 mai...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Glossaire de Traduction actuel

0. Souffle de haine — 0. Breath of Hatred
1. Colère ardente — 1. Burning Wrath
2. Sombre séduction — 2. Dark Subjugation
3. Malédiction d'Hashut — 3. Curse of Hashut
4. Tempête de poussière — 4. Ash Storm
5. Marteau des enfers — 5. Hell Hammer
6. Flammes d'Azgorh — 6. Flames of Azgorh
Amulette d'Éclat Infernal — Hellshard
Arme Sombreforge — Darkforged Weapons
Arme Ensorcellée — Ensorcelled Hand Weapon
Armure d'Obsidienne — Blackshard Armour
Armure de Bazherak le Cruel — Armour of Bazherak the Cruel
Armure de siège — Siege Armour
Avancée Inexorable — Lumbering and Unstoppable
K'Daai Né du Feu — K'Daai Fireborn
Bannière d'Esclavage — Banner of Slavery
Bombes au Naphta — Naphta Bombs
Boss Loup — Wolf Boss
Boss du Meurtre — Murder Boss
Brise-Crâne — Skullcracker
Brûleur d'Hommes — Manburner
Calice de Sang et de Ténèbres — Chalice of Blood and Darkness
Canonnade à vapeur — Steam Cannonade
Centaures Taureaux Lacérateurs — Bull Centaur Renders
Soufflecendres — Cinderbreath
Consumement ardent — Burning Bright
Contremaître — Overseer
Corps Embrasé — Blazing Body
Creuset des Rancunes démoniaques — Daemonspite Crucible
Dague de Malice — Dagger of Malice
Démons de Feu — Bound Fire Daemon
Destructeur K'Daai — K'Daai Destroyer Domaine d'Hashut — The Lore of Hashut
Drazhoat le Cendreux — Drazhoat the Ashen
Éclatage à coup de pioche — Smash with pick
Éventreur de murs — Wall-Ripper
Feu tueur (Attribut de domaine) — Killing Fire (Lore Attribute)
Flasque Démoniaque d'Ashak — Daemon Flask of Ashak
Forgeron-Démoniste — Daemonsmith
Frapper et écraser — Flail and Crush
Garde infernal Nain du chaos — Chaos Dwarf Infernal Guard
Glaives ardents — Fireglaives Grand Taurus — Great Taurus
Grêle de tir — Hailshot
Griffes d'escalade — Scaling Spikes
Implacable — Relentless
Ingénieur infernal — Infernal Engineer
Jurefers Infernaux — Chaos Dwarf Infernal Ironsworn
Lâches Pillards — Cowardly Despoilers
Lames d'arrachement — Ripping blades
Lance-Roquettes Hurlemort — Deathshrieker Rocket Launcher
Le sceptre tombal — Graven sceptre
Les Forges de l'Enfer… — Forged in Hell…
Machine de guerre démon d'acier — Iron Daemon War Engine
Malédiction du Sorcier — Sorcerer's Curse
Manteau de Pierre — Stone Mantle
Marteau noir d'Hashut — Blach Hammer of Hashut
Masque de fournaise — The Mask of the Furnace
Masque de Mort — Deathmask
Masse des Ténèbres — Dark Mace
Méprisant — Contempt
Mortier Sismique — Dreadquake mortar
Obstiné — Resolute
Peau de fer — Ironhide
Possédé — Hellbound
Roquette de Destruction — Demolition Rocket
Rune de haine — Runes of Hate
Sang d'Hashut — Blood of Hashut
Secousse ! — Quake!
Sombre renommée — Dark Renown
Train d'artillerie — Mounted on a Steam Carriage
Train d'artillerie — Carriage Hauler
Traitres — Backstabbers
Tromblons — Hailshot Blunderbusses Modifié par Dreadaxe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le sceptre tombal — Graven sceptre : [color="#FF0000"]attention, faux ami[/color] : Sceptre Sculpté (ou Gravé)

Pour les traducs, j'aime bien la plupart, avec trois propositions alternatives :

0. Souffle de haine — 0. Breath of Hatred : Exhalation Haineuse ?
Avancée Inexorable — Lumbering and Unstoppable : Allure Inexorable ?
Démons de Feu — Bound Fire Daemon : Démon de Feu/de Flamme Entravé ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Blackbiji' timestamp='1337779929' post='2139966']
Le sceptre tombal — Graven sceptre : [color="#FF0000"]attention, faux ami[/color] : Sceptre Sculpté (ou Gravé)[/quote]

Sceptre Ciselé ?

[quote]Démons de Feu — Bound Fire Daemon : Démon de Feu/de Flamme Entravé ?[/quote]

Démon de Feu Asservi ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon, pour de la cosmétique pure :

[size="5"]page 2 :[/size]
Les centaures taureaux et les Nains du Chaos ignorent la panique causée [...] : les [b]C[/b]entaures [b]T[/b]aureaux... (tu as mis des majuscules ensuite);

"Chaque flacon de sang d’Hashut est un objet à une seule utilisation" -> "Chaque flacon de [b]Sang [/b]d’Hashut est un objet à [b]usage unique[/b]";

"L’attaque fonctionne sur un 2+. Sur un 1, le sang d’Hashut est perdu" -> L’attaque fonctionne sur un 2+. Sur un 1, le [b]S[/b]ang d’Hashut est perdu.

[size="5"]page 3 :[/size]

"Malédiction du Sorcier. Dès qu’un nain du Chaos.." -> Malédiction du Sorcier. Dès qu’un [b]N[/b]ain du Chaos...

"C’est considéré comme une Attaque Enflammée et les sauvegardes..." -> [b]Ces attaques sont [i]Enflammées[/i][/b] et les sauvegardes...

Titre : Machines de Guerre Nains du Chaos -> Machines de Guerre [b]des [/b]Nains du Chaos

"les tracter au coeur de la bataille par des “démons d’acier”" -> les tracter au coeur de la bataille par des “[b]D[/b]émons d’[b]A[/b]cier”"

"Cependant, tant qu'elles sont rattachées au démon d’acier, elles ne peuvent être déplacées selon leurs propres moyens durant la partie," -> Cependant, tant qu'elles sont rattachées au [b]D[/b]émon d’[b]A[/b]cier, elles ne peuvent [b]pas se déplacer [/b] selon leurs propres moyens [b]au cours de la partie[/b],

"(ou à la machine elle-même dans le cas du démon d’acier)," -> "(ou à la machine elle-même dans le cas du [b]D[/b]émon d’[b]A[/b]cier),

[size="5"]Page 4 :[/size]

"Les flammes d'Hashut ont constamment faim de destruction, elles calcinent aisément la chair des vivants." -> Les flammes d'Hashut ont constamment faim de destruction, elles calcinent aisément la [b]chair[/b] des vivants.

"stimulant en eux, une profonde cruauté" -> stimulant en eux une profonde cruauté [b](pas de virgule)[/b]

"Projectile magique ayant une portée de 8 ps, infligeant à sa cible 1D6 touches de Force 6 obéissant aux règles des Attaques enflammées." -> ...aux règles des [i]Attaques [b]E[/b]nflammées.[/i]

Invoquant le pouvoir d'Hashut le seigneur de la tyrannie, le sorcier utilise la force malveillante de son sombre maitre," -> .... la force malveillante de son sombre [b]maître[/b],

"la terre se fissure et des geysers de lave en sorte provoquant en quelques mots, une terrible éruption." -> des geysers de lave en [b]sortent, [/b]provoquant[b], en un mot, [/b]une terrible éruption

"Placez le centre du petit gabarit (3 ps) sur le point choisit." -> sur le point [b]choisi[/b].

"Déterminez ensuite les dégâts, toute figurine touchée par le gabarit subie une touche Force 6é -> .... gabarit [b]subit [/b]une touche [b]de [/b]Force 6

[quote name='Dreadaxe' timestamp='1337781104' post='2139972']
Sceptre Ciselé ?
Démon de Feu Asservi ?
[/quote]

+1 au deux :)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

* Corrections cosmétiques apportées pour la prochaine version.
* Démon de Feu Asservi en relisant la description je suis plus très sûr... c'est plus le sens de lier.
* Iron Daemon War Engine après réflexion Machine Démon d'Acier pourrait aussi convenir Modifié par Dreadaxe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout à fait pour le "lié", et c'est pour ça qu'entravé m'allait, mais asservi traduit mieux le lien "magique" alors qu'entravé, ça peut être avec des chaines toutes simples.

Pour la discussion entre Démon d'Acier et Machine Démon d'Acier, il y a surtout en arrière fond le fait que tu passes d'un concept masculin à un concept féminin, qui n'ont pas le même "impact" (sans aucune mysogynie); ton texte au masculin n'est pas le même qu'au féminin, mais c'est du ressenti "sémantique" très personel ;) Après, ça peut aussi être Engin Démon d'Acier...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Slug' timestamp='1336508208' post='2130947']- Pages 3, 6, 8, 10 et 25 :
Les occurrences de Naphtha sont mal orthographiées, dans la globalité de la traduction la Bombe Naphtha est orthographiée "Naphta", alors que dans Tamurkhan l'auteur a orthographié le mot en "Napht[color="#FF0000"]h[/color]a" (sauf page 191, ou il y a également l'oubli d'un h à Nap[color="#FF0000"]h[/color]tha)[/quote]

Bombe (à/au) Naphata/Naphte... mais pas Naphtha.
[url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Naphta"]http://fr.wikipedia.org/wiki/Naphta[/url]

[quote name='Blackbiji' timestamp='1337784126' post='2140006']
Tout à fait pour le "lié", et c'est pour ça qu'entravé m'allait, mais asservi traduit mieux le lien "magique" alors qu'entravé, ça peut être avec des chaines toutes simples.[/quote]

C'est plutôt une possession pour moi.

[quote]Pour la discussion entre Démon d'Acier et Machine Démon d'Acier, il y a surtout en arrière fond le fait que tu passes d'un concept masculin à un concept féminin, qui n'ont pas le même "impact" (sans aucune mysogynie); ton texte au masculin n'est pas le même qu'au féminin, mais c'est du ressenti "sémantique" très personel [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/wink3.gif[/img] Après, ça peut aussi être Engin Démon d'Acier...[/quote]

Machine Démon ça sonne bien. Modifié par Dreadaxe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pourquoi ne pas faire plusieurs propositions et un sondage pour tel ou tel traduction? ca couperait court à des argumentaires interminables!
Perso je vote pour "démon d'acier" qui a été le terme employé depuis la première traduction. Tout le monde s'y est fait et je me vois mal en changer.
Jurefers c'est bien au final, janissaires auraient sans doute été mieux et collant au fluff de l'unité.
Forgeron démoniaque plutôt que sorcier forgeron démoniste.

Mais bon, je me répète ^^
Après tout cette trad est faite pour le plaisir des joueurs francophone, on s'en balance un peu de coller à l'exact traduction au mot prêt si le résultat est naze quand on le lit ou l'écoute.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Pourquoi ne pas faire plusieurs propositions et un sondage pour tel ou tel traduction? ca couperait court à des argumentaires interminables! [/quote]

Parce qu'une traduction n'est pas une création personnelle. Il ne faut pas extrapoler à l'excès. Une traduction doit certes [u]parfois[/u] voir au dela du texte original, mais elle doit en être une transcription fidèle du sens voulu par l'auteur, mais aussi de sa façon de la transmettre et de sa synthaxe.

[quote]Après tout cette trad est faite pour le plaisir des joueurs francophone, on s'en balance un peu de coller à l'exact traduction au mot prêt si le résultat est naze quand on le lit ou l'écoute[/quote]

Ben je ne crois pas non. C'est pour les joueurs francophones qui ne comprennent pas l'anglais avant tout. Ceux capables de jouer avec le livre d'origine n'ont pas besoin de cette trad, ça leur permet de jouer plus facilement avec ceux ne comprenant pas le texte d'origine. Et si nous transmettons une version changée du texte d'origine, fut-ce en bien selon nous, c'est irrespectueux de l'auteur.

Par exemple, cette histoire d'armure d'obsidienne est un non sens complet. Je pense que si on parle d'armure d'obsidienne sur les Nains du Chaos à Alan Bligh, il va faire des yeux ronds de surprise. Déjà il n'est fait mention nul part de ce minéral dans la description de l'armure, mais surtout "blackshard armour" n'est pas un terme "normal" de la langue anglaise. Ce sont deux mots collés ensemble pour avoir un nom volontairement étranger au langage que nous connaissons. Il est donc juste de le transcrire de cette manière en langue française. Par chance, la traduction littérale de "black" et "shard" se fait avec des mots simples (respectivement "noir" et "éclat" donc) et nous pouvons aboutir en collant au plus près du sens à un groupe de syllabes presque équivalent, traduisant ainsi le sens, mais aussi presque la sonorité recherchée.

Donc pour moi le sondage n'a pas lieu d'être : il ne faut pas choisir le terme qui sonne bien, mais celui qui est juste d'un point de vue de la langue, sinon ça devient une liste d'armée perso (ce que je respecte aussi). De plus comment jugeraient ceux qui ne comprennent pas l'anglais ? Bref, bien trop lourd à gérer, et à priori pas super utile ;)


Pour revenir à la trad en elle-même donc, ce qui me semble incorrect :

Page 2 : Armure d'Obsidienne -> "Blackshard" = Noiréclat

Page 2 : Arme Sombreforge -> "Darkforged" = "Sombreforgée" ou "de sombreforge". On a en VO le participe passé, qui implique une action subie. Les deux solutions proposées par Dromar et Captain chaos me semblent plus correct que la version actuelle.

Page 6 : Sorcier Forgeron-Démoniste -> "Demonsmith" est la contraction de "demonist" et "blacksmith". Pour moi il faut reproduire une contraction : Sorcier Forgedémon

Page 10: Boss du Meurtre -> la question c'est veut-on une trad complète ? "Boss", c'est anglais. Ca se traduit par "patron" ou "chef". En le plaçant dans le contexte militaire et lefait qu'on parle ici d'un grade, est-ce que Meurtrier Chef ne serait pas mieux ? (comme Sergent Chef). "Boss" n'est jamais traduit à 40k dans les codex officiels. Mais à warhammer, le Chef de Guerre Orque, c'est un "Orc Warboss" en anglais....

Page 12 : Consumement Ardent -> Alors "Consumement" ça n'existe pas. Combustion Flamboyante ? Je trouve le terme flamboyant excessif par rapport à la VO, mais là spontanément je ne vois rien de mieux. Des idées ?

Page 12 : Démon de Feu -> effectivement je suis d'avis que cette trad simplifiée ne rend pas justice à la nature des bestioles. Démon de Feu Entravés ?

Page 15: On parle de Démon d'Acier, mais dans la description "Blindage" il devient "Démon de Fer". Soit dit en passant je trouve dommage de supprimer "Machine".
Sur la même page, dans les FAQ (mes modif/ajouts/corrections en rouge) :
[quote]b. Il peut arriver [color="#FF0000"]que[/color] le Démon d’Acier soit dans une position [s]où il est[/s] [color="#FF0000"]le plaçant[/color] dans l’arc frontal d’une unité, mais [s]si il[/s] [s]bouge droit devant[/s] [color="#FF0000"]que son mouvement de charge en ligne droite le fasse entrer en contact avec [/color] [s]seulement[/s] le flanc de celle-ci. Normalement cela signifie que [s]le chargeur[/s] [color="#FF0000"](NdT: c'est un chargeur de portable ? :P) l'unité en charge[/color] [color="#FF0000"]s'arrête[/color] à 1 ps de l’ennemi, et que la charge est [s]manquée[/s] [color="#FF0000"]ratée (NdT: en référence au terme employé dans les règles de jeu)[/color]. Est-ce que le Démon d’Acier suit la règle normale, ou alors son mouvement spécial prend[color="#FF0000"]-il[/color] le dessus [s]sur elle[/s] ? [color="#FF0000"](NdT: je n'ai pas trouvé la VO de cet élément de FAQ donc corrigez moi si je me trompe, mais il m'a semblé qu'il manquait un mot et que la syntaxe était bizarre) [/color][/quote]

Page 15 (juste après)
[quote]R. La volonté en ce qui concerne le mouvement du Démon d’Acier [s]en ce qui concerne[/s] [color="#FF0000"]pour (NdT:on évite la répétition)[/color] les charges, est que s'il contacte une unité ennemie alors les règles normales de combat s’appliquent, et le Démon d’acier peut fermer la porte. C’est la seule fois où la figurine a le droit de faire une roue. Lorsqu’il charge, il doit entrer en contact avec le côté de l’unité chargée depuis lequel il est partit, sinon cela compte comme une charge manquée.[/quote]

Page 20 : Mortier Sisimique -> Dreadquake Mortar -> je n'ajoute pas d'arguments, je pense que tout a été dit par rapport à Mortier Trembleffroi : le sens, la synthase, la particularité rédactionnelle de la VO se retrouvent dans ce terme VF.




Voila mon humble avis et ma petite participation. J'en profite d'ailleurs pour tous vous remercier d'avoir entreprit ce boulot, dont le rendu va quand même être vachement classe, et largement faciliter les parties avec les autres.


++ Modifié par Nouille
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Nouille' timestamp='1337806970' post='2140223']
Par exemple, cette histoire d'armure d'obsidienne est un non sens complet. Je pense que si on parle d'armure d'obsidienne sur les Nains du Chaos à Alan Bligh, il va faire des yeux ronds de surprise. Déjà il n'est fait mention nul part de ce minéral dans la description de l'armure, mais surtout "blackshard armour" n'est pas un terme "normal" de la langue anglaise. Ce sont deux mots collés ensemble pour avoir un nom volontairement étranger au langage que nous connaissons. Il est donc juste de le transcrire de cette manière en langue française. Par chance, la traduction littérale de "black" et "shard" se fait avec des mots simples (respectivement "noir" et "éclat" donc) et nous pouvons aboutir en collant au plus près du sens à un groupe de syllabes presque équivalent, traduisant ainsi le sens, mais aussi presque la sonorité recherchée.
[/quote]

Oui et non. Tu as raison sur le faux sens donné par obsidienne. Mais...

Blackshard a bel et bien été choisi pour sa sonorité puisque tu le dis toi même, le mot n'existe pas. On rajoute le contexte spécifiique des NdC. Et ça donne ce blackshard qui claque en anglais. Noiréclat est à des années lumière, et ça résume bien toute la difficulté d'une traduction littérale 'à la google' d'une pauvreté affligeante vs une traduction 'sublime' qui colle au texte. Un des plus beaux exemples que je connaisse pour illustrer ça est 'Wuthering Heights" qui fut traduit par 'Les Hauts de Hurlevent'. Perso, je sèche un peu sur celui là, mais Noireclat, ça me parait juste pas possible :unsure: Armure d'Eclanoire serait plus 'musical' à mon sens mais encore (je mets un 'e' volontairement et j'enlève un 't', et hop on crée nous aussi un nouveau mot ;) )... Peut-être du côté de Fragment ? Mais Obsidienne reste un bon pis aller :)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sans vouloir rentrer dans les détails ce soir... Mais là ça mérite... :skull:

[quote] Page 6 : Sorcier Forgeron-Démoniste -> "Demonsmith" est la contraction de "demonist" et "blacksmith". Pour moi il faut reproduire une contraction : Sorcier Forgedémon[/quote]


Demonsmith c'est littéralement qui forge du démon... qui enslave/asservi/enferme du démon dans les objets qu'il crée... Donc Forgedémon... comment dire. Pour aller dans ton sens... smith c'est forgeron... pas forger ou forge.

Au début j'étais plus sur Forgeron-Démoniste tout court... puisque démoniste est un sorcier...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Demonsmith c'est littéralement qui forge du démon... qui enslave/asservi/enferme du démon dans les objets qu'il crée... Donc Forgedémon... comment dire. Pour aller dans ton sens... smith c'est forgeron... pas forger ou forge.

Au début j'étais plus sur Forgeron-Démoniste tout court... puisque démoniste est un sorcier...[/quote]

T'as pas tort en effet. Forgeron Démoniste est peut-être le mieux pour alléger comme le disait Dromar tout en gardant le sens complet.

[quote]Blackshard a bel et bien été choisi pour sa sonorité puisque tu le dis toi même, le mot n'existe pas. On rajoute le contexte spécifiique des NdC. Et ça donne ce blackshard qui claque en anglais. Noiréclat est à des années lumière, et ça résume bien toute la difficulté d'une traduction littérale 'à la google' d'une pauvreté affligeante vs une traduction 'sublime' qui colle au texte. Un des plus beaux exemples que je connaisse pour illustrer ça est 'Wuthering Heights" qui fut traduit par 'Les Hauts de Hurlevent'. Perso, je sèche un peu sur celui là, mais Noireclat, ça me parait juste pas possible :unsure: Armure d'Eclanoire serait plus 'musical' à mon sens mais encore (je mets un 'e' volontairement et j'enlève un 't', et hop on crée nous aussi un nouveau mot ;) )... Peut-être du côté de Fragment ? Mais Obsidienne reste un bon pis aller[/quote]

Sans parler d'une traduction google, je trouve qu'il ne faut pas confondre traduction et extrapolation, tout de même, et faire attention à trop vouloir sublimer, à ne pas partir trop loin. En ce sens, pour moi, Obsidienne me parait hors sujet.

Tu n'aimes pas Noiréclat, soit, ça n'a rien de fous. Au delà de notre goût personnel, je pense qu'il faut chercher à rester neutre autant que possible (pourtant Obsidienne dans l'idée je trouve ça pas vilain hein, mais ici ça me choque). Ton idée de chercher du côté de fragment est une bonne idée aussi je trouve. Armure de sombrefragment ? Noirfragment ? Noirfragmenté ?

Il y a de jolies choses à faire à partir de fragment je pense, bien vu. Modifié par Nouille
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Blackbiji' timestamp='1337808545' post='2140229']Peut-être du côté de Fragment ? Mais Obsidienne reste un bon pis aller :)[/quote]

Surtout que shard/sherd c'est aussi tesson, bout de verre... et que l'obsidienne est la vitrification de la lave... Bref c'est un très bon pis aller.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.