Aller au contenu
Warhammer Forum

[GW] Politique générale de GW


jay974

Messages recommandés

Je me suis mal exprimé. Je réagissais juste à ceux qui trouvaient que l'éditeur devait se sentir flouer vu que battle était mort : je disais donc, que ce jeu est un total war : warhammer et non un total war battle. Certe le jeu est basé sur l'univers de feu battle, mais si vous connaissez la série des total war, il n'y en a jamais qu'un dans la série, donc ils sont tout à fait capable de commencer avec battle, d'enchainer avec EoT pour finir sur AoS. 

Et concernant les commentaires "ouin y a rien dans AoS", total war est un wargame pas un RPG, il y a largement de quoi faire ne serait-ce que avec les 3 bouquins de sortie d'en faire 3 jeux, vu le contenu habituel des total war.

Enfin les factions jouables sont toutes des factions aussi jouable dans Aos avec pour le moment la quasi totalité des unités officialisées dans AoS. Donc le jeu est en total raccord avec les fig disponibles dans le store de GW. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Même kislev la bretonnie ? Puis on retrouve le même problème cité par Magnifique sur l'univers d'AOS...on ne sait rien de l'architecture, géographie, contexte géopolitique. Pour moi c'est clair ce ottal war et toutes les extensions ne concerneront pas AOS après dans 10 ans tout est possible...

Modifié par pyro8
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Jusqu'à maintenant il y a toujours un contexte historique très poussé et fidèlement retranscrit dans les Total War... avec Warhammer ça sera pareil parce qu'il y a énormément de matière. Matière qui est pour l'instant absente d'AoS et ce n'est pas lui faire injure de le constater.

 

Tu l'utilises comment la faction elfes noirs dans un Total War AoS? Déjà tu les appelles comment? Tu mets qui comme perso connu? Tu les places où sur une carte et déjà sur quel monde? Tu leurs donnes quoi comme semblant d'historique? Ca fait beaucoup de truc à extrapoler et inventer pour des développeurs de jeux vidéo...s'ils ont acheté les droits d'une licence de fantasy connue c'est surement pas pour se taper tout le boulot de création, mais bien pour bénéficier des fans mais surtout avoir un univers "clef en main".

 

Je ne suis pas d'accord avec toi pour dire qu'avec les 3 bouquins tu as assez pour un Total War. C'est assez mal connaitre la série et ses mécanismes, parce que pour peu qu'on y joue vraiment et qu'on s'y intéresse dans la plupart des opus il y a beaucoup de fond, fond qui a le plus souvent un impact sur les mécanisme du jeu... un bon Total War ne se contente pas d'aligner des batailles rangées (même si elles sont importantes).

 

Donc non, ce qu'on sait d'AoS n'est pas suffisant pour servir de base à un TotalWar...parce que pour le coup là on a besoin de savoir comment les 300 gars dans leur château mangent et qu'elle infrastructures les supportent derrière...et ces infos sont absentes d'AoS pour l'instant.

 

Et je répète que je n'imagine pas SEGA boucher les trous (Abymes?)et créer tout ce qui leur manquerait de background... je ne suis même pas sur que GW accepterait.

 

Pour finir, je ne serais pas étonné que les accords commerciaux passés à l'époque ne concernent que le monde "Battle" et aucunement le nouveau core game.

Modifié par Magnifique
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

ce jeu est un total war : warhammer et non un total war battle

A l'époque de la signature :

- warhammer

- warhammer 40.000

-> total war : warhammer renvoie donc implicitement à Battle...

Et toute les images montrées à l'époque situe bien le jeu dans l'univers de "warhammer"... Mais sûrement pas dans le monde "warpesque" de AoS...

 

 

Quand il arrivera sur nos p'tits pc le vieux monde sera bel et bien de l'histoire ancienne.

On l'appelle déjà "le monde-qui-fut", non?

 

Barbarus : rien qu'avec les "last chances", c'est déjà de l'histoire ancienne!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Total War : Warhammer sera évidemment issue de l'univers Battle et non de celui d'AOS, et c'est tant mieux. On aura au moins ça pour se frapper un trip nostalgie :)

 

ATTENTION ! Rien ne les empêchent néanmoins de nous sortir un DLC AOS dans 1 ou 2 ans. TOUS les TW ont connu leur DLC, et certains ont apportés de gros changement en terme graphique/ambiance, il n'y a qu'à voir la différence entre Rome 2 Total War et Attila..

 

Donc tout est possible pour moi, mais on partira d'abord sur un "mettage sur la gueule" version Old World ;)

 

______________________________________________________________________________________

 

Je me suis permis de tracer un trait parce que j'aimerais aborder avec vous un autre sujet lié à la politique de GW : Le "tout anglais". Je sais, je sais, je ne suis que le 3 millionième à parler de ça.. Mais bon, ce n'est pas tant pour parler de cet état de fait (qui me fait vomir comme un bon nombre d'entre vous), mais plutôt de trouver une solution.

 

A votre avis, si on traduisait ces bouquins et qu'on fournissait 1 exemplaire PDF à chaque joueur qui aurait acheté la version Rossbeef (et pourrait en apporté la preuve), est-ce que ce serait illégal ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

A votre avis, si on traduisait ces bouquins et qu'on fournissait 1 exemplaire PDF à chaque joueur qui aurait acheté la version Rossbeef (et pourrait en apporté la preuve) est-ce que ce serait illégal ?

Oui.

GW possède l'entièreté des droits sur les textes en questions, et les distribuer, de quelques façons que ce soit (gratuitement ou de façon payante), est tout à fait illégal, même si il s'agit de les distribuer uniquement à quelqu'un ayant payé le texte à GW (quelque soit le format).

 

En fait, tu peux faire à peu près ce que tu veux avec ces textes (les traduire en kabyle ou en klingon, les faire graver sur du marbre,...) TANT que cela reste dans ton cercle familiale. Commence à faire circuler ou partager quoique ce soit, et tu entre de plein pied dans quelque chose de répréhensible (bon, tes chances de finir en prison pour cela sont nulles, mais cela ne rend pas le tout plus légal pour autant). La distribution légale ne peut être effectuée que par GW (ou quelqu'un ayant payé les licences ad hoc,...). Sauf, bien entendu, si tu as demandé (et reçu!) au préalable l'autorisation de GW de le faire. Bonne chance pour obtenir cette autorisation... (et ce n'est pas du GW bashing de dire cela, il est tout à fait compréhensible que GW garde le contrôle sur ce point là)...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Sauf, bien entendu, si tu as demandé (et reçu!) au préalable l'autorisation de GW de le faire. Bonne chance pour obtenir cette autorisation... (et ce n'est pas du GW bashing de dire cela, il est tout à fait compréhensible que GW garde le contrôle sur ce point là)...

Encore faut-il qu'il prennent la peine de te répondre : 4 mails concernant la trad de BB (pour une mise en ligne gratuite via le site de GW) l'année de la fin de la traduction sans la moindre réponse de leur part...

On propose un truc "gratis" (oui, vraiment, on demandait RIEN en contrepartie), ils prennent même pas la peine de répondre... Ca donne une idée du "contrôle"...

 

 

A votre avis, si on traduisait ces bouquins et qu'on fournissait 1 exemplaire PDF à chaque joueur qui aurait acheté la version Rossbeef (et pourrait en apporté la preuve), est-ce que ce serait illégal ?

Oui, c'est illégal...

Encore faut-il qu'un dingue (et je pèse mes mots) s'avale et digère et traduise l'intégralité des bouquins... Pour avoir vu la masse de taff que la trad de BB pouvait représenter, je lui souhaite bien du courage!

C'est un vrai travail de fourmis, mais c'est pas impossible pour autant... Mais faut trouver de vrais fans, suffisamment motivés...

Et BB circule depuis pas mal d'années, GW étant au jus, au moins via Cyanide (suffit de regarder les noms choisis pour les champions du JV... qui correspondent pour certains étrangement aux noms qu'on a traduits... mots pour mots)... Donc pas sûr qu'ils râlent si on leur mâche le taff gratuitement...

 

Barbarus : après, vu que même quand on demande, ils répondent pas.... :zzz:

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vous pensez que rien ne leur fera faire machine arrière à ce niveau là ?

 

Pour moi c'est vraiment rédhibitoire. Je me demmerde en anglais, mais pour moi c'est une en*****rie, rien que par principe, c'est refusé...

 

Je me suis toujours posé la question de savoir si beaucoup de gens achetaient malgré tout.. Et également, si on arrivait à organiser un véritable boycott (infaisable je pense), si ils bougeraient.. ou pas..

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est amusant car quand j'ai fais la traduction de Dreadball j'ai eu un mail en moins de 48H de Ronnie en personne qui était super content que je le fasse =)

Certes, mais il faut bien avouer que Mantic s'est placé dès le début dans une optique très différente: mettre ses règles à disposition gratuitement (ce que GW fait désormais avec AoS). Du coup, traduire le texte de Dreadball pour le rendre disponible en français leur permettait d'avoir une version française disponible gratuitement sans devoir se débrouiller eux-mêmes pour produire une version traduite. L'équipe de Mantic ayant très fort tendance à se montrer proche de ses joueurs, leur réaction n'est pas du tout une surprise (tant sur le fait qu'ils aient laissé ta traduction être distribuée que sur leur remerciements, d'ailleurs), mais ils auraient tout aussi bien pu te l'interdire (quitte à recourir à des procédures légales pour cela, d'ailleurs), en étant parfaitement dans leur droit. C'est juste qu'ils ne sont pas du tout dans cette optique là, bien au contraire (ils me semblent même qu'ils ont plusieurs fois encouragé publiquement les gens à prendre les règles pour eux-même, les faire tourner, les traduire, ...). Au contraire, GW (jusque très récemment en tout cas), c'est toujours montré très prudent (limite paranoïaque pourrait-on dire) avec sa PI, et a souvent réagi de manière très forte si elle soupçonnait celle-ci d'être utilisée par autrui. Et le contenu de leurs LA était à ce niveau là aussi bien concerné que le restant. Ce qui s'explique au demeurant par le fait que GW est en mesure de valoriser sa PI en vendant des licences (spécialement dans le domaine du Jeu vidéo, mais pas que). Ce que Mantic n'est pas en mesure de faire...

On a récemment pu voir un léger desserrage au niveau des règles pour AoS, mais je n'en tirerais pas pour autant la conclusion qu'il s'agit d'un feu vert donné de manière détournée pour autoriser les traductions fan-made.

 

 

Encore faut-il qu'il prennent la peine de te répondre : 4 mails concernant la trad de BB (pour une mise en ligne gratuite via le site de GW) l'année de la fin de la traduction sans la moindre réponse de leur part...

 

Je crois surtout qu'ils se réservent pour ceux qui se feraient de la thune avec leur PI (ou qui seraient perçus comme agissant ainsi). Ils ont en effet eu une attitude plutôt coulante pour tous les LA fan-made qui ont été écrit, que ce soit pour présenter des armées jamais sorties (Cathay, Nippon,...) ou pour remettre à jour des armées tombées dans l'oubli gewesque (NdC, arabie, Kislev, Mercenaires,...). Mais il y a néanmoins une marge entre faire tourner ce genre de fichier et offrir une traduction d'un produit encore en vente chez eux.

 

 

On propose un truc "gratis" (oui, vraiment, on demandait RIEN en contrepartie), ils prennent même pas la peine de répondre... Ca donne une idée du "contrôle"...

Ou bien s'est le symptôme diplodocus: le corps (l'organisation du fonctionnement GW) est tellement grand que la patte gauche ne sait pas ce que fait la patte droite: tu as surement été en contact avec le service destiné communiquer avec les clients de GW, qui ne se sont probablement même pas donné la peine de faire remonter cela à qui de droit, le qui de droit en question appartenant à un tout autre département, celui du juridique. On bien ils l'ont fait, mais le message devant transiter par x personnes avant d'arriver à quelqu'un du service juridique apte à répondre s'est probablement enlisé en cours de route.  

A partir du moment où une boite atteint une certaine taille (et là j'avoue que je ne sais pas si c'est le cas de GW), des communications régulières et à tous les niveaux entre les différents départements deviennent juste impossibles, et lorsque l'on a besoin de ce genre d'échange entre départements pour régler une question de ce type, très souvent cela fini dans le Warp... Il est même possible que la personne ayant lu tes messages, ne sachant pas quel était la réponse ni à qui s'adresser pour obtenir la réponse, aie juste décidé de faire le mort...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vous pensez que rien ne leur fera faire machine arrière à ce niveau là ?
 
Pour moi c'est vraiment rédhibitoire. Je me demmerde en anglais, mais pour moi c'est une en*****rie, rien que par principe, c'est refusé...
 
Je me suis toujours posé la question de savoir si beaucoup de gens achetaient malgré tout.. Et également, si on arrivait à organiser un véritable boycott (infaisable je pense), si ils bougeraient.. ou pas..


Bah c'est d'autant plus difficile qu'il faudra trouver du monde qui se sente concerné...

D'abord j'ai l'impression que c'est un probleme que seuls les francais se posent...

Ensuite meme en France, tu as des gens à qui ca ne posent pas de probleme
-soit parce qu'ils ont connu l'epoque où tout etait en anglais et donc cane les change pas plus que ca...
- soit parce que (comme moi) ils parlent anglais sans soucis (on est en 2016 quand meme) et que les regles réclament pas un mastere en langues vivantes...

Perso, ca me derange beaucoup plus que GW ait exclu les BA les DA et les SW du supplement special 30ans (notamment parce que ca aurait permis de donner une gladius aux BA) plutot qu'il ne l'aient pas traduit...

Alors le boycott pour l'anglais je n'y crois pas...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

-soit parce qu'ils ont connu l'epoque où tout etait en anglais et donc cane les change pas plus que ca...
- soit parce que (comme moi) ils parlent anglais sans soucis (on est en 2016 quand meme) et que les regles réclament pas un mastere en langues vivantes...

 

Tu peux pas prétendre axer tes ventes sur les "jeunes" (10-20 ans) ET dans le même temps tabler sur les anciens, que games s'est quand même largement mis à dos (pas tous, mais quand même beaucoup, au point qu'on en vient en lire ici-même que les anciens ne sont plus la cible de GW, quand on est pas carrément dans l'invitation à aller voir ailleurs :D), ET encore en même temps jouer la carte du "on est en 2016 tout le monde parle anglais". Je connais pas mal de "jeunes" y en a aucun qui parle anglais au point de se lancer les yeux fermés dans un jeu en anglais.

Ya que dans les jeux vidéos que ça marche, et encore.

 

Tu prends un film qui sort de nos jours ok ya des adeptes de la vostfr, mais très rares sont les gens à regarder un film en VO, et ya quand même une large majorité qui préfère avoir du français (et pas du français québécois). Et la vostfr ça reste, in fine, du français (en texte ok, mais du français quand même).

 

La jeunesse anglicisée c'est un mythe. Pour naviguer sur internet ok ça passe, pour baragouiner des termes anglais ok, mais on est très loin d'avoir une majorité de jeunes vraiment amateurs d'anglais. En tout cas j'en ai croisé aucun :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et moi j'en ai croisé des tonnes.

Et moi dans mon bled...

 

Et moi, dans ma boule magique...

 

Et moi, et moi, et moi....Moi Lolita

C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C'est pas ma faute à moi
Si j'entends tout autour de moi
L-O-L-I-T-A
Moi Lolita

 

Hum... Ah oui zut le forum, désolé...

 

On arrête de suite avec le prisme déformant de son microcosme pour établir des pseudo vérités sous couvert d'une verbe tout en guimauve. Surtout pour répéter encore et toujours les mêmes phrases.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu peux pas prétendre axer tes ventes sur les "jeunes" (10-20 ans) ET dans le même temps tabler sur les anciens, que games s'est quand même largement mis à dos (pas tous, mais quand même beaucoup, au point qu'on en vient en lire ici-même que les anciens ne sont plus la cible de GW, quand on est pas carrément dans l'invitation à aller voir ailleurs

Ce n'est pas parce que ta cible princiale est celle des 10-12 que TOUS les produits sont designés pour eux.

Les livres en non traduits sont souvent des livres pour veterans qui collectionnent une armee depuis un moment et auquel on donne des raisons supplémentaires de continuer à acheter des figs pour cette armée...

Franchement meme en Francais, j'ai du mal à imaginer un vendeur proposer le livre Angels of Death à un gamin comme produit d'appel... Modifié par Master Avoghai
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Question bête s'il en est, Barbarus, mais tu as pris en compte le fait que BB... a déjà été traduit par GW par le passé ?

Les noms qu'on a traduit ne l'avaient pas été (ni en V2, ni en V3...) : on a du bien échanger pour les noms dans l'équipe de trad pour avoir un truc cohérent... Ou du moins, qu'on imaginait cohérent...

Et y'avait pas mal de différence entre le LBR et les règles de BB lors de la réimpression... Et de nouvelles compétences, les listes de cartes,....

A la fin, GW ne le proposait plus en dl qu'en VO...

 

 

u as surement été en contact avec le service destiné communiquer avec les clients de GW, qui ne se sont probablement même pas donné la peine de faire remonter cela à qui de droit, le qui de droit en question appartenant à un tout autre département, celui du juridique.

Mail envoyé au service... juridique... (me doutait bien que le service com. ou SAV ne me serait d'aucune aide... C'est d'ailleurs ce service SAV qui m'a indiqué le mail du service juridique).

Qu'après ils ne l'aient ou pas lu, c'est autre chose...

 

 

C'est amusant car quand j'ai fais la traduction de Dreadball j'ai eu un mail en moins de 48H de Ronnie en personne qui était super content que je le fasse =)

Surtout que, quand on l'a fait, on s'est appuyé sur une réponse du Nain Blanc qui disait à propos de je ne sais plus quel produit (me demande même si c'est pas BB...mais j'ai un gros gros doute) que "non", ils le traduiraient pas, mais que "oui", ils pourrait faire comme la filiale allemande (toujours de mémoire pour la nationalité) où un groupe de fan avait traduit Epic en allemand et avait proposé au site GW de le mettre en ligne... Ce qu'ils avaient fait...

On avait d'ailleurs proposé à GW-France (mais via le courriel SAV) à deux reprises de le mettre en lien, gratos...

Ces messages aussi sont restés lettres mortes...

Moi, je m'attendais pas à une réponse "ouai, chouette" en 48h, mais un "merci pour la collectivité française, nous le mettons en ligne", même en 5 ou 6 semaines, le temps qu'ils yeutent le bouzin...

 

 

Barbarus : moi je dis, traduisez pour les potes et le cercle de joueurs et si on vous demande, à vous de voir si vous faîtes circuler... ou non...

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir.

Pour ma part, les bouquins en anglais ne me gênent pas. Par contre j'ai réussi à mettre madame à GW mais l'anglais va être rédhibitoire si par la suite il ne traduisent plus, je pense que si ça arrive je tenterai de la mettre sur warmahorde.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On va faire dans le "moi je" constructif... ;)

 

On avait d'ailleurs proposé à GW-France (mais via le courriel SAV) à deux reprises de le mettre en lien, gratos...

Ces messages aussi sont restés lettres mortes...

Moi, je m'attendais pas à une réponse "ouai, chouette" en 48h, mais un "merci pour la collectivité française, nous le mettons en ligne", même en 5 ou 6 semaines, le temps qu'ils yeutent le bouzin...

Barbarus : moi je dis, traduisez pour les potes et le cercle de joueurs et si on vous demande, à vous de voir si vous faîtes circuler... ou non...

 

Tu me rappelles l'époque où, avec quelques autres joes, on traduisait les règles de BFG en français...

J'avais contacté divers services de GeuWeu (dont le service juridique, je croâ bien) pour proposer notre trad (gratos aussi, comme toi).

A ma grande surprise, c'était Jervis (qui gérait encore le service des Specialist Games) qui m'avait répondu avec enthousiasme (j'ai encore son mail archivé qq part). Aucune autre réponse, de mémoire (ou certainement pas positive/enthousiaste).

Sauf que quelques semaines plus tard, une traduction en français "officielle" était lancée par GeuWeu via ses sites. Bon, on était content quand même hein (on voulait surtout faire de la pub à BFG, de toute façon).

 

Au final j'en avais tiré quelques leçons:

- Rien à attendre du service juridique. Au mieux ils t'ignorent, au pire ils interdisent en bloc. Ils sont là pour protéger la PI, et c'est tout ce qu'ils font.

- Les créatifs étaient les plus à même d'être enthousiasmés par les projets de fans. On note qu'à l'époque, un mec comme Jervis avait encore un -tout petit- chouïa d'influence. Aujourd'hui je ne vois pas qui des fans pourraient contacter...

- Les différents services de la boîte n'étaient pas forcément au courant de ce que faisaient les autres. Parce que là, Jervis, le patron des jeux Specialist, n'avait même pas su me dire qu'une traduction officielle était déjà en train d'être finalisée. Niveau com' interne, ça fait moyen... Mais bon, à notre niveau, on savait déjà que Jervis avait été mis "sur la touche" avec ce poste. C'était l'époque où les "têtes" connues (Chambers, Jervis, ou Gav') quittaient toutes le studio l'une après l'autre.

 

Bon bref, on sait déjà tous que la communication de GeuWeu avec les fans est désastreuse, et qu'ils se jouent parfois de vilains tours...
Et "syndrome du diplodocus" comme disait Olorin, ça oui j'y crois...

 

 

Sinon, pour revenir à la question de la langue, il n'y a pas toujours besoin de se contenter des "moi je". Il existe des rapports officiels de l'IGEN (Inspection Générale l'Education Nationale) sur l'apprentissage des langues étrangères en France. Et globalement, j'ai basé mes interventions précédentes sur les éléments de ces rapports qui étaient diffusés aux futurs profs par les IA-IPR/IG lors de mon bref passage dans le secondaire.

Donc, en se basant sur les études du ministère, on peut dire quelques trucs:

- La jeunesse "anglicisée" ça marche. Plus il y a de l'anglais dans l'environnement, et meilleur est le niveau des apprenants. Par exemple, dans un rapport de 2013 on trouve ça:

Le consortium observe une corrélation positive entre le niveau de compétence en langue et la présence de la langue dans l'environnement des élèves, la connaissance de la langue par leurs parents ou l'utilisation de la langue dans les médias.

Mais, dans le même temps, si les petits Français sont considérés comme "mauvais" (par rapport aux moyennes européennes, en particulier en compréhension orale), c'est précisément parce qu'en France il y a encore une réticence à accepter l'anglais (sous toutes ses formes possibles) dans la sphère publique:

Les élèves français sont ceux pour qui la première langue étrangère est la moins présente dans leur environnement.

A la fin cependant, la conclusion de ces rapports, année après année, est que plus il y a de l'anglais dans l'environnement, et plus facile est l'apprentissage:

Toutes ces indications vont dans le même sens. La présence de la langue étudiée dans l'environnement immédiat et quotidien des élèves est un facteur essentiel de l'apprentissage. Son effet est cumulatif, de génération en génération, comme l'indique la question relative à la connaissance par les parents de la langue étudiée par les élèves évalués.

Et, au final, les instructions "officielles" sont bel et bien de s'appuyer sur toute forme d'usage de la langue étrangère pour construire l'apprentissage scolaire:

Montrer aux élèves que certains de leurs camarades ont l'expérience d'une forme de bilinguisme, aussi fragmentaire soit-elle, signifie que la capacité à s'exprimer dans plusieurs langues est plus accessible que beaucoup n'ont tendance à le penser.

Et j'anticipe toute forme de critique portant sur ma lecture du rapport officiel: 1) J'ai eu la version "orale" dispensée par les formateurs divers et variés concernant l'usage et l'impact de ce qu'on pourrait appeler "franglais", et 2) J'ai bossé au quotidien avec l'une des personnes qui rédigé une des études à la source d'un de ces rapports. En gros, je donne la version "officielle" du truc basée sur des études au niveau national et européen. Libre à chacun de consulter les rapports de l'IGEN sur http://www.education.gouv.frou le rapport spécifique que je cite à l'adresse suivante (sachant que j'ai eu vent d'autres études du genre, y compris en interne): http://www.education.gouv.fr/cid75315/resultats-des-eleves-de-troisieme-sur-les-competences-en-langues-etrangeres.html

 

Bref, c'est toujours pas pour dire que GW se soucie de notre niveau d'anglais hein, mais juste pour faire comprendre que chez les professionnels de l'enseignement des langues, le franglais est -globalement- vu avec une certaine bienveillance, et ce parce qu'on sait que ça apporte vraiment un petit quelque chose "aux jeunes". Après je pourrais vous expliquer quels sont les problèmes concrets liés au franglais dans le cadre de l'apprentissage scolaire, et ça vous ferait rigoler, mais c'est complètement HS pour le coup, et on a dit qu'on évitait le "moi je... ".
Par contre, tout ceci étant dit, est-ce que les "jeunes" sont plus aptes à lire des règles anglais grâce à un environnement toujours plus anglicisé? Et là tout reste question de motivation (c'est aussi dans le rapport, mais je peux confirmer d'expérience ;)). En gros celui qui veut faire un effort pour lire quelque chose en anglais devrait en avoir les moyens (ou se les donner) au jour d'aujourd'hui (on est en effet en 2016, mes étudiants sont prompts à dégainer le smartphone s'ils veulent vraiment capter quelque chose ;) ) ; celui qui veut pas, il te dira toujours "qu'on est en France", qu'il a pas besoin de parler grand-breton, et que de toute façon il veut pas voyager, parce qu'il est très bien ici, qu'ailleurs c'est pas beau et que les étrangers ils sont bizarres, et que même que son papa il a très bien vécu et gagné sa vie sans baragouiner de langue étrangère.

En résumé: dire que le franglais (ou toute utilisation un peu bâtarde de l'anglais) c'est mal et que ça sert à rien, c'est une prophétie auto-réalisatrice. C'est surtout une cause plutôt qu'une conséquence: tant qu'il y aura des gens pour dire qu' "en France...", on continuera à entretenir les réticences d'une proportion de la population et l'image complètement sans fondements d'une nécessaire "pureté" des langues (je pourrais vous citer d'autres études... non? ok ;) ). Par contre, je peux dire que cette proportion est en baisse constante, et qu'à l'inverse, la proportion de gens "motivés" qui franchissent le pas est en augmentation constante.

 

En espérant que Xoudii me pardonnera cette petite dérive...  ;)
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ne perdons pas de vue que des personnes peuvent avoir envie de lire dans leur langue maternelle pour des raisons de confort ou simple préférence. Surtout qu'on parle d'objets de loisirs et qu'il ne coûtent pas 5 euros pièce.

Ceci dit ça ne remet aucunement en cause la démonstration étayée ci dessus, je voulais rappeler que ceux qui ne veulent pas du franglais ne sont pas forcément des "récalcitrants", chose qui n'est pas forcément considérée dans ces rapports.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah mais c'est sûr que cela n'enlève rien au fait que:
- Geuweu se fiche du monde (au prix ou sont ses bouquins... )
- Qu'on supporte le "franglais" ou pas, les "traductions" de GeuWeu sont objectivement mauvaises... (y'a toujours eu du franglais à 40k)
- On peut vouloir une "vraie" traduction sans pour autant être hostile à l'anglais (ou même au franglais).
Je réagis juste à certaines choses qui ont pu être dites ou sous-entendues ici et là sur les "particularités" françaises... Alors qu'en fait, la particularité française... C'est de dire qu'il y en a une!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La question du franglais / des non-traductions chez GW c'est quand même surtout un rapport que l'entreprise entretient avec elle-même.

Games traduisait, et relativement correctement, pour des produits moins chers qu'aujourd'hui.

Games fait désormais du franglais pour plus cher, et un certain nombre (restons vagues) de clients trouvent ça rédhibitoire.

 

On est globalement en droit d'attendre qu'une entreprise conserve le même niveau de qualité (car la traduction est quand même toujours perçue comme un gain en qualité, quelque soit le milieu, non ?) quand ses prix ne baissent pas, voir augmentent.

 

Et comme ce n'est pas lié qu'au franglais mais aussi aux règles (AoS...) aux illustrations, voir carrément à la qualité de certains bouquins (qualité du matériaux, codex qui se barrent en sucette au bout de quelques mois d'utilisation...), et à une ambiance générale d'économies, ça passe mal.

 

Imaginez un instant que world of warcraft se mette soudainement à ne traduire qu'a moitié et en vrac... C'était toléré dans les premiers mois du lancement du jeu (Mont Stonetalon / Serres rocheuses qui se mélangeait dans les quêtes...) mais aujourd'hui je ne crois pas que ce serait toléré. Quand on a traduit ses produits cesser soudainement de le faire correctement pose de vraies questions.

 

Et comme dit Rip, c'est moins une question de principe que de qualité. Les trad' c'est comme les illustrations, ça sert à rien de chercher l'argument ultime c'est juste une question de feeling, ya des trucs qui font tiquer et d'autres qui passent bien. C'est comme TOUT, quand c'est bien fait on peut faire passer un tas de trucs.

 

ps: "les dieux-animauxs". lolilol.

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je saurais même pas dire. Ce qui est sûr c'est que maintenant un codex c'est 40 euros alors que je les ai connu à moins de 20. Mais je pensais surtout aux LA, et les battletomes sont encore un autre type de bouquins bien chers qui profitent à fond du franglais, avec en plus des illustrations... contestées :D

 

Perso ("perso avis rien qu'à moi etc etc") un de mes plus beaux codex ça reste le Haines-codex SMC v3, noir et blanc, et le codex tyranides v3 était aussi excellent dans son genre. Parfaitement traduits et illustrés, avec du fluff sympa dedans.

 

Certains me répondront surement que le nombre de page a augmenté... Mais j'ignorais qu'on payait un codex à la page :D (ce qu'on ne fait pas d'ailleurs. Le codex arlequins c'est 96 pages pour 39 euros et le codex BA même prix pour 112 pages, Tau 128 pages...).

 

ps: on dévie un peu de la question du franglais quand même ^^'

Les prix on les connait et on sait qu'ils augmentent tout le temps, sans raison particulière. La question est presque incongrue et fait juste couler un peu plus d'encre (numérique) sur le sujet du prix.

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

Les prix on les connait et on sait qu'ils augmentent tout le temps, sans raison particulière.

 

Sauf qu'avec la nouvelle direction, et même légèrement en amont, la tendance à commencée à s'inverser. Le dernier livre de campagne AoS, le deuxième en terme de volume, est aussi le moins cher des quatres. Les Codex Skitarii et Mechanicus, du même acabit que le Codex Harlequins, coûtent 13€ de moins que ce dernier. Et puisque l'on est sur les bouquins, je ne ferais qu'évoquer les très nombreuses offres (pack de démarrage, etc) qui sont arrivées.

 

Le Franglais, c'est assez laid, mais plus que de la paresse, j'y vois une volonté délibérée mais maladroite de reproduire ce qui se fait depuis toujours à 40K.

Parce qu'il faut arrêter de se voiler la face: faire écrire "Morbidex Deux-fois-né" à la place de "Morbidex Twiceborn", ça ne coûte pas un centime de plus à GW. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.