Aller au contenu
Warhammer Forum

Traduction du noms des unités


Tanghar

Messages recommandés

Alors le traducteur a opté pour le jeu de mot un peu facile... qui ne fonctionne qu'à l'écrit et ne passe pas du tout à l'oral, car tout le monde entend "Maléfice" (le nom de l'extension magie de la V2 en plus...). 

On doit pouvoir trouver mieux ! 

En attendant, j'opte pour "Blasphémateur".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Sympa ce topic, moi aussi j'en ai marre des noms en anglais de partout.

 

Pour les Stormcast, je trouve rien de satisfaisant. Le plus élégant est pour moi de ne garder que "les Eternels". Ca splite une partie du nom, mais ça sonne mieux que "foudreforgés" et plus encore que Foudreforgé Eternels qui est particulièrement lourd. Ces combinaisons de mots donnent des trucs hyper lourds en français, et je trouve plus intéressants parfois d'en oublier une partie. Par exemple, à 40K, les Vengeurs (eldars) ça sonne mieux que "Vengeurs Lugubres", qui fait lourd et ampoulé.

 

Exemple: pour les Idoneth Deepkin, ne garder que "Idoneth" qui sonne très elfique et ne laisse aucun doute, je trouve ça pas mal.

 

Pour le reste des SE, tout ce qui est "lord-quelque chose" ou "knight-quelque chose", suffit de traduire le premier mot (seigneur et chevalier du coup), le reste c'est du pseudo verbiage latinisant donc on peut garder tel quel (liberator, prosecutor, sequitor....Etc).

 

Ost tempête pour Stormhost, ça rend très bien.

 

Pour les noms d'ost tempêtes, ça marche dans la plupart des cas, mais pour d'autres c'est moins évident ("celestial Warbringers" par exemple "porteurs de guerre célestes" c'est lourd).

 

Pour les sylvaneth, les anciens noms de l'armée Elfes sylvains de battle étaient biens (homme arbre, homme arbre ancien (ou vénérable), fils de durthu, dryades, là c'est pas trop compliqué).

Le reste c'est pas trop sorcier:

- Kurnoth Hunter: chasseur de Kurnoth

- tree revenant: arbre-fantôme? 

- spite revenant: je garderais bien le "lémure" qui n'est plus utilisé. parce qu'avec "revenant" et "dépit" je trouve pas grand chose (les "spectres amers"? bof...)

- Branchwych: sorcière ormebranche? (je suppose que "wych est un jeu de mot entre l'orme, un arbre quoi, et "witch" qui veut dire sorcière, non?)

- Branchwraith: branchespectre ou simplement garder "hamadryade"

 

Ils sont vachement branchés fantômes en fait les Sylvaneht...

 

Sinon, en parlant de ça gros morceau aussi, les nighthaunts tout récents.... et là y a du boulot avec tous les noms composés....

 

Quelques propositions:

- Knight of Shrouds: chevaliers des suaires, ou chevalier des linceul

- Grimghast reapers: faucheurs sombreffrois? faucheurs sombrespectres? (le dernier est moins littéral)= version plus légères en simple "faucheurs" (vu que ce sont des spectres, on se doute qu'ils sont sombres et qu'ils font peur...)

- Bladegheist revenants: revenants lamesprits? (geist c'est "esprit" en allemand, même racine que "Ghost" je suppose, pas trouvé "geist" en anglais= ne garder que "lamesprits"? Sinon, j'avais pensé à "gardes revenants" ou des trucs plus exotiques comme "lames éthérées".

- Dreadscythe Harridans: typiquement le truc qui rend méga lourd en français (ça a pas l'air léger en anglais non plus...): les mégères faucheuses? toujours lourd.... mais là je sèche un peu.

- chainrasp hordes: les hordes grincechaines...si c'était moi, j'irai au plus simple: les hordes enchaînées et hop... pas tout à fait le même sens, mais faut faire des concession (c'était le cas à l'époque où les noms étaient traduits).

- Glaivewraith stalkers: harceleurs spectrelames? ne garder que "spectrelames"? trop proche des bladegheist... "spectres harceleurs" sinon, tout simplement... ou même "spectres chasseurs" ou "spectres traqueurs" si on se réfère à leur fluff.

- Dreadblade harrow: alors là.... "harrow" ça me donne "herse" et je sais pas quoi en faire.... les lames de l'épouvante, ça irait bien ou "lameffrois" si on veut quelque chose de plus condensé.

- Myrmourn Banshee: pareil, j'arrive pas à traduire "myr"... garder juste "banshee endeuillées"?

 

Ce serait cool de faire une sorte de recueil des meilleures idées de tout le monde je trouve.

 

 

 

 

Modifié par Ser Eddard
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, Ser Eddard a dit :

Branchwych: sorcière ormebranche? (je suppose que "wych est un jeu de mot entre l'orme, un arbre quoi, et "witch" qui veut dire sorcière, non?) 

 

http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/244166-elfes-sylvains-personnage-hamadryade-nouvelle-option-et-branchorceleuse/&do=findComment&comment=2964156

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 an après...
Le 08/08/2018 à 12:45, Ser Eddard a dit :

Ce serait cool de faire une sorte de recueil des meilleures idées de tout le monde je trouve.

Je sais je déterre le sujet, mais il est toujours d'actualité et je vais m'occuper de faire un fichier pour regrouper toutes les idées.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 5 mois après...
Le 28/08/2019 à 09:12, thormagor a dit :

Bonne idée ! Je termine le chaos ce soir.

Je vais faire deux fichiers : un avec les idées de tout le monde que tout le monde pourra modifier et un autre où je ne garderai que l'idée qui fait consensus.

 

News ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...

Idoneth Deepkin : Idoneth des abysses

 

Akhelian King : seigneur Akhelian
Isharann Soulrender : Gard'âme Isharann
Isharann Soulscryer : Briseur d'âme Isharann
Isharann Tidecaster : Mage des marées Isharann
Lotann, Warden of the Soul Ledgers : Lotann, Archiviste du Codex des Âmes
Volturnos, High King of the Deep : Haut Seigneur des Abysses Volturnos
Akhelian Ishlaen Guard : Garde Akheliane Ishlaen
Akhelian Morrsarr Guard Garde Akheliane Morrsarr
Namarti Reavers : Tirailleurs Namarti
Namarti Thralls : Séides Namarti
 
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Deepkin c'est plutot peuple des profondeurs que abysses

akhelian king ça devrait être roi plutot que seigneur

lotann je verrais bien gardien qui est une des traductions de warden plutot que archiviste qui fait un peu bizarre pour parler d'un combattant c'est des grattes papiers les archivistes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 4 heures, Cellos a dit :

Deepkin c'est plutot peuple des profondeurs que abysses

 

Et en même temps les profondeurs maritimes c'est bien les abysses. Le peuple des profondeurs ça peut laisser le doute sur des être qui vivraient sous la terre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 4 heures, Cellos a dit :

Deepkin c'est plutot peuple des profondeurs que abysses

akhelian king ça devrait être roi plutot que seigneur

lotann je verrais bien gardien qui est une des traductions de warden plutot que archiviste qui fait un peu bizarre pour parler d'un combattant c'est des grattes papiers les archivistes.

 

Je reprend du coup : La traduction litérale n'est pas l'objectif et on peut en débattre longtemps

Abysse effectivement, on sait que c'est noir, et dans l'eau. Contrairement a profondeur. "Idoneth, Peuple des abysses", c'est sémantiquement vrai, mais lourd en français. La ou les anglais ont des mots enveloppe, on doit épurer en français (et on a plus de mots dans certains domaine de vocabulaire)

 

Akhelian king c'est roi, effectivement, mais j'ai trouvé plus joli de noter seigneur. C'est purement perso, mais "King" est moins générique et inclut une notion de généalogie que ne reprend pas seigneur (chez les méritocrates idoneth, c'est pas mal). J'hésitais avec Dynaste Akhelian.

J'hésitais aussi à nommer les garde akhelian "chevalier" plutôt que garde en plus, ce qui traduit mieux ce qu'ils sont : une caste guerrière élitiste, par droit de naissance (akhelian) mais qui nécessite des prouesses pour devenir "seigneur". ^^

 

Lotann, c'est un putain de gratte papier. Sa seule attaque est pourrie, c'est son ochtar qui fait tout ^^ il est le Gardien, oui. Mais des écrits et du décompte des âmes, la traduction "archiviste m'a parue fort a propos. On peut ajouter "grand Archiviste" parce que le mec je l'imagine bien pompeux. ?

 

 

Modifié par Elnaeth
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 42 minutes, Cellos a dit :

deepkin c'est peuple (kin) et  profondeur(deep) donc on pourrait dire "idoneth peuple des abysses/profondeur" mais pas "idoneth des abysses/profondeur"

 

Citation

kin noun
- famille f
less common:
- parent m
·
- proche m

 
Peuple c'est un peu rapide comme terme ;) mais le supprimer s'il ne sert pasn ça peut.
Un autre proposition : Les Idoneth Abyssaux ou on comprend bien qui appartient aux abysses
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 27/08/2019 à 17:35, thormagor a dit :

Je sais je déterre le sujet, mais il est toujours d'actualité et je vais m'occuper de faire un fichier pour regrouper toutes les idées.

C'est un sujet immortel, enfin tant que GW ne traduit plus ses jeux à 100%... x) 

 

Mon cents' sur les Idoneth : pour moi, une bonne traduction n'est pas la traduction la plus littérale possible, mais celle qui "sonne" le mieux dans la langue de destination tout en restant le plus fidèle à la langue d'origine.

Je rejoins @Dreadaxe et vote pour "Idoneth abyssaux", ou "Idoneth des abysses" : profondeur ça peut prêter à confusion (ça sonne plus comme un peuple sous-terrain).

L'anglais est propice aux mots composés, et GW en abuse (Stormcast, Deepkin, Dreadscythe ...hum... à-peu-près tous les noms d'unités/factions en fait ! ), mais en français je trouve que ça fait vite lourd une traduction littérale systématique.

 

Bon, je repars sur ASOIAF moi... x)

Modifié par Tanghar
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 8 mois après...

Je ne sais si cela est considéré comme de la nécromancie de post, mais étant actuellement en train de mettre à jour les cartes de Warcry, et de créer des Tomes par bandes, je me suis amusé à traduire certains noms. Certains sont des traductions littérales, d'autres m'ont mené à faire des recherches, synonymes, et sonorités proches, recehrches étymologiques... bref, je vous livre là mes idées ! tout commentaire est bienvenu et m'aidera à améliorer mes recherches !

 

- CYPHER LORDS -> Cryptarques

- Thrallmaster -> littéralement maître des esclaves ou esclavagiste, qui dans la grêce antique étaient les Amphitrion

- Luminate -> il y a la notion de lumière et de connaissance, on pourrait partir sur Illuminée, ou éclairée mais ça sonnait comme échappée d'une maison de fou, donc elle est devenue la Clairvoyante.

- Mirror blade -> J'ai trouvé que le terme de Lame-Miroir était plutôt cool. 

- Mindbound -> il s'agit des "esclaves" mentaux des Cypher lords, ils sont donc devenus les esprits-liges.

 

Pour revenir sur Nurgle et les rejetons, cela me semble trop générique. Littéralement les maggotkin signifient "peuple des asticots" ou "mouches" dans le sens littéral. Aussi, j'ai fait le tour des vers  et un ver parasite qui gongle le ventre le rend dur et fait souffrir les viscères : l'Ascaris. Aussi, je les ai nommés les Ascaris de Nurgle.

 

certains y verront peut être un peu trop de liberté, mais pour avoir eu la chance de travailler au studio FR de Gw pendant quelques temps, c"était généralement les méthodes que nous employions, avant de les faire valider au rédac chef :)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...
Le 10/03/2020 à 08:16, Tanghar a dit :

C'est un sujet immortel, enfin tant que GW ne traduit plus ses jeux à 100%... x) 

 

Ce sujet est sur le point de rencontrer son destin alors... car à travers le White Dwarf, GW annonce petit à petit que les noms d'unités, à l'instar de 40k, vont être traduits en français pour AoS !! Autant dire que c'est une révolution pour quelqu'un comme moi très attaché à l'utilisation du français.

 

Je vais donc essayer de lister ici tous les noms que j'ai retenus de mes lectures des deux derniers WD (459 & 460). Si jamais vous en avez remarqué un ou plusieurs qui m'ont échappé, n'hésitez pas ! :) Enfin dernière remarque, jusqu'à ce que la V3 et ses battletomes sortent pour invalider ou non ces termes, ces derniers sont à considérer comme officiels. Je précise aussi, sans grande surprise, que la relecture est inexistante dans le WD (un même terme qui passe du français à l'anglais une dizaine de fois dans le même texte). De l'amateurisme habituel chez GW...

 

La liste donc :

 

Gaunt Summoner -> Invocateur Cachectique

Splintered Fang -> Croc Fendu

 

Grot Spiderfang -> Grot Crocdaragne

Grotbag Scuttler -> Grouilleur Grotsac

Grots Moonclan -> Grot Luneclan

 

 

Kraken-Eater -> Mange-Kraken

Warstomper -> Piétineur de Guerre

Gatebreaker -> Brise-Porte

 

Idoneth Deepkin -> Abyssaux Idoneth (ndlr : je ne suis pas sûr que le terme désigne les Idoneth dans leur ensemble ou une créature/unité spécifique, le WD n'est pas clair là-dessus)

Kharadron Overlords -> Magnats Kharadrons

Daughters of Khaine -> Filles de Khaine 

 

Fyreslayer -> Pyrotueur

Battlesmith -> Belliforgeron

Grimwrath Berzerker -> Berzerker Âpre-Colère

Doomseeaker -> Cherche-Mort

Auric Runemaster -> Maître des Runes (ndlr : le "auric" n'était pas mentionné dans ce texte, idem pour les trois entrées en-dessous)

Auric Runefather -> Père des Runes

Auric Runeson -> Fils des Runes 

Auric Hearthguard -> Âtregarde

 

Voilà pour l'instant. En sachant que j'ai relevé aussi des noms mais qui ne me semblent pas être des unités AoS : megastodonte, fielobscur, clan soudefer... A voir aussi si des termes déjà traduits dans les romans seront repris dans AoS (je pense à l'Arsenal de Ferbrasure par exemple, pour l'Ironweld Arsenal). En tout cas, très content de voir qu'ils ont retenu mon pyrotueur ! :P 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Salut.

Ca fait déjà un petit moment que c'est visible, mais maintenant que mortal realms est officiellement annoncé, on peut voir que tout est traduit.

Avec notamment les hantenuits pour les nighthaunt; avec les raclechaines (chainrasps), banshee dolentes (myrmourn banshee) et les rodeurs hastespectres (glaivewraith).

Pour les stormcast ce serait les eternels de l'orage mais les autres noms ne changent pas, sauf le gryph-dogue (gryph-hound)

Il y a aussi la cours de mangechairs (flesh eater court), les sylvaneths ne changent pas, les clans guerriers orruks (pas d'orques :'( ) et les lames de khorne.

Je me demande si il faut voir ca comme une volonte de retour a la traduction ou simplement la volonté d'hachette, mais ca fait plaisir.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:woot::woot::woot:

 

 

il y a 19 minutes, Timtim a dit :

Je me demande si il faut voir ca comme une volonte de retour a la traduction ou simplement la volonté d'hachette, mais ca fait plaisir.

 

Idem. Pour que même stormcast soit traduit... Je penche malgré tout (et hélas) plus pour une volonté d'Hachette que de GW. A voir aussi ce qui a été fait pour Conquest 40k

 

Du coup j'ai encore plus hâte que la V3 d'AoS sorte pour avoir le fin mot de l'histoire ! ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai que c'est étonnant pour les Stormcast. Mais comme déjà dit, le fait que ce soit une collection Hachette doit nous amener à penser à une traduction ponctuelle.

 

J'aime bien «raclechaine». Rien qu'au nom on n'entend la chaîne traîner au sol.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.