Aller au contenu
Warhammer Forum

Inquisiteur Pierrick

Membres
  • Compteur de contenus

    1 583
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Inquisiteur Pierrick

  1. Fun fact : lors des débuts de 40K (période Rogue Trader), il y a eu une paire de figurines de space marines féminins... Si je ne me trompe pas, quelqu'un s'est dit : "ouais, non, ça se vendra jamais". Du coup ils ont foutu les deux figs déjà produite dans une autre série (des personnages pour une suite de RT peut-être) et ont pondu le bout de fluff qui explique que seuls les hommes peuvent devenir des Astartes... Avec une peinture plus récente :
  2. Tout à fait ! D'ailleurs, un petit conseil pour les gens qui écrivent (en général, pas seulement les traducteurs). Le logiciel de correction orthographique Antidote est très bien, la plupart des collèges l’emploient. Il trouve bien souvent des trucs que le correcteur intégré de Word ne voit pas (par contre, il coûte pas loin de 100 euros). EDIT pour Barbarus : je sais bien ! : )
  3. Normalement oui, sauf si ça a sauté à la maquette (ça arrive parfois). Généralement, il y a une ou plusieurs relectures ensuite pour éviter ça. Mais parfois, on peut louper un truc de ce genre... (fatigue oculaire, cerveau qui corrige de lui-même, etc.)
  4. C'est sûr que pour les romans, il vaut mieux être au point !
  5. Théoriquement, c'est au traducteur de livrer un bon texte, y compris stylistiquement. Mais oui, chaque relecteur peut soit corriger directement d'éventuels problèmes, soit apporter des propositions de phrases qui "coulent mieux". Il y a souvent beaucoup de travail de ce côté là avec les traducteurs débutants : ils ont tendance à trop coller au texte original. Ce n'est pas vraiment un problème en ce qui concerne les règles (au contraire même !), mais ça peut donner des textes ultra moches dès qu'il s'agit de fluff... En fait, un texte traduit en français doit donner l'impression qu'il a toujours été rédigé en français (^^). Quand on reconnait la structure de la phrase anglaise sous la trad', ça ne va pas. Pas plus que quand on se retrouve avec whatmille répétitions d'un même mot. Ça ne gène absolument pas les anglo-saxons, mais c'est atroce pour un lecteur français. Ce ne sont que deux exemples ; il y a une infinité de trucs à vérifier. Voilà ! : )
  6. Alors ça, c'est typique de quand on se sert de logiciels pour faire les index automatiquement... (Je ne sais plus lesquels, c'est un truc qui regarde le studio maquette le plus souvent...) D'un autre côté, faire les index à la main et le cauchemar des traducteurs ! ^^ Oh oui, clairement ! D’ailleurs, un petit tips qui ne fait presque pas perdre de temps : relire le texte qu'on a produit la veille avant de commencer la séance du jour. En plus, ça permet de se mettre en jambes ! EDIT : Merci au modo qui a fusionné les posts. J'ai essayé de le faire mais j'ai dû me mélanger les pinceaux ! ^^
  7. Pour les relectures, en effet, elles sont de divers types. Par contre, bien souvent, dans le milieu des jeux « de niche » on ne pourra pas en faire 150… Voilà comment ça se passe le plus souvent par chez moi : - Les relectures du traducteur lui-même avant de rendre son texte (possiblement croisées avec celles des autres traducteurs sur le projet). - Une relecture sur le fichier Word par un relecteur (avec le fichier VO sous les yeux) suffit généralement à éliminer les dernières fautes d’ortho. Sachant que les traducteurs en laissent très peu normalement. Notez que le relecteur de cette phase peut ne pas connaître le système de jeu, ou mal… Ce n’est pas bien grave. - Une relecture sur le PDF quand le bouquin revient de la maquette (avec le fichier VO aussi !). Généralement, elle est effectuée par un technicien du système de jeu, mais qui repassera sur tout au cas où. - Une dernière passe avant le départ à l’impression (en se reportant au fichier VO en cas de doute). - Le responsable de localisation valide les modifications à chaque fois (il peut même faire une ou deux passes de relecture supplémentaires lui-même s’il sent que le texte n’est pas tip top malgré tout… Mais encore fait-il que les délais ne soient pas trop serrés.) Certains éditeurs organisent aussi des fans relectures (en échange d’un exemplaire du bouquin par exemple). Mais ça a tendance à disparaître, car ça peut être assimilé à du travail dissimulé vis-à-vis de la loi… Les studios et éditeurs qui appartiennent à des entreprises côtés en bourse font vachement attention à ça… Après, je ne connais pas du tout le process actuel de GW. PS : Ah oui, la gestion du glossaire revient généralement aux traducteurs (ils créent un glossaire « provisoire » pour l’ouvrage en cours, dont les termes seront versés plus tard au glossaire général du jeu). Un ancien traducteur de GW (le regretté Philippe Beaubrun / Messire Lambert Dudécors) m’avait expliqué que la gestion du glossaire revenait aux relecteurs chez eux. Mais je trouve ça un peu étrange et cette info date d’il y a longtemps…
  8. Pas une absence, je pense (parce que dans ce cas, s'il n'y a aucune relecture, les textes de GW sont très bons !). Mais une ou deux passes de plus ne feraient pas de mal !
  9. Si problème de traduction il y a, c’est forcément l’éditeur qui en porte toute la responsabilité (Games Workshop en l’occurrence). Soit il n’aura pas « casté » les traducteurs adéquats pour le boulot, soit les délais donnés auront été trop courts, soit il n’aura pas financé le nombre de relectures nécessaires, etc. Bref, il y a tout un tas de possibilités, et elles sont cumulables. À dire vrai, une trad peut s’avérer pas top quand elle arrive entre les mains de l’éditeur, mais c’est à lui (concrètement à son responsable de localisation) de faire en sorte qu’elle soit aussi nickel que possible quand le fichier part à l’impression (sachant que le 0 erreur n’existe pas… Y compris chez la Pléiade, qui se prend régulièrement des « Avec le prix qu’on paye, c’est fou le nombre d’erreurs qui restent ! C’est une honte ! » ^^)
  10. Alors, pour eux en particulier, je ne sais pas. Mais ça ne m'étonnerait vraiment pas. J'ai connu quelques ex-traducteurs de chez GW, et tous m'ont dit qu'ils étaient contents d'être partis étant donné le taf qu'il y a gérer depuis une dizaine d'années...
  11. Quelques considérations sur la trad à partir de mon expérience perso de relecteur, traducteur puis responsable de gamme… Un peu dans le désordre… ^^ La quasi-totalité des traducteurs dans le milieu du jeu « de niche » (comme le JdR et les jeux de figs) sont des freelances. Ce n’est pas très bien payé, car les volumes de vente ne sont souvent pas énormes, et il n’est pas rare que le trad’ bosse sur deux projets en même temps pour deux boîtes différentes (avec les collisions d’emplois du temps et de deadlines que vous pouvez imaginer). Il y a souvent un assez gros turn-over et il est compliqué de garder des équipes sur le long terme… Le métier se paupérise depuis déjà plusieurs années, l’emploi de l’IA le menace*, et des gens finissent par jeter l’éponge (ou essayer de percer dans la trad de trucs mainstream, souvent mieux rémunérée). *Certaines entreprises doivent se frotter les mains (Oh ! Un poste de dépense qui disparaît quasiment ! Chouette !). Notez qu’il y a peu, j’ai eu, pour la première fois, un (jeune) traducteur qui a essayé de faire passer en douce une trad réalisée par IA (ou grâce à un traducteur auto) et juste un peu retouchée. Problème, c’était bien visible, et bien naze. J’ai dû retraduire 80% du bouquin et demander à un relecteur de passer derrière moi, au cas où (puisque c’était quasiment une nouvelle trad’). On a payé le traducteur en question pour éviter de se faire chier, mais comme vous pouvez l’imaginer on ne bossera plus jamais avec lui. Pour un « gros » livre style GBN 40K, il n’y a pas qu’un seul traducteur. Il n’est pas rare d’en avoir 3 ou 4 sur des bouquins de JdR ou de figs de 400 pages. Il y a des spécialistes : fluff, règles, etc. Au responsable de la localisation du produit d’employer au mieux les talents à sa disposition. Souvent, un traducteur ne décide pas seul de la trad d’un terme. C’est du travail d’équipe, avec l’entretien d’un glossaire commun (souvent posté en ligne). Il y a des discussions, des réflexions, etc. Enfin, quand on dispose d’assez de temps, ce qui n’est pas évident pour des sorties mondiales (comme GW), ou lorsque divers éditeurs mutualisent leurs productions pour moins dépenser en transport depuis la Chine (ce qui arrive de plus en plus souvent dans le milieu du JdR). Avoir de bons relecteurs est indispensable. Mais c’est aussi souvent plus compliqué que de trouver de bons traducteurs. Normalement, ce sont des experts, mais il en faut plusieurs : pour le français, le background, les règles, etc. S’il y en a un qui est doué pour tout, c’est banco. Par contre, c’est beaucoup moins bien payé que traducteur, et à moins d’avoir un volume véritablement démentiel de texte à relire, il est impossible d’en vivre (dans le milieu du jeu de « niche » en tout cas). Donc, on a des freelances qui font ça en plus de leur vrai boulot. Notez que si avoir un mauvais traducteur est très embêtant, avoir un mauvais relecteur peut être catastrophique… J’en ai même vu plusieurs qui rajoutaient des erreurs par inadvertance ! (Moi à mes débuts par exemple ! ^^) Pour ce qui est des fans trad’ j’ai souvent lu de très très bonnes choses. D’ailleurs, les fans sont un vivier intéressant pour trouver de futurs traducteurs et relecteurs pros (devinez comment j'ai commencé ! ^^). Mais les conditions de travail sont vraiment très différentes. D’un côté on a des gens qui font ça par plaisir (et/ou pour offrir un accès à un texte au plus grand nombre), et de l’autre on a des gens qui travaillent et essayent d’en vivre (trop souvent difficilement). Ça n’empêche pas d’y prendre du plaisir, mais la pression n’est pas du tout la même. Comme je le disais plus haut, combien de traducteurs et de relecteurs qui bossent sur deux projets en même temps pour essayer de dégager un salaire décent finissent par être en retard sur les deux ? Bon, j’ai sûrement oublié des choses que je voulais dire… ^^
  12. Alors, ça tombe aujourd'hui ou pas ? Suspense !
  13. Il y a déterminer la source d'un échec et vouloir le corriger. Tant que ça ne joue pas sur les chiffres, pourquoi corriger ? Pour les critères socio-environnementaux c'est vrai aussi. Mais pareil, tant que ça ne joue pas sur les chiffres (et que personne en interne ne se plaint en public*...) Les français se plaignent des trads... Pourtant GW vend de plus en plus chaque année. Les gens les plus énervés passent à la VO, ok, mais ça fait toujours du blé qui entre chez GW... Ça en fait même un peu plus que sur les VF, étant donné qu'il n'y a pas besoin de payer de traduction, etc. Après, je ne veux pas faire penser que je vois tout en noir, hein. Juste que je m'intéresse pas mal à l'édition des JdR, jeux de plateau et jeux de figs, puisque je bosse dedans, et que j'ai parfois vu de ces trucs... (Accessoirement, j'ai œuvré sur des produits licenciés GW à une époque) *On voit souvent des programmeurs dénoncer en public leurs conditions de travail. Mais des traducteurs ou des relecteurs, j'en ai pas le souvenir. Et c'est normal : la plupart bossent en freelance (pour ceux de GW, je ne sais pas. À l'époque de GW France c'était en interne, mais il y a aussi eu des freelance). Se plaindre c'est prendre le risque de ne plus bosser pour tel ou tel client...
  14. Tout à fait. Le problème c'est que ça signifierait potentiellement un ralentissement du rythme des sorties (ou au moins une réorganisation du boulot, même pour les VO). Pour des sorties "mondiales" je suis pas certain que GW va faire l'effort. Surtout pour un marché français qui est loin d'être le plus important (pour info, dans le domaine du jeu "spécialisé" : plateau, figs, JdR, le marché anglo-saxon est environ 15 à 20 fois plus gros que le francophone) Accessoirement, niveau qualité des trads, quelqu'un sait ce qu'il en est des versions espagnoles, allemandes, italiennes etc. ?
  15. Alors attention avec ce genre de courrier. D'expérience, je sais que les "patrons" auront plus tendance à engueuler les traducteurs/relecteurs pour qu'ils améliorent leur boulot que de leur filer les moyens (en temps ou en budget relecture par exemple) adéquats pour le faire...
  16. Vous savez, c'est peut-être GW qui s'est dit tout seul "Ouais mais Malekith le roi des Elfes noirs, c'est un perso Marvel, faudrait faire gaffe, on sait jamais." et ils ont profité du passage à AoS pour changer de nom. Ou alors encore plus simple "C'est un nom qui existe déjà dans le domaine public, on a qu'à le changer pour protéger le nouveau..." Le tout sans que Disney/Marvel ne fasse rien...
  17. C'est comme pour tout : ça dépend des éditeurs, des gammes, etc. Certains JdR sont de petites pépites de traduction et d'autres pas loin d'être des torchons... Je suis responsable de localisation pour un éditeur de JdR (en gros, je gère des équipes de traducteurs pour certaines gammes) et les points où ça peut foirer se comptent par dizaine... mais à mon sens, le produit final est de la responsabilité totale de l'éditeur. Par exemple, s'il ne file le budget que pour une relecture, c'est la loose. S'il se rend compte que le texte n'est pas à la hauteur pour une raison x ou y (mauvais casting de traducteur, ça peut arriver), c'est à lui de décider s'il faut financer une nouvelle passe de relecture. Sur des produits où l'équilibre financier est parfois difficile à atteindre, la question elle est vite répondue (^^). Chez GW j'ai surtout l'impression qu'il y a de plus en plus de trucs à traduire... et toujours le même nombre de gens pour bosser dessus. Du coup, les deadlines doivent être infernales... Rien que d'y penser, ça me met mal à l'aise... PS totalement HS : GW n'a pas édité de pdf d'erratas pour le GBN V10 ? Il y a pourtant une grosse erreur pour qui frappe en premier au cac non ?
  18. Ce que je me suis dit en voyant le reveal des Kroots, c'est qu'il n'y aura qu'un perso pour les Orks et les Custodes, et qu'ils ont préféré montrer une "grosse" sortie pour l'événement aux US. Je peux me tromper, mais je sens bien un truc comme ça.
  19. C'est une ancienne fig Forge World. Résine du coup. : )
  20. Juste en passant. Ayé, les cartes de l'Adeptus M sont en préco (pour ceux qui n'avaient pas suivi, elles étaient en retard).
  21. Ça c'était la première fois... Une fois que les vendeurs t'avaient vu suffisamment, c’était plus en mode "Salut poto, bien ou bien ?" ^^ Et pour avoir brièvement bossé en boutique GW au début des années 2000, tout l’accueil d'un nouveau client était calibré. Et histoire de ne pas oublier, GW dépêchait régulièrement des clients mystères... Ça donnait donc ce petit effet artificiel et "interrogatoire" hélas.
  22. Bon, une bien triste nouvelle. Il semblerait que Colin Dixon (premier peintre embauché par GW à plein temps lors de l'ère héroïque) soit décédé... : ( https://twitter.com/Eldritchseer/status/1726963857162457350
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.