Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

[PDF - EN]


Wodan

Messages recommandés

A propos de l'anneau d'hotek.

En vf ils nous ont mis "tente de lancer un sort sur une cible dans un rayon de 12 pas"

En VO on a "qui tente de lancer un sort dans un rayon de 12 pas"

Donc pas vraiment la même chose :D

Quelqu'un pour faire une compil des soucis des Pdf?

Modifié par Wodan
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Des nouvelles sur cette question ??

Ce qui est étonnant c'est que ce n'est pas un errata puisque pas en rose.

Page 102 – Ring of Hotek

Change to “Any Wizard (friend or foe) attempting to cast a

spell within 12" of the wearer must roll on the Miscast table on

any roll of a double, but will only cast a spell with irresistible

force on a roll of double 6.”

A mois que la traduction de Wodan ne soit pas exacte ?

Attempting to cast a spell peut signifier: lancer un sort sur une cible non ?

Modifié par Fendulac
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

tout sorcier qui essaye de lancer un sort a moins de 12 pas du sorcier...

J'ai du mal a voir ce qui permet de dire que c'est le sorcier qui doit être a moins de 12 pas et pas la cible. Si c'est le sorcier on devrait dire Any wizard within 12" and attempting ou un truc comme ca non? et le fait qu'il n'y ait pas le mot target est que selon la FAQ l'anneau n'agit plus que sur les sorts ayant une cible précise...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Des nouvelles sur cette question ??

Ce qui est étonnant c'est que ce n'est pas un errata puisque pas en rose.

Page 102 – Ring of Hotek

Change to “Any Wizard (friend or foe) attempting to cast a

spell within 12" of the wearer must roll on the Miscast table on

any roll of a double, but will only cast a spell with irresistible

force on a roll of double 6.”

A mois que la traduction de Wodan ne soit pas exacte ?

Attempting to cast a spell peut signifier: lancer un sort sur une cible non ?

Non, la traduction de Wotan est exacte. "cast" = "lancer" (dans le sens de lancer un sort) ou "incanter", et "spell" signifie bien sûr "sort"

et "lancer un sort dans un rayon de 12 pas autour du porteur", ça sous-entend que le sorcier est dans les 12 pas. Quand il sorcier lance un sort, il le lance depuis sa position., pas d'ailleurs. On ne tient pas compte du fait que la cible soit ou non dans les 12pas, puisqu'on ne parle nullement de cible. Et pour les sorts sans cible, ce n'est même pas la peine de se poser la question, puisqu'ils ne sont pas situés quelque part dans les 12 pas, on peut juste situer leur lanceur (le sorcier)...

Modifié par Nanaki404
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui enfin lancer le sort c'est depuis le sorcier au départ quand même.

Lancer un sort, on se base sur celui qui lance, celui qui se concentre ou qui prie son dieu pour voir si il est dans les 12".

Vous imaginez le pouvoir du truc, vous lancez un sort avec un truc qui peut se faire partout sur la table, vlan dans les dents...

Pour moi et mon anglais, ca veut bien dire le sorcier est à 12" pas la cible.

Petit ajout, cet anneau spécifie t il que le sort doit avoir une ligne de vue ou autre ? Non, ca peut donc être sur lui même ou un sort qui invoque des goules par exemple (exemple au hasard :whistling: ) vous considérez qu'il cible quelqu'un ? Non, pourtant l'effet doit bien s'appliquer ?

Modifié par Karlus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je vais faire mon chippoteur un peu...

pour moi lancer un sort dans les 12 pas, peu se comprendre des deux manières :

- le lanceurs est dans les 12 pas (il lance le sort)

- la cible (figu, point de la table, unité) est dans les 12 pas désignant le point d'arrivée du sort (genre au basket, on lance la balle dans le panier => et qu'on me dise pas que c'est le lanceur qui arrive au panier hein...)

perso je préfère la première (je joue he) mais la seconde me semble possible aussi....

edit : @Timil : si tu le dis, mais je pense que plusieurs personnes peuvent comprendre comme moi non ? j'ai pas une maîtrise en anglais amis quand même..; (ou alors je suis vraiment rouillé..)

Modifié par Arandir
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non, la seconde lecture viens du fait que tu ne lis pas l'anglais dans le texte mais le traduit dans ta tête.

La formulation ne peut être interpretée de cette facon, c'est bien sur un sorcier lance un sort en étant a moins de 12ps de l'anneau qui est la seul lecture possible.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Attention, il y a une nuance entre la regle:

“Any Wizard (friend or foe) attempting to cast a spell within 12" of the wearer..."

"tout sorcier(ami ou ennemi) tentant de lancer un sort dans un rayon de 12" du porteur", c'est donc la cible du sort qui est dans les 12"

et la façon dont vous la lisez:

Any Wizard (friend or foe)within 12" of the wearer" attempting to cast a spell..."

"tout sorcier(ami ou ennemi) dans un rayon de 12" tentant de lancer un sort", c'est le sorcier qui est dans les 12"

La premiere phrase est la bonne regle.

De plus en page 3 de l'errata FR:

"Q. Les sorts à aire d’effet provoquent-ils un fiasco sur un double s’ils

affectent une figurine se trouvant dans un rayon de 12 ps autour de

l’Aneau de Hotek ? (p.102)

R. Oui."

C'est une precision sur les sorts à aire d'effet.

Par exemple si un sort à aire d'effet cible un figurine en dehors des 12" de l'anneau(centre du gabarit à l'exterieur du rayon), mais qu'une autre figurine est affectée(en etant pas sous le centre du gabarit), et bien le lanceur de sort provoque un fiasco sur un double.

Je pense qu'avec l'errata+la question, c'est clair et net.

Tout sort lancé dans les 12" pas de l'anneau provoque un fiasco sur un double, point.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Attention, il y a une nuance entre la regle:

“Any Wizard (friend or foe) attempting to cast a spell within 12" of the wearer..."

"tout sorcier(ami ou ennemi) tentant de lancer un sort dans un rayon de 12" du porteur", c'est donc la cible du sort qui est dans les 12"

et la façon dont vous la lisez:

Any Wizard (friend or foe)within 12" of the wearer" attempting to cast a spell..."

"tout sorcier(ami ou ennemi) dans un rayon de 12" tentant de lancer un sort", c'est le sorcier qui est dans les 12"

La premiere phrase est la bonne regle.

De plus en page 3 de l'errata FR:

"Q. Les sorts à aire d’effet provoquent-ils un fiasco sur un double s’ils

affectent une figurine se trouvant dans un rayon de 12 ps autour de

l’Aneau de Hotek ? (p.102)

R. Oui."

C'est une precision sur les sorts à aire d'effet.

Par exemple si un sort à aire d'effet cible un figurine en dehors des 12" de l'anneau(centre du gabarit à l'exterieur du rayon), mais qu'une autre figurine est affectée(en etant pas sous le centre du gabarit), et bien le lanceur de sort provoque un fiasco sur un double.

Je pense qu'avec l'errata+la question, c'est clair et net.

Tout sort lancé dans les 12" pas de l'anneau provoque un fiasco sur un double, point.

Vive la mauvaise foi ! ><

Il a déjà été expliqué que cette question de FaQ n'est pas dans le PdF vO, et ce n'est pas pour rien !

Tout sort lancé dans les 12 pas, ça veut dire tout sort lancé depuis une source dans les 12 pas.

Pour reprendre l'exemple du joueur de basket, quand on dit "le joueur lance le ballon dans la zone de 3 points" (désolé si la formulation est mauvaise, je n'y connais rien au basket), c'est bien le joueur qui est dans cette zone, et c'est ça qui fait qu'il marque 3pts au lieu de 2, pas le fait que le ballon soit arrivé ailleurs...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

De plus en page 3 de l'errata FR:

"Q. Les sorts à aire d’effet provoquent-ils un fiasco sur un double s’ils

affectent une figurine se trouvant dans un rayon de 12 ps autour de

l’Aneau de Hotek ? (p.102)

R. Oui."

Le problème c'est que cette question n'apparait pas/plus dans le pdf anglais V1.1.

Avec elle, effectivement il n'y aurait aucune ambiguïté.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Attention, il y a une nuance entre la regle:

“Any Wizard (friend or foe) attempting to cast a spell within 12" of the wearer..."

"tout sorcier(ami ou ennemi) tentant de lancer un sort dans un rayon de 12" du porteur", c'est donc la cible du sort qui est dans les 12"

et la façon dont vous la lisez:

Any Wizard (friend or foe)within 12" of the wearer" attempting to cast a spell..."

"tout sorcier(ami ou ennemi) dans un rayon de 12" tentant de lancer un sort", c'est le sorcier qui est dans les 12"

La premiere phrase est la bonne regle.

cela étant, je fais la même lecture de la règle en ENG que Ryuken...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vive la mauvaise foi ! ><

Pas plus que quiconque ici.

C'est la phrase à la mode pour se dedouaner de tout doute envers sa propre version je suppose?

Il a déjà été expliqué que cette question de FaQ n'est pas dans le PdF vO

Là OK, au temps pour moi.

Cependant ça ne regle en rien la question.

Tout sort lancé dans les 12 pas, ça veut dire tout sort lancé depuis une source dans les 12 pas.

Non. C'est juste ton interpretation de la règle.

(désolé si la formulation est mauvaise, je n'y connais rien au basket)

En effet, puisque pour marquer un 3pts au basket il faut que le ballon soit lancé de l'exterieur de la surface(la raquette) et qu'il arrive dans le panier, soit à l'interieur de la surface.

Donc tu expliques exactement le contraire de ce que tu voulais dire et tu me donnes raison.

Mieux vaut eviter les exemples sportifs :whistling: .

Donc attendons simplement l'errata 1.1 français et en attendant mettez vous d'accord avec son adversaire.

Modifié par Ryuken42
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petite analyse de droit warhammerien comparé

En Espagnol

Página 102 – Anillo de Hotek

Cambiar por: “Cualquier hechicero (amigo o enemigo) que

intente lanzar un hechizo a 12 UM o menos del portador

deberá efectuar una tirada en la tabla de disfunciones por cada

doble que obtenga, pero solo lanzará un hechizo con Fuerza

irresistible si saca un 6.”

En italien

Pagina 102 – Anello di Hotek

Cambia in “Qualsiasi Mago (amico o nemico) che tenti di

lanciare un incantesimo entro 12" dal possessore deve tirare

sulla tabella degli Incidenti di Lancio per ogni risultato doppio

ottenuto, ma l’incantesimo verrà lanciato con Forza

Inarrestabile soltanto con un doppio 6.”

Toutes les traductions européennes ci-dessus gardent la même ambiguïté qu'en Anglais.

Et pour avoir discuté avec une anglophone elle estime aussi qu'il y a ambigüité.

Seuls les français précisent bien que c'est la cible qui est à moins de 12 pas.

Et si les traducteurs français avaient fait un meilleur boulot que leurs comparses ?

En français

Page 102 – Anneau de Hotek.

Remplacez par “Tout sorcier (ami ou ennemi) tentant de lancer

un sort sur une cible se trouvant dans un rayon de 12 ps du

porteur, doit effectuer un jet sur le tableau des Fiascos sur tout

résultat d’un double, mais ne lancera un sort avec pouvoir

irrésistible que sur un double 6.”

Modifié par Fendulac
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vive la mauvaise foi ! ><

Pas d'accord je fais la même lecture que ryuken

Les traducteurs ont un moins bon anglais que nous.

Peut-être que nous avons également autant de mal à interpreter les phrases en anglais que celle en français :whistling::innocent::clap: (je parle en général et non sur ce point de règle).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vive la mauvaise foi ! ><

Pas plus que quiconque ici.

C'est la phrase à la mode pour se dedouaner de tout doute envers sa propre version je suppose?

Il a déjà été expliqué que cette question de FaQ n'est pas dans le PdF vO

Là OK, au temps pour moi.

Désolé, il me semblais que l'argument "ya un FaQ là dessus" avait déjà été utilisé, mais c'était dans un autre topic. J'avais lu quelques minutes plus tôt cet argument, et quelqu'un avait fait remarqué que cette Q&R n'était présente que dans la VF, donc pas valable comme argument (l'errata VF est suffisamment clair comme ça, c'est un Q&R dans la VO qu'il faudrait). Donc je me suis dit que ressortir un argument réfuté juste au dessus était de la mauvaise foi. Je m'excuse donc pour avoir parlé trop vite.

En effet, puisque pour marquer un 3pts au basket il faut que le ballon soit lancé de l'exterieur de la surface(la raquette) et qu'il arrive dans le panier, soit à l'interieur de la surface.

Quand je parlais de "la zone de 3 points" (je ne sais pas si ce terme existe en fait...), je parlais de la zone constituée de tout le terrain sauf la zone proche du panier ("raquette" apparemment ^^).

Bref, je n'étais pas clair, donc je reformule :

"Si un joueur lance un ballon dans les X mètres du panier, il marque 2 points au lieu de 3 en cas de panier." où les "X mètres du panier" correspondent à la "raquette". Évidemment, le ballon arrive forcément dans le panier (sa cible), donc dans cette même zone, pourtant ça ne fait pas 2points à chaque fois...

Bon, c'est pas forcément un bon exemple, et ça peut paraître tordu, je l'admets.

La phrase est un peu ambigüe, c'est vrai.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est une simple question de syntaxe, car l'exemple sportif est bon avec le football:

"tout sorcier(ami ou ennemi) tentant de lancer un sort dans un rayon de 12" du porteur provoque un fiasco en cas de double"

"tout joueur tentant de tacler un joueur averse dans la surface provoque un penalty en cas de faute siflée"

le penalty est validé si le joueur taclé(sort) est dans la surface, le joueur taclant(sorcier) pouvant etre à l'exterieur, la regle du jeu est bonne

et

"tout sorcier(ami ou ennemi) dans un rayon de 12" tentant de lancer un sort provoque un fiasco en cas de double"

"tout joueur dans la surface tentant de tacler un joueur adverse provoque un penaty en cas de faute siflée"

le penalty est validé si le joueur taclant(sorcier) est dans la surface, le joueur taclé(sort) etant à l'exterieur, ce qui est faux, la regle etant mauvaise

Si les deux joueurs sont dans la surface, et bien le penalty est normalement validé en cas de faute sifflée.

On notera qu'au football les erreurs d'arbitrage sont fréquentes :whistling: .

Après moi ce que je veux c'est que tout cela soit clarifié, quel que soit la sentence, mais qu'on soit sur de la regle à appliquer :innocent: .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.