Aller au contenu
Warhammer Forum

[Gw] Politique de Gw, le retour


Xoudii

Messages recommandés

Oui, c'est completement indigeste à lire. En plus du fait que déposer des noms communs genre "platoon" ou autre "squad", c'est un peu bizarre.

 

Le coté positif, c'est que quand tu joues avec des étrangers, ben ça fluidifie pas mal le dialogue de connaitre le nom des entrées codex pendant une partie!

 

On essaye de voir le bon. - Résolution 2017 ? -

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 10 heures, Xoudii a dit :

Bonsoir Forézien et bienvenue dans mon antre (c'est ici que les gens viennent faire des offrandes pour avoir des Vomitos et autres bénédictions de la modération :-) ). 

 

Ici-bas on préfère utiliser le "je n'aime pas" plutôt que "bien dégueulasse" et autre vérité absolue.

 

Bref, bon retour dans le hobby et si tu es en manque de lecture il y a 200 pages de raleries qui traînent dans les parages sur la politique de Gw.

 

prout prout.

 

Comprenez mon désarroi (un peu plus que ça en fait)... :lol: Je me suis parfois demandé si j'étais bien sur la version française du site de GW... Bref. Merci pour toutes les réponses, et pour la re-bienvenue dans le modélisme.

 

Heureux tout de même de constater que nombre de personnes sont encore agacées de ce mélange aberrant de deux langues (effectivement, en relisant les anciens sujets...). Longue vie à notre belle langue française, tant qu'il y en aura pour la défendre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 11 heures, Jaguar_Flemmard a dit :

Les noms auraient été uniformisés en VO pour des histoires de coûts des dépôts pour protéger leur PI...

Ce qui m'a toujours semblé une explication très bancale. Le copyright est (grosso modo) l'équivalent du droit d'auteur pour les pays anglo-saxons. Et dans la grande partie des cas, il n'y a même aucune formalités à remplir pour déclarer posséder un copyright. Il ne s'agit pas de brevets (cas dans lequel il y a effectivement un dépôt effectué, et des couts annuels nécessaires pour prolonger la protection, qui ne peut d'ailleurs pas excéder 15 ans ou 20 ans (en fonction des cas)).

Du coup, cette histoire de couts de dépôts me semble très peu probable.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Olorin a dit :

Ce qui m'a toujours semblé une explication très bancale. Le copyright est (grosso modo) l'équivalent du droit d'auteur pour les pays anglo-saxons. Et dans la grande partie des cas, il n'y a même aucune formalités à remplir pour déclarer posséder un copyright. Il ne s'agit pas de brevets (cas dans lequel il y a effectivement un dépôt effectué, et des couts annuels nécessaires pour prolonger la protection, qui ne peut d'ailleurs pas excéder 15 ans ou 20 ans (en fonction des cas)).

Du coup, cette histoire de couts de dépôts me semble très peu probable.

Pour le coup, ce ne serait pas une question de droits d'auteurs, mais plutôt de marques déposées. Je connais peu ce dernier, mais ça doit avoir un coût. Mais je ne suis pas sûr de moi là.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Nekhro a dit :

Pour le coup, ce ne serait pas une question de droits d'auteurs, mais plutôt de marques déposées. Je connais peu ce dernier, mais ça doit avoir un coût. Mais je ne suis pas sûr de moi là.

 

Il y a 3 heures, Olorin a dit :

Ce qui m'a toujours semblé une explication très bancale. Le copyright est (grosso modo) l'équivalent du droit d'auteur pour les pays anglo-saxons. Et dans la grande partie des cas, il n'y a même aucune formalités à remplir pour déclarer posséder un copyright. Il ne s'agit pas de brevets (cas dans lequel il y a effectivement un dépôt effectué, et des couts annuels nécessaires pour prolonger la protection, qui ne peut d'ailleurs pas excéder 15 ans ou 20 ans (en fonction des cas)).

Du coup, cette histoire de couts de dépôts me semble très peu probable.

Oui je me suis emmêlé les pinceaux et j'ai bêtement repris les termes que j'avais lu il y a peu. Il s'agit bien de marques déposés...

 

 

Modifié par Jaguar_Flemmard
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ou tout simplement, après 10 ans de Franglais, bim !, que de la VO...

 

Les puristes en tout genre , amateurs de VO, vont être ravi. Ou pas.

Suffit de voir comment ça se passe avec le cinéma. Ca regarde de la VO, bistoufly, mais avec sous titres quand même, car pour regarder des docus ou des video en full english, ya bien moins de monde...m'enfin, c'est un autre débat...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Euhhh c'est pas comme ça que ça marche les droits d'auteur et le copyright.

 

Pour moi GW a eu plusieurs idées:

- ils ont merdé leurs contrats dans les années 80 et les droits de plein de trucs ne sont pas forcément à eux mais aux auteurs originels (c'est assez compliqué mais logique: si tu ne donnes pas ton droit ben forcément il est à toi)

- GW veut bloquer le développement des produits alternatifs en étant unique dans sagemme

- On économise pas mal en traductions (et surtout adaptation) en laissant les mêmes mots. Le truc c'est qu'en virant des gens qui faisaient le taf depuis 20 ans... ils n'ont plus personne pour traduire certains mots et ça pend des mois pour savoir comment on traduit exactement tel mot (j'ai été payé pour traduire warhammer online non pas parce que je suis un bon traducteur mais parce que je connaissais le monde, le vocabulaire et que je parlais anglais)

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

ils n'ont plus personne pour traduire certains mots et ça pend des mois pour savoir comment on traduit exactement tel mot

C'est d'ailleur exactement ce qui se passe avec BB où des compétences traduites depuis plus de 20 ans se retrouvent avec un noms VF modifié sans avoir de réelle raison (je parle pas de "bond", qui fait un peu synonyme de "saut" en terme de champ lexical mais qui en est fort éloigné en terme de règles, mais des "manchot" et "dextérité" qui deviennent respectivement "sans les mains" et "prise sûre"...). On change des habitudes de jeux prises depuis plus de 20 ans parce que le traducteur, clairement, n'a pas pris la peine de se pencher sur ce qui se faisait avant...

Et c'est vraiment dommage...

 

Barbarus : ceci dit, même quand on leur donne un travail plus que pré-mâché (on a fait les trad. de tout ce que GW a fait pour BB sans le traduire depuis sa ressortie et on leur a tout envoyé...), GW n'en fait rien...:crying:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Barbarus a dit :

C'est d’ailleurs exactement ce qui se passe avec BB où des compétences traduites depuis plus de 20 ans se retrouvent avec un noms VF modifié sans avoir de réelle raison (je parle pas de "bond", qui fait un peu synonyme de "saut" en terme de champ lexical mais qui en est fort éloigné en terme de règles, mais des "manchot" et "dextérité" qui deviennent respectivement "sans les mains" et "prise sûre"...). On change des habitudes de jeux prises depuis plus de 20 ans parce que le traducteur, clairement, n'a pas pris la peine de se pencher sur ce qui se faisait avant...

Et c'est vraiment dommage...

C'est rarement pour cette raison. Comme le disait Messire Lambert il y a quelques années (au moment du passage genestealers -> génovores etc.), le traducteur fait ça simplement car il pense produire une meilleure trad' que l'ancienne. Et il peut se planter... (et juste en passant, un traducteur de jdp/jdr ne travaille jamais seul, il y a des discussions en amont, des relectures etc. la trad est le résultat de concertations et d'un travail d'équipe.) :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, cracou2 a dit :

Euhhh c'est pas comme ça que ça marche les droits d'auteur et le copyright.

Tu parles à qui et de quoi exactement ?

 

il y a une heure, cracou2 a dit :

- ils ont merdé leurs contrats dans les années 80 et les droits de plein de trucs ne sont pas forcément à eux mais aux auteurs originels (c'est assez compliqué mais logique: si tu ne donnes pas ton droit ben forcément il est à toi)

Donner ses droits, ça vaut pour le copyright anglo-saxon. En France, avec le droit d'auteur, le droit moral est inaliénable (même pour des salariés, mais en pratique...). Après, ça dépend effectivement des contrats de l'époque.

 

il y a une heure, cracou2 a dit :

- GW veut bloquer le développement des produits alternatifs en étant unique dans sagemme

Mouaif. Si c'est juste le nom, ça ne vaut pas grand-chose. AoW fait des figurines qui sont des Tueurs Nains avec un autre nom. Au final, AoW vendent des Tueurs quand même et c'est là le plus important. Là, pour le coup, ça ne me semble pas être vraiment pertinent. Et GW a récemment essayé de faire des choses dans cette direction (les bases Elfes Noirs qui sont devenus des Affrelance ou Sombretraits...).

 

il y a une heure, cracou2 a dit :

- On économise pas mal en traductions (et surtout adaptation) en laissant les mêmes mots. Le truc c'est qu'en virant des gens qui faisaient le taf depuis 20 ans... ils n'ont plus personne pour traduire certains mots et ça pend des mois pour savoir comment on traduit exactement tel mot (j'ai été payé pour traduire warhammer online non pas parce que je suis un bon traducteur mais parce que je connaissais le monde, le vocabulaire et que je parlais anglais)

Je ne sais pas, mais est-ce que ne pas traduire les noms permet de faire une économie significative (en terme de traduction uniquement j'entends) ? Parce que même si j'imagine volontiers que le choix d'un nom d'unité prenne un peu plus de 5 minutes parce que ça a son importance, ça ne me semble pas forcément être non plus le plus gros du boulot avec les règles et l'historique à coté. Mais je me trompe peut-être.

 

Si on prend les Warscrolls AOS qu'est-ce qui n'est pas traduit ?

- Les noms.

- Le caractéristiques. Ça prend, allez, 2 minutes à traduire pour un péquin qui baragouine l'anglais. Et ça n'est pas un élément aussi important que le nom d'une unité pour le coup.

- Les mots clés. Là encore, je ne vois pas trop l'intérêt de laisser ça et traduire d'autres trucs.

- Les règles spéciales sont, elles, traduites. Et on se retrouve même avec des absurdités comme la traduction du nom des armes dans la description des règles spéciales, et leur nom anglais dans le tableau de caractéristiques. Merci le jonglage juste parce que eux... Ben on ne sait pas parce que c'est incompréhensible.

 

Et ne me faite pas croire que c'est pour faciliter la vie des joueurs qui jouent avec des étrangers. Ce changement de cap a commencé bien avant que GW ne se (re)mettent à écouter activement sa communauté.

 

Après, c'est sûr que s'ils ont virés les gens compétents pouvant faire ce boulot, c'était une belle c*nn*rie. Mais ça n'est pas à leurs clients de payer pour leur incompétence. Surtout que ce changement est vu, par certains au moins, comme une régression, notamment en terme de qualité (et on ne va pas revenir sur les prix, mais ça rentre aussi en ligne de compte forcément).

Et cette histoire de traducteur est un peu en contradiction avec le fait de céder ses droits ou non. Si le problème est bien la cession de droits des termes utilisés depuis des années, il faudrait de toute façon les changer pour mieux verrouiller tout ça. Donc les termes anciens perdent de leur intérêt (pas complètement non plus, hein). Mais, pour la France, je pondère avec les droits d'auteurs pour ce que je rappelais avant. Ça dépend aussi de comment c'était gérer à l'époque.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 9 minutes, Inquisiteur Pierrick a dit :

C'est rarement pour cette raison. Comme le disait Messire Lambert il y a quelques années (au moment du passage genestealers -> génovores etc.), le traducteur fait ça simplement car il pense produire une meilleure trad' que l'ancienne. Et il peut se planter... (et juste en passant, un traducteur de jdp/jdr ne travaille jamais seul, il y a des discussions en amont, des relectures etc. la trad est le résultat de concertations et d'un travail d'équipe.) :)

 

Cela, c'était certainement vrai du temps où il bossait pour faire les traductions VF de GW. Mais vu que beaucoup de services ont été vu au rabais (Les illustrations en sont l'exemple le plus frappant), je ne suis pas certain qu'ils se donnent autant de moyen qu'à l'époque (d'où, entre autre, le nombre de coquilles en hausse).

il y a 4 minutes, Nekhro a dit :
Il y a 2 heures, cracou2 a dit :

Euhhh c'est pas comme ça que ça marche les droits d'auteur et le copyright.

Tu parles à qui et de quoi exactement ?

 

Oui, je veux bien savoir aussi. Il y a une vraie différence entre les droits d'auteurs (dans les pays ayant plutôt une tradition de droits hérités du droit romain) et le copyright et assimilé issus du "common law" de tradition anglo-saxonne. Le second est bien plus axé sur une logique libérale et de commercialisation de l'ensemble des droits (avec, en effet, une cession possible du droit moral, qui est inaliénable en droit français).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour la traduction,  sauf si ça a changé, on paye au mot et non au temps consacré (pour du free-lance, pas pour du salarié évidement).

 

Donc, c'est juste une séquelle de l'époque mono-centré sur la compta. Tu prends le nombre de fois où les noms d'unités, équipement et règles sont cité dans un Battletome/ codex/ roman/ notice de montage et tu multiplie par le nombre de parution par an et ça t'allège déjà la facture (même si pour moi c'est de la petite compta bas de gamme).

 

Couplé à la facilité d'inventaire et production des emballages et voilà, tu as le raisonnement d'époque de Kirby.

 

Roundtree à commencé déjà à revenir sur certaines non-traduction (il y a toujours du franglais mais c'est moins indigeste que l'époque de l'Astra Militarium).

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est simple : si c'est pas traduit j'achète pas, je suis encore avec mon Codex Dark Angels V6, le V7 j'ai demandé à une licorne de me raconter.

 

Il n'appartient qu'à vous de faire comprendre à GW ce que vous voulez ou ne voulez pas en achetant ou en achetant pas, la sanction au porte monnaie ils ne comprennent que cela. Si il y a du Franglais c'est que ça ne gêne pas les gamers étant donné que la new generation is totalement bilingue :)

 

En ce qui concerne "la fin des times 40k", mon conseil serait : buy it in english ! Improve your skills XD

 

 

Édit modo: on évite les appels à la contrefaçon/ piratage, merci

Modifié par Xoudii
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Princeps a dit :

Si il y a du Franglais c'est que ça ne gêne pas les gamers étant donné que la new generation is totalement bilingue :)

Elle est tellement bilingue qu'elle traduit littéralement des expressions au lieu de les adapter (hein le sel au lieu des pincettes :wink: ; même si, d'après ce que j'ai lu, elle a pu exister il y a longtemps, mais je ne crois pas que ce soit pour cette raison qu'elle est utilisée maintenant). J'arrête mon petit tacle.

 

Edit pour en-dessous :

Citation

M'en parle pas : à chaque fois qu'on me propose "une game" j'ai envie d'etriper le mec... :angry: 

Comme je te comprends. Ajoute à ça le «ruling» et le «wording». Comme si la langue française ne possédait pas de vocabulaire.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai quand meme l'impression qu'on aura jamais le fin mot de cette histoire de traduction... Tout simplement parce que la logique s'est perdu au gré d'une pratique totalement anarchique et bancale... Et des comportements plutot inexplicables

 

C'est à n'y rien comprendre... D'un coté on a des génovores ou des faucons voltigeurs, et de l'autre on a des bikes squads :huh: . On dit que c'est pour simplifier et faire des économies sur les trads, mais alors pourquoi le fuseur est resté fuseur et n'est pas passé "melta"? Pourquoi le lance flammes n'est pas passé "flamer"?

il n'y a aucune logique là dedans ce qui pose clairement un probleme d'acceptation... D'autant que les joueurs ne sont pas plus logiques

 

Ce qui est rigolo c'est qu'on rale sur le fait de devoir jouer un "librarian" accompagné d'une "tactical squad" mais que ca n'a jamais jamais choqué personne de jouer un Dreadnought Dark Angels... :rolleyes:. C'est donc assez difficile de voir ce qui dérange les joueurs... On a l'impression qu'en fait, c'est surtout la rupture d'habitude. Si il y a 15 ans on leur avait dit qu'un archiviste s'appelait Librarian, ca ne les choquerait pas plus que ca... Et puis d'ailleurs, le cas des génovores/genestealers est flagrant dans ce sens : quand on francise un nom, ca ne plait pas non plus :wacko: 

 

Bref : un manque de cohérence dans la pratique entraîne également un manque de coherence dans l'acceptation ...

 

Citation

Si il y a du Franglais c'est que ça ne gêne pas les gamers étant donné que la new generation is totalement bilingue

 

 

M'en parle pas : à chaque fois qu'on me propose "une game" j'ai envie d'etriper le mec... :angry: 

Modifié par Master Avoghai
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi je me demande quand même qui a validé la propriété intellectuelle sur "wood elfes, rune master, Threeman, Beastman, squad..." Ils ne veulent pas déposer les  droits sur "sword" ou "man" Pendant qu'ils y sont? 

 

Personnellement je continue de nommer en français les unités tels que je les ai connue, il me semblait avoir vu sur ce  forum un sujet qui regroupaient les traduction française des termes  utilisé actuellement.

Aprés  pour les nouvelles unités c'est plus  compliqué. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

 

Moi je me demande quand même qui a validé la propriété intellectuelle sur "wood elfes, rune master, Threeman, Beastman, squad..."


 

Lol! C'est pas validé.

 

Citation

Donner ses droits, ça vaut pour le copyright anglo-saxon. En France, avec le droit d'auteur, le droit moral est inaliénable (même pour des salariés, mais en pratique...). Après, ça dépend effectivement des contrats de l'époque.

On n'est pas en France pour GW et ils ont merdé leurs contrats en oubliant de préciser des trucs. En gros certains dessinateurs pourraient dire "GW a acheté la première publication mais le concept est de moi, donc l'imagerie Dark Angel, c'est la mienne".
 

Citation


Mouaif. Si c'est juste le nom, ça ne vaut pas grand-chose. AoW fait des figurines qui sont des Tueurs Nains avec un autre nom. Au final, AoW vendent des Tueurs quand même et c'est là le plus important. Là, pour le coup, ça ne me semble pas être vraiment pertinent. Et GW a récemment essayé de faire des choses dans cette direction (les bases Elfes Noirs qui sont devenus des Affrelance ou Sombretraits...).

 

 

Ils veulent bloquer l'utilisation d'un nom spécifique. Pour les figurines c'est plus simple quand on a développé le concept: le tueur avec rune de feu et jupette cryptogaie à la peplum des années 50 c'est eux. Personne ira leur prendre. Tu remarqueras par exemple que presque personne vend de skavens ou hommes-rats car c'est un concept GW en propre. Presque personne vendra de royaume des mers car c'est un concept mantic.

 

Citation


Je ne sais pas, mais est-ce que ne pas traduire les noms permet de faire une économie significative (en terme de traduction uniquement j'entends) ? Parce que même si j'imagine volontiers que le choix d'un nom d'unité prenne un peu plus de 5 minutes parce que ça a son importance, ça ne me semble pas forcément être non plus le plus gros du boulot avec les règles et l'historique à coté. Mais je me trompe peut-être.

 

 

oui, l'économie est énorme car tu peux donner le boulot à n'importe qui et la personne n'a pas besoin d'une formation ou d'un lexique. Le free lance compétent en jeux GW c'est utopique vu le nombre de termes et l'importance de chaque mot. A l'époque GW (en fait la filiale) est venue me voir en me proposant un très très bon deal (pour moi) vu que le prix au mot était vraiment intéressant car il était très difficile de trouver une personne compétente en traduction, en produit GW, en historique du jeu de rôle (et donc qui connait les différence jeu / JdR en fonction des éditions), en jeu information et langage mmorpg etc. Ils auraient pu le faire en interne mais le studio france faisait autre chose.

 

Actuellement le traducteur applique visiblement un lexique standard mais de manière stupide comme si tout n'était pas traduit ou que le lexique était incomplet.

 

Citation

Et cette histoire de traducteur est un peu en contradiction avec le fait de céder ses droits ou non. Si le problème est bien la cession de droits des termes utilisés depuis des années, il faudrait de toute façon les changer pour mieux verrouiller tout ça. Donc les termes anciens perdent de leur intérêt (pas complètement non plus, hein). Mais, pour la France, je pondère avec les droits d'auteurs pour ce que je rappelais avant. Ça dépend aussi de comment c'était gérer à l'époque.

 

C'était pas géré et en changeant de mot tu te coupes totalement de l'ancien studio et des problèmes potentiels qui viendraient d'anciens du studio qui montreraient que leur travail est encore utilisé (c'est très compliqué mais en très gros si GW n'a pas bien défini les règles dans les années 80-90 ce sera le bordel).

 

Après je suis d'accord: actuellement les traductions sont merdiques et illisibles.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

(et juste en passant, un traducteur de jdp/jdr ne travaille jamais seul, il y a des discussions en amont, des relectures etc. la trad est le résultat de concertations et d'un travail d'équipe.)

Donc, pour donner deux-trois exemples concrets :

-> strong arm : traduction GW dans les années 80, Costaud, désormais "bras musclé"... C'est vrai que "littéralement", c'est plus juste... Mais quel joueur de BB Français aurait voulu ça?

-> les résultats "mort" qui deviennent des "fatalités"...

-> Sure hand, traduit par le passé "dextérité" désormais, c'est "prise sûre"...

-> tu vois vraiment un travail d'équipe là dedans? Tu crois vraiment que les types avaient besoin de changer des éléments de texte, des mots clefs qui ne posaient aucun soucis aux joueurs? Franchement? Tu les vois se dire, à 6 : "bon, les mecs, y'a un tas de terme qui ne posent aucun soucis, on va les traduire différemment parce que ça fait mieux"? Tu pense "vraiment" qu'un travail d'équipe aboutit à un tel résultat?

A titre d'exemple, quand on s'est retrouvé avec le LRB à traduire sur les bras, les seuls cas où on s'est questionné, c'est sur les "nouveaux mot-clef", ceux qui jusqu'à présent n’existaient pas et n'avait pas été traduit ni en V1, ni en V2, ni en V3! Mais les anciens, qui fonctionnaient, "pourquoi" les changer : ça fonctionne, et ce depuis 20 ans, pourquoi diable vouloir changer ça? Quel est l’intérêt? Et me rétorque pas "produire une "meilleur trad", parce que la "fatalité", c'est même pas juste en français de base...

 

Quand à l'exemple des "génovore" que tu cites, c'était à l'époque inverse où, sans trop qu'on sache pourquoi, GW a eût la lubie (désolé, pas d'autre mots...) de tout traduire, (enfin, tout sauf quelques trucs qui ont échappé à la traduction, mais sans explications pour autant sur les choix de trad ou de non-trad), et où on s'est retrouvé avec de magnifiques "banshees huantes", et des "éperviers voltigeurs" embarqués dans des "falcons" pour les eldars... Preuve, une fois de plus, du manque de continuité voir, et c'est peut-être même pire, de cohérence entre l'équipe qui fait la trad et ce qui a été fait avant, voir au sein-même de ce qu'elle fait...

Notons au passage que ceci n'a duré que le temps de deux ou trois codex, sans qu'on sache pourquoi ça s'est arrêter...

 

Donc, "non", désolé, l'explication que tu donnes ne me semble pas être un réel reflect de ce qui se passe à GW...

 

Pour finir, ça fait combien de temps que Sir Lambert traduit plus "pour GW" (je vais être précis : au niveau des bouquins de règles ou assimilés, parce qu'il me semble qu'il est allé bosser chez la BL, non?)? Parce que ce qui était une réalité à son époque ne me semble plus l'être du tout de nos jour...

 

Citation

Si il y a du Franglais c'est que ça ne gêne pas les gamers étant donné que la new generation is totalement bilingue

 

C'est pas parce que les gens ont un vocabulaire et un jargon propre à un sujet qu'ils maîtrisent qu'ils sont bilingues (où alors tous les gosses avec qui je taffes, qui font une faute à chaque ligne écrite, mais qui maîtrisent toutes les insultes en au moins 4 langues sont tous quadrilingues... Mais dans ce cas, je part pas en voyage avec eux comme guide, je vous le dis de suite....)

 

Citation

Tu remarqueras par exemple que presque personne vend de skavens ou hommes-rats car c'est un concept GW en propre

Bah, si, quand même un peu. Le monopole sur les hommes rats reste cependant valable dans un univers fantastiques, mais rien qu'à BB, y'en a de la concurrence qui a produit de l'homme rat, et GW ne fait rien...

 

Barbarus : pour les trad, faut arrêter de les défendre, surtout quand elles sont faites en dépit du bon sens...

 

 

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 15 minutes, cracou2 a dit :

Ils veulent bloquer l'utilisation d'un nom spécifique. Pour les figurines c'est plus simple quand on a développé le concept: le tueur avec rune de feu et jupette cryptogaie à la peplum des années 50 c'est eux. Personne ira leur prendre. Tu remarqueras par exemple que presque personne vend de skavens ou hommes-rats car c'est un concept GW en propre. Presque personne vendra de royaume des mers car c'est un concept mantic.

Oui. Donc c'est bien avant tout une histoire de concept (donc de figurine au final), pas de nom ou de traduction de nom.

 

 

il y a 15 minutes, cracou2 a dit :

oui, l'économie est énorme car tu peux donner le boulot à n'importe qui et la personne n'a pas besoin d'une formation ou d'un lexique. Le free lance compétent en jeux GW c'est utopique vu le nombre de termes et l'importance de chaque mot. A l'époque GW (en fait la filiale) est venue me voir en me proposant un très très bon deal (pour moi) vu que le prix au mot était vraiment intéressant car il était très difficile de trouver une personne compétente en traduction, en produit GW, en historique du jeu de rôle (et donc qui connait les différence jeu / JdR en fonction des éditions), en jeu information et langage mmorpg etc. Ils auraient pu le faire en interne mais le studio france faisait autre chose.

Ok, de ce point de vue, c'est déjà plus compréhensible. Mais pour cette histoire de lexique, il faut bien un doc pour savoir ce qu'il ne doit pas traduire. Donc au final, est-ce que ce ne serait pas pareil (ou presque) d'avoir ce même doc avec la trad ?

 

il y a 15 minutes, cracou2 a dit :

C'était pas géré et en changeant de mot tu te coupes totalement de l'ancien studio et des problèmes potentiels qui viendraient d'anciens du studio qui montreraient que leur travail est encore utilisé (c'est très compliqué mais en très gros si GW n'a pas bien défini les règles dans les années 80-90 ce sera le bordel).

Ce qui rend difficile la lecture de leurs décisions, pour le dernier point que tu évoques, c'est qu'on a l'impression qu'il se sont attaqués en ça en plusieurs temps et de manière totalement désordonnée.
 Donc difficile de se raccrocher à cet argument, même s'il est vrai.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, cracou2 a dit :

Tu remarqueras par exemple que presque personne vend de skavens ou hommes-rats car c'est un concept GW en propre

Le nom skaven est peut-être propre à GW, mais le concept d'Hommes-rats dans un univers Fantasy est lui antérieur à la création même de GW: ils constituent l'un des protagonistes importants du cycle des épées par Fritz Leiber... (avec même le concept qu'ils vivent dans des villes souterraines situées sous les cités humaines. Dans le concept de skaven, la seule chose dont GW soit véritablement à l'origine, c'est juste le terme "skaven", tout le reste est pompé sur Leiber...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Bah, si, quand même un peu. Le monopole sur les hommes rats reste cependant valable dans un univers fantastiques, mais rien qu'à BB, y'en a de la concurrence qui a produit de l'homme rat, et GW ne fait rien...

 

Pour une bonne raison: c'est de l'homme rat. C'est pas du Skaven. Skaven est un mot GW. Skaven avec des clans etc c'est du GW. Mantic vend des hommes rats qui, par accident, sont compatibles mais pas dans l'univers battle :)

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, cracou2 a dit :

le tueur avec rune de feu et jupette cryptogaie à la peplum des années 50 c'est eux. Personne ira leur prendre.

Hahaha ça oui personne ira leur voler ce concept tout chelou xD

Qu'ils le gardent.

 

Ce qui est chagrin c'est de voir que GW se "sépare" de l'imaginaire collectif de base, à savoir les nains qu'on appelle nains, les elfes qu'on appelle elfes, les dragons, les "bases" de la fantasy quoi. Si quelqu'un cherche un jeu avec des nains et des elfes je suis pas sûr qu'il tombe sur les produits AoS par exemple, et l'esthétique générale s'éloigne complètement des standards, les abandonnant donc à la concurrence alors que Games a normalement la plus grande qualité technique (Un peu comme si BMW abandonnait les voitures pour passer aux trois roues).

 

Pour ce qui est des skavens :

jopfxqcrxxmlkbnewakp.jpg

 

secret-of-nimh.jpg?ver=1323458268

 

Les traductions GW ressemblent à ce que je fais moi-même pour Necro et Inquisimunda, et je travaille vraiment à l'arrache (google trad + pifomètre + habitude des jeux GW + relecture des gens d'ici ).

 

En tout cas être unique c'est gentil mais si c'est pour se couper de son propre univers... Je veux dire, avec AoS Games s'est complètement séparé de la fantasy classique que warhammer incarnait (je vois que Donjon & dragons et Tolkien en univers concurrents) pour aller vers quelque chose de très vague, assez proche de ce que peut être World of warcraft.... ironique quand on sait que warcraft doit beaucoup à warhammer !

 

Perso ce qui est sûr c'est que je n'achète pas un bouquin en franglais. Il perd toute valeur et je ne l'achèterai pas même à 10 euros le codex/battletome.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est effectivement très paradoxal et je n'ai pas compris du tout le choix de se couper de l'univers de warhammer. Même en sommeil c'est une richesse incroyable pour l'entreprise. Même sans nouveau produit ils dominaient le marché.

 

Quand je vois comment Mantic s'en sort avec trois bouts de ficelle....

Modifié par cracou2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, Barbarus a dit :

tu vois vraiment un travail d'équipe là dedans? Tu crois vraiment que les types avaient besoin de changer des éléments de texte, des mots clefs qui ne posaient aucun soucis aux joueurs? Franchement? Tu les vois se dire, à 6 : "bon, les mecs, y'a un tas de terme qui ne posent aucun soucis, on va les traduire différemment parce que ça fait mieux"? Tu pense "vraiment" qu'un travail d'équipe aboutit à un tel résultat?

Oui, c'est possible, tout dépend de la "longueur d'onde" sur laquelle se trouve l'équipe, des exigences des boss ("changez les termes, on veut un vent de fraicheur sur le jeu !" ou encore "changez les termes, il y a des problèmes de droits avec le traducteur xyz qui a fait l'ancienne, on ne peut pas se servir de son boulot" etc.) Et au delà de ça, relis-moi bien : je ne dis pas qu'une équipe de traduction ne peut pas merder hein, ça arrive même relativement souvent. Je le sais bien, c'est mon boulot, dans le domaine du jeu en plus... Sur des trucs sur lesquels je n'ai pas bossé, il m'arrive parfois de dire à mes collègues "mince, j'aurai pas traduit ça comme ça perso, là c'est pas terrible." Ce à quoi on me répond  "sur le coup, ça paraissait bien" (enfin des fois c'est plutôt "non, c'est très bien, regarde, t'as pas fait attention à tel ou tel point").
Pour ce qui est de Genovore etc. Messire Lambert avait bien expliqué ce qui s'était passé à l'époque. Une nouvelle équipe de trad' avait débarqué au studio français et avait voulu imposer sa marque en "corrigeant" ce qu'elle considérait comme des erreurs anciennes, en plus d'uniformiser petit à petit les termes en français en virant un max d'anciens termes restés en "anglais" (comme genestealers)... Donc oui, lubie est le bon mot. Mais ça partait, comme on dit, d'un bon sentiment... (et on sait pourquoi ça s'est arrêté au bout de 3 codex : fermeture du studio français, nouvelle politique de GW. À l'origine, les traducteurs voulaient tout refaire)
En traduction, le "facteur humain" est très important : filez le même texte en anglais à 3 traducteurs (ou 3 équipes), vous aurez certainement trois textes français très différents.
:)

Modifié par Inquisiteur Pierrick
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

En traduction, le "facteur humain" est très important : filez le même texte en anglais à 3 traducteurs (ou 3 équipes), vous aurez certainement trois textes français très différents.

Ca, je suis bien d'accord!

C'est même tout l’intérêt de pas être seul à travailler sur une trad'...

Mais là, on parle pas tout à fait de la même chose : traduire un "nouveau texte", c'est pas la même chose qu'un "ancien", où un travail a déjà été fait. Et, à minima, on respecte le travail précédent et on s'en inspire, sauf éventuellement là où on a repérer que ça pouvait poser soucis... Enfin, je sais pas, mais c'est comme ça que je fais mes trad' perso...

 

Ensuite, se faire relire et corriger, c'est aussi important. Or là, quel linguiste peut laisser passer "fatalité" pour parler de mort? Franchement? On est dans de la google trad' pure et dure (et encore!)!

 

Citation

Sur des trucs sur lesquels je n'ai pas bossé, il m'arrive parfois de dire à mes collègues "mince, j'aurai pas traduit ça comme ça perso, là c'est pas terrible." Ce à quoi on me répond  "sur le coup, ça paraissait bien" (enfin des fois c'est plutôt "non, c'est très bien, regarde, t'as pas fait attention à tel ou tel point").

C'est pour ça qu'il est EXTREMENT important de faire relire ses trad par des personnes no-impliquées dessus (quand c'est possible, entendons-nous bien). Car c'est là que ressortent le mieux les erreurs, mauvaises formulations, etc.

 

 

 

Citation

Une nouvelle équipe de trad' avait débarqué au studio français et avait voulu imposer sa marque en "corrigeant" ce qu'elle considérait comme des erreurs anciennes

Une fois de plus, en dépit du bon sens!

Pour reprendre BB, qu'on change "bond" par "rétablissement", j'applaudis des deux mains! Car le premier terme est tellement proche, en terme lexical, de "saut" qu'on peut se mélanger les pinceaux, surtout quand on débute ("bah quoi? Un bond, c'est pas un saut?"). Et "notre" équipe des LRB6 n'y avait pas touché en se disant que si GW avait mis ce terme, peut-être qu'il souhaiterait le conserver lors d'une traduction suivante (et ainsi, on cherchait à éviter de "confusionner" les joueurs). Là, c'est un TRES bon choix de l'équipe de trad'. Mais le reste? 

Et ça s'applique également pour d'autres jeux chez GW : on a des termes qui roulent, pourquoi s'acharner à les changer au risque que les roues de l'engin soient toujours présentent, mais qu'elles soient carrées au lieu d'être ronde (ce qui roule moins, nous en conviendrons).

Qu'une équipe de trad' souhaite changer des trucs, "oui", mais qu'elle s'appuie sur les retours négatifs qu'elle peut avoir pour baser ses choix de changements... Et surtout, qu'elle vérifie qu'une fois traduit, ça veuille encore dire quelque chose...

 

@ Cracou : au risque de devenir pointilleux :

Citation

Pour une bonne raison: c'est de l'homme rat. C'est pas du Skaven. Skaven est un mot GW. Skaven avec des clans etc c'est du GW.

Il me semble que tu disais pas tout à fait la même chose avant (d'où ma remarque sur les concurrents qui produisent de l'homme-rat a fort potentiel skaven) :

Citation

Tu remarqueras par exemple que presque personne vend de skavens ou hommes-rats car c'est un concept GW en propre

Ceci mis à part, nous sommes d'accord que tout le ponde peut faire de l'homme-rat, mais seul GW peut faire du skaven.

 

Barbarus : qui n'est qu'un traducteur amateur... et qui ne revendique rien de plus...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Xoudii a verrouillé ce sujet
  • Xoudii a déverrouillé ce sujet
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.