Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

LRB5


gaston

Messages recommandés

Dans toutes les listes d'équipes on parle de "VA" pour l'armure (anciennement AR), alors que dans les règles il est fait référence à l'AR pour l'armure (notamment dans la partie gain d'expérience).

C'est sûrement une erreur ça... AR est le terme français instauré par la v3 non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Bonjour, je suis tombé, par hasard, sur une coquille.

La description de "Présence pertubante" ne précise pas que celle ci ne s'applique qu'envers les joueurs adverses.

En VO c'est clairement indiqué:

"Regardless of the nature of this mutation, any player must subtract 1

from the D6 when they pass, intercept or catch for each opposing player

with Disturbing Presence that is within three squares of them, even if the

Disturbing Presence player is Prone or Stunned."

La VF ne parle que d'un "...joueur possèdant cette compétence...".

Bravo pour tout le travail accompli!

Papy

Modifié par Harzen
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et hop je me lance dans la chasse aux erreurs de frappes, coquilles et autres fautes d'orthographe (en espérant avoir une version récente du LRB5).

Attention de ne pas prendre la mouche, il arrive parfois que je pinaille sur certaines phrases ou traductions, mais je suis tout de même admiratif et reconnaissant du travail accompli par tout le staff :P !

- p7 petit 7 du TurnOver : "ceci inclut les règles"[...]

- p7 peu en dessous : "La seule exception à ceci étant que les jets d'Armure et de blessure doivent toujours être effectués pour les joueurs qui ont été plaqués, et si le ballon a été lâché, déterminer normalement où il va rebondir" : ça sonne un peu bizarre comme phrase non ? Couper la phrase en deux sonnerait mieux...

- p17 : Dans "le saviez-vous..." du haut : "une équipe qui perd tous ses matchs"

- p17 : dans l'autre "le saviez-vous..." : un coup on dit les Asgard Ravens et plus loin on dit les Corbeaux... alors que garde-t-on pour le nom des équipes ? VO ou VF ?

- p18 juste au dessus de l'illustration de la foule : "Votre FAME pour ce match sera alors de +2" Dans tout le paragraphe c'est le présent qui est utilisé comme temps de conjugaison et là c'est le futur...

- p20 Mettre le paquet : "ceci n'inclut pas les cases supplémentaires du MLP"

-p 23 "le saviez-vous..." du bas : "Les warhammerers Nains"...VO ou VF ?

-p 25 : 3e paragraphe de Sorties : "une fois ces jets de déS"

- p25 "le saviez-vous..." : "sous licence consommée"

- p25 "le saviez-vous..." : "(et parfois même des joueurs)"

- p26 "le saviez-vous..." du haut : "à démarrer et à donner"

- p26 Réussite : "Un joueur qui réussit une passe parfaite qui est réceptionnée par le joueur de son équipe à qui le ballon était destiné..." un peu trop de "qui" dans cette phrase non ? "Un joueur qui réussit une passe parfaite réceptionnée par le joueur de son équipe à qui le ballon était destiné" ne serait pas mieux ?

- p 26 JPV : "Un joueur sélectionné aléatoirement de chaque équipe qui pouvait jouer durant ce match, même s'il est maintenant mort[...]"... et si on remet tout cela dans l'ordre : "Sélectionné aléatoirement dans chaque équipe, un joueur qui pouvait jouer durant ce match - même s'il est maintenant mort - [...]"

-p28 "le saviez-vous..." : "Giants Nains" : VO VF ?

-p28 "le saviez-vous..." : Pour "Stout fut tellement humilié pour avoir à la fois être tombé dans le piège de la tarte à la crème et avoir échoué à obéir à l'ordre de son Roi" ... je propose "Stout fut tellement humilié, à la fois d'être tombé dans le piège de la tarte à la crème et d'avoir malmené l'ordre de son Roi"

et plus loin "la mort qui le libérerait"

-p29 petit 2 : "Si vous gagnez le match"

-p29 Concéder un match : "le JPV" et non "les JPV"

-p32 : DungeonBowl : "qui se trouve être sis dans un donjon" heu... je ne comprends pas ?

-p32 La coupe du chaos : "la coupe du Chaos n'est pas un objet que l'on a particulièrement envie de posséder"

-p34 : références aux p31 à 38... sont-ce les bonnes références ???

- pour les cartes, il est possible qu'il y traîne encore des coquilles, mais ayant refait toutes les cartes l'année passée, je ne m'en souviens plus...

- p43 Arracher le ballon : "même si celui-ci n'a pas été plaqué"

-p43 Bombardier : "Si la bombe atterrit"

-p44 Frénésie : "Défenseur Bousculé"

-p47 Soif de Sang : "(même si le joueur était arrivé dans la zone d'en-but..."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
  • 4 semaines après...

Alors vous en étes ou dans la traduction ???

Bizzarement le lien de telechagement http://thebsmania.free.fr/BETA_04_V5.0_FR.pdf merde !!! :unsure:

C'est normal ???

Dans combien de temps pensez vous pouvoir fournir la version définitive du LRB5.

C'est juste pour savoir si ça vaux le coup que je l'imprime.

Bonne continuation, long vie au traducteursss motivésss, merci encore pour le travail fournie, je vous aime :'(

Draco, The Zharr-Nagrund Ziggurats Power !!!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 5 semaines après...

Orthographe et compagnie... Normalement, Thibault, le gars qui a l'original sur ordi et qui le met en ligne a effectué des corrections...

Barbarus : des corrections de formes, pas de fond...

pour les fautes d'orthographes et bien celles que j'ai relevées sont toujours là dirait-on... :P

tant pis... :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok, j'ai pas relu et fais confiance à Thibault...

Je lui re-signale les coquilles....

Edit : mea culpa... Je ne lui avait pas indiqué ces dernières corrections... Désolé... Mais d'autres ont semble-t-il été faîtes...

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Un bug de plus, désolé:

En page 13 il est noté "...peut essayer de l'attraper..." et non "...doit essayer..." comme ce devrait être si on suit la version originale :

CITATION(LRB5 @ p.13)

If the ball is dropped off or not caught...

If the ball bounces into an occupied square, then the player in the square must attempt to catch it as described above.

Papy

Modifié par Harzen
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas besoin d'être "désolé", on est là pour l'améliorer...

Oui, c'est vrai, la mauvaise conscience de l'inspecteur des travaux finis je présume... B)

Sinon c'est quand même bizarre ce point de trad', j'ai regardé dans mes anciens bouquins et ai toujours vu la phrase formulée comme maintenant.

Cela a changé entretemps en VO? Ou c'est une erreur datant du bouquin officiel FR (qui avait d'autres coquilles si je me souviens bien)?

Enfin, bon courage et merci pour votre boulot.

Papy

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a aussi un problème qui est arrivé avec cette version : de nombreux "va" (du verbe aller) ont été remplacés par "AR". Un "remplacer tout" malencontreux ? :-/

C'est visible dès la page 3 (numérotée 1), dans l'intro de JJ, à la cinquième ligne : "son site et AR continuer de le faire dans le futur".

Modifié par Gap
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.