Aller au contenu
Warhammer Forum

GW et la traduction


Invité

Messages recommandés

Le 06/07/2020 à 10:33, Master Avoghai a dit :

(aprés bon, ce qui est rigolo c’est que c’est vraiment un truc de français de croire que notre langue est pourri d’anglicisme... Il y a un nombre de francisme autrement plus nombreux dans l’anglais, le portugais ou le japonais qui ne dérangent personne)

Que les langues s'enrichissent les unes les autres, c'est historique. Là, je pense que c'est plus l'ampleur que ça prend et la rapidité (en tout cas sur le Warfo). J'observe vraiment, depuis quelques temps, une utilisation beaucoup plus importante qu'avant (pour certaines des raisons que tu as données). On a déjà des anglicismes dans notre langue et qui sont rentrer dans le langage courant et même le dictionnaire, mais est-ce qu'il y en a eu autant d'un coup ? C'est aussi une question d'époque ou tout va plus vite et tout est relié plus facilement.

 

Le 06/07/2020 à 10:33, Master Avoghai a dit :

(se pose la question du « grab », je ne suis pas sûr que ce soit utilisé par les anglophones, mais bon... On a bien inventé le dressing ou le planning alors :rolleyes: )

Comme les infos officielles de GW sont parfois appelées «leaks». Ça m'amuse toujours.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de regarder la charte de la bande de Nurgle pour Underworlds. Voici les noms :

• Fecula Crachemouche (pour la sorcière ; ils l'ont laissoublié dans la description, Flyblown)

• Les Verructés (pour les guerriers)

 

Des noms traduits (et grand dieu que c'est plus agréable à lire). Si ça se (re)généralisait, ce serait bien.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 10 mois après...

Je relaie l'info ici en plus du sujet spécifique car ça me semble suffisamment important pour être connu mais AoS va désormais avoir ses noms d'armées/unités traduits en français comme pour 40k :

 

https://ageofsigmar.com/fr/?fbclid=IwAR19ejRtzi8TT6fb5LQdmr5uTLczBSP1eqRMMn3-k02a_VgIYKslBpbAsiI

 

Place donc aux Eternels de l'Orage et aux Kruelboyz. 

 

Hâte de voir les autres traductions (ça va être festival vu le boulot plus important qu'à 40k à ce niveau). Je sens d'ici les Pyrotueurs et Hantenuits déjà aperçus :wub:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

Je sens d'ici les Pyrotueurs et Hantenuits déjà aperçus :wub:

 

Hantenuit ça passe quand même! Y a même un petit côté contes de fée morbide.

 

Par contre pour certains, ça va pas être évident et je m'attend au pire... pour les Fyreslayers, ouais, ça risque d'être spécial.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

c'est vraiment une bonne nouvelle pour l'univers et l'immersion. Il y a un gros boulot de trad et j'espère que les traducteurs/ices vont être à la hauteur et trouver des noms avec une certaine résonance. "Les eternels de l'orage" me semblent assez ridicules ( mais bon, je déteste les stormcast alors ça me va bien de pouvoir continuer à me moquer).

Il y a quand même un gros enjeux là dessus, d'attirer vers un univers qui résonne et que l'on peut arpenter, c'était impossible avec les nom anglais copiright. Je pense que ce serait un gros plus pour attirer de nouvelles personnes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord sur le fait ça risque d'être folklorique pour certains noms. AoS a des noms haut en couleur de base (merci l'objectif de copyright). Et on a vu que ça pouvait être particulier à 40k. On verra bien (à discuter dans le sujet idoine si le cœur vous en dit :)).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 25 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

Place donc aux Eternels de l'Orage et aux Kruelboyz. 

 

Hâte de voir les autres traductions (ça va être festival vu le boulot plus important qu'à 40k à ce niveau). Je sens d'ici les Pyrotueurs et Hantenuits déjà aperçus :wub:

 

Je n'y joues pas mais ca fait un moment que les jeux vidéo estampillés AoS utilisent les noms en français, le dernier en date StormGround utilsie déjà Hantenuits, Eternels de l'Orage, ect... 

 

1497587-20210524142155-1-article_image_d

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'ailleurs en parlant de AOS StormGround, je suis tombé sur ça :

192319797_2896232930592707_6178787844521

 

Donc soit Games Workshop a autorisé Focus Home Interactive à rajouter ses propres unités, soit on viens de nous révéler une future sortie NightHaunt.

 

Le texte de fluff et son esthétique ne la raccroche à aucun héro/unité existant.

 

Modifié par bigbru
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, bigbru a dit :

Donc soit Games Workshop a autorisé Focus Home Interactive à rajouter ses propres unités, soit on viens de nous révéler une future sortie NightHaunt.

J'ai surtout l'impression que c'est inspiré de la dame des ronces....et que surement que le concept à un peu changé entre temps et qu'elle devait d'abord s'appeler la dame des cendres. Le jeu a quand même 3 ans de developpement....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, Albrecht de Nuln a dit :

Je relaie l'info ici en plus du sujet spécifique car ça me semble suffisamment important pour être connu mais AoS va désormais avoir ses noms d'armées/unités traduits en français comme pour 40k :

 

https://ageofsigmar.com/fr/?fbclid=IwAR19ejRtzi8TT6fb5LQdmr5uTLczBSP1eqRMMn3-k02a_VgIYKslBpbAsiI

 

Place donc aux Eternels de l'Orage et aux Kruelboyz. 

 

Hâte de voir les autres traductions (ça va être festival vu le boulot plus important qu'à 40k à ce niveau). Je sens d'ici les Pyrotueurs et Hantenuits déjà aperçus :wub:

En voilà une excellente nouvelle !!

Merci GW.

 

Je doute que ce soit ridicule justement.
Ce qui nous parait bien en anglais doit aussi paraitre moyen/rigolo pour un anglo-saxon ...

Modifié par Tibo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est une excellente nouvelle. Que les noms soient ridicules ou non, ils le seront toujours moins quand à cela se rajoute le franglais dégeulasse imposé ces dernières années.

Je n'en peux plus de ces scourges privateers ( j'imagine des grosses courges). J'espère que les youtubeurs feront un effort aussi pour utiliser les mots français.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Personnellement, je trouve aussi que le franglais est beaucoup plus ridicule.  

Si on trouve que les noms en français sont ridicule,

ça vient peut-être d'une honte de son propre hobby qui consiste en partie à payer des demi-smic pour des gobelins rigolos droguer au champignon.

 

Je vous l'accord ce n'est pas de la psychologie de haut vol. Il reste que ces noms franglais me faisait surtout pensait au sketch des inconnus sur les publicitaires.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, khalyst a dit :

J'ai surtout l'impression que c'est inspiré de la dame des ronces....et que surement que le concept à un peu changé entre temps et qu'elle devait d'abord s'appeler la dame des cendres. Le jeu a quand même 3 ans de developpement....

Je ne pense pas, la figurine de la Reine des Ronces était déjà moulée quand ils ont lancé le développement du jeu. Je serai pas surpris que ce soit l'occasion d'une sortie issue des jeux vidéos pour assurer la transition JV -> figurines.

 

Bon ben pour les noms VF... Tant pis, faudra s'y faire ! De toute façon je lis surtout des blogs internationaux et des vidéastes en lien avec la sphère internationale donc je pense pas que ça m'impacte dans mon hobby au quotidien. Je note cependant qu'on est moins inquiet avec AOS qu'avec 40k où on a bien gardé les Space Marines de la Death Guard, de la Deathwatch et de la Raven Guard

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, Kaelis a dit :

qu'avec 40k où on a bien gardé les Space Marines de la Death Guard, de la Deathwatch et de la Raven Guard

Pour les Spaces Marines, ça fait trente ans que c'est installé. C'est moins évident à bouger. Et pour du futuriste, j'ai l'impression que l'anglais dérange moins quand même. pour des noms spécifiques, pas pour des noms communs comme ça a pu être le cas pour des unités de la Garde Impériale par exemple.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 5 minutes, Nekhro a dit :

pour des noms spécifiques, pas pour des noms communs comme ça a pu être le cas pour des unités de la Garde Impériale par exemple.

 

C'est tout à fait ça. Les noms de chapitres SM célèbres sont des noms propres. Donc ça passe déjà mieux. Et puis c'était un choix des premiers traducteurs français au début des années 90 (de mémoire, le regretté Sire Lambert l'avait évoqué sur le Warfo ou ailleurs, je ne sais plus). GW est resté là-dessus.

 

Par contre je n'en reviens toujours pas que Stormcast Eternals soit désormais traduit. Je pensais vraiment que GW appliquerait la même recette que pour les space marines (armée locomotive, poule aux œufs d'or, etc) mais faut croire qu'ils n'ont pas le même totem d'immunité que leurs cousins en armure énergétique. Tant mieux j'ai envie de dire. :shifty: A voir par contre si les ost-tempêtes vont garder les noms VO ou pas : Hammers of Sigmar, Celestial Vindicators, Hallowed Knights, etc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 7 heures, Albrecht de Nuln a dit :

Je relaie l'info ici en plus du sujet spécifique car ça me semble suffisamment important pour être connu mais AoS va désormais avoir ses noms d'armées/unités traduits en français comme pour 40k :

 

https://ageofsigmar.com/fr/?fbclid=IwAR19ejRtzi8TT6fb5LQdmr5uTLczBSP1eqRMMn3-k02a_VgIYKslBpbAsiI

 

Place donc aux Eternels de l'Orage et aux Kruelboyz. 

 

Hâte de voir les autres traductions (ça va être festival vu le boulot plus important qu'à 40k à ce niveau). Je sens d'ici les Pyrotueurs et Hantenuits déjà aperçus :wub:

 

Ca veut dire le début de la fin du franglais sur le forum ?  :shifty:

 

Après les unités souffrent d'une dénomination très littérale de la part de GW. Je pense aux pas-comtes vampires qui s'appellent littéalement les "seigneurs des tombes fléaux d'âmes", ça risque de rendre étrangement quand tout sera traduit, mais ne boudons pas notre plaisir 

Modifié par toubotouneuk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 15 minutes, Nekhro a dit :

Et pour du futuriste, j'ai l'impression que l'anglais dérange moins quand même. pour des noms spécifiques, pas pour des noms communs comme ça a pu être le cas pour des unités de la Garde Impériale par exemple.

 

il y a 4 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

C'est tout à fait ça. Les noms de chapitres SM célèbres sont des noms propres. Donc ça passe déjà mieux. Et puis c'était un choix des premiers traducteurs français au début des années 90 (de mémoire, le regretté Sire Lambert l'avait évoqué sur le Warfo ou ailleurs, je ne sais plus). GW est resté là-dessus.

Pour ce qui est du futuriste et de l'anglais, ça tombe dans le goût personnel. Pour moi ça justifie pas qu'on traduise tout, mais pas un nom de faction. Surtout quand on le fait à AoS.

Et si le nom des Chapitres SM est un nom propre, je vois pas pourquoi on traduit les noms des factions à AoS. SI on traduit Nighthaunt en Hantenuit alors que c'est un nom propre, on peut aussi traduire Raven Guard en Garde Corbeau. Il n'y a aucun cohérence.

 

il y a 4 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

A voir par contre si les ost-tempêtes vont garder les noms VO ou pas : Hammers of Sigmar, Celestial Vindicators, Hallowed Knights, etc.

Pour le coup, ça on a la réponse depuis quelques temps avec les Warscrolls issus d'Underworlds où les noms des loges/osts/clairières sont déjà traduits depuis plus d'un an.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 30 minutes, Nekhro a dit :

Pour les Spaces Marines, ça fait trente ans que c'est installé. C'est moins évident à bouger. Et pour du futuriste, j'ai l'impression que l'anglais dérange moins quand même. pour des noms spécifiques, pas pour des noms communs comme ça a pu être le cas pour des unités de la Garde Impériale par exemple.

 

Je pense que le petit hic pour le passage de tout les noms en VF c'est que les langues ne forment pas leur noms de la même façon. Je suis pas linguiste mais les allemands et les anglais m'ont l'air de plus volontiers mixer les mots. Du coup, en français on transpose directement leur terme. Le truc c'est qu'en français on n'aurait peut être pas formé le nouveau nom de la même façon, on met plus d’adjectif je ne sais pas. A l'arrivé la traduction risque de donner un résultat étrange.

 

Je ne vois pas pourquoi on voudrait tout traduire, l'usage ait la règle: on ne traduit pas panzertgruppen alors que l'on pourrait, alors pourquoi chercher à traduire un truc comme stormcast qui est bien plus casse gueule?

C'est des termes anglais, c'est de termes anglais... chez eux ils commandent bien un "chateau trucmuche".

 

On le fait naturellement, tu dis bien garde impérial et pas imperial guard car on sent que ça ferait con. Je dis que je  joue guerrier du chaos, pas slave to darkness, pas esclave des ténèbres.

 

Après, perso, ça m’indiffère. Juste que ça va être coton niveau traduction.

Modifié par Biboune
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 12 minutes, toubotouneuk a dit :

Ca veut dire le début de la fin du franglais sur le forum ?  :shifty:

Pas sur. Déjà les traduction de règles sont souvent foireuses et la VO fait foi pour les doutes d'interprétation. Du coup beaucoup de monde connait les règles et les dénomination en anglais. Ensuite tout le monde n'est pas forcément fan des tradutions. Je me rappelle de la première fois que les Génovores sont venus remplacer les Genestealers, il y a eu une grosse levée de bouclier et ils ont fait vite machine arrière. A voir aujourd'hui comment ca va se passer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 9 minutes, Kaelis a dit :

Pour ce qui est du futuriste et de l'anglais, ça tombe dans le goût personnel.

Bien évidemment. Mais la différence de l'anglais entre du futuriste et de l'heroic-fantasy, c'est un avis que j'ai déjà lu plusieurs fois.

 

il y a 9 minutes, Kaelis a dit :

t si le nom des Chapitres SM est un nom propre, je vois pas pourquoi on traduit les noms des factions à AoS. SI on traduit Nighthaunt en Hantenuit alors que c'est un nom propre, on peut aussi traduire Raven Guard en Garde Corbeau. Il n'y a aucun cohérence.

GW a quand même une longue vie et il y a eu plusieurs périodes. Chacune a eu ses manières de faire et ça s'est implanté comme cela. Pour Space Crusade (le jeu MW sous licence GW 40k), le nom des chapitres était traduits par exemple. Ils auraient très bien pu le faire aussi à 40k.

 

AOS est encore assez jeune. Ils peuvent se permettre de faire ce changement. Pour 40k, c'est moins évident.

 

Et s'ils donnent des noms signifiants, c'est bien pour faire dire quelque chose à ce nom. S'il n'est pas traduit, on peut trouver que l'on perd cette signification.

 

 

il y a 4 minutes, Kikasstou a dit :

Pas sur. Déjà les traduction de règles sont souvent foireuses et la VO fait foi pour les doutes d'interprétation. Du coup beaucoup de monde connait les règles et les dénomination en anglais.

Pourtant, il y a plein de termes utilisés en anglais qu'on pourrait voir en français et dont la traduction ne fait aucun débat (reroll, wording, ruling, pile in, stack...). Là, ça ne relève pas de la traduction technique spécifique ou de choix de l'entreprise à cause de copyright, mais simplement de français de base.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, Kikasstou a dit :

Je me rappelle de la première fois que les Génovores sont venus remplacer les Genestealers, il y a eu une grosse levée de bouclier et ils ont fait vite machine arrière. 

 

Je rabâche souvent sur cet exemple mais les gens ont râlé parce que 20 ans d'habitude font qu'ils n'envisageaient pas une seconde qu'un genestealer puisse s'appeler autrement. Alors que génovore est une traduction tout à fait correcte du concept (voir même plus proche de ce qu'ils sont). Pour le reste de ton propos je me doute que les gens vont encore employer les noms anglais à cause des règles et par que les leak fuites/annonces de GW passent d'abord par la version anglaise avant que le produit traduit n'arrive chez nous.

 

il y a 12 minutes, Kurlom a dit :

Mais du coup... on joue a l'Age de Sigmar maintenant ? Faut dire AdS ? ^^

 

Et pourquoi pas après tout ;). Ce n'est pas une histoire de traduction difficile en plus.

 

Bon ceci-dit, je vous réinvite à poursuivre cette discussion, soit de manière générale par rapport aux produits GW :

 

https://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/268945-gw-et-la-traduction/page/5/

 

Ou plus spécifiquement pour A (d? o?) S :

 

https://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/256994-traduction-du-noms-des-unités/page/3/&tab=comments#comment-3624681

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, Kikasstou a dit :

Pas sur. Déjà les traduction de règles sont souvent foireuses et la VO fait foi pour les doutes d'interprétation. Du coup beaucoup de monde connait les règles et les dénomination en anglais. Ensuite tout le monde n'est pas forcément fan des tradutions. Je me rappelle de la première fois que les Génovores sont venus remplacer les Genestealers, il y a eu une grosse levée de bouclier et ils ont fait vite machine arrière. A voir aujourd'hui comment ca va se passer.

 

Pour le coup, le "scandale" autour des génovores, c'est vraiment de la résistance mal placée. Pour "aigles voltigeurs" ou "Banshees hurlantes", là je veux bien que la traduction soit complètement excessive.

 

Moi le franglais me sort de la conversation. C'est terrible, mais quand je lis un message avec trop de franglais évident, je le zappe. C'est très pénible de lire "mortal wound", les sorties de la "Death", et j'ai l'impression d'être complètement à part des autres joueurs/modélistes du fait que je ne suis pas assidument les sorties et les nouveautés... sur les sites anglophones. Comme si le franglais était une communication de "vétéran"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.